§ 17. Употребление терминов в разных жанрах литературы

Загромождение текстов терминами без надобности недопустимо даже в литературе научной и технической. Что касается массовой литературы и публицистики, то здесь опасность злоупотребления терминами особенно велика.
Например, иногда в газете без всяких пояснений можно встретить термины в таком контексте: В мощных передающих и усиливающих установках применяются ртутные и газотронные выпрямители. В аппаратуре небольшой мощности — кенотронные и купроксные. В последние годы в практику начали входить выпрямители нового типа, носящие название селеновых. Действие их так же, как и ку проке- ных, основано на явлении односторонней проводимости тонких пленок окислов меди или селена. Этот текст имел задачей сообщить новое в технике десяткам тысяч читателей. Между тем термины газотронные, кенотронные, купроксные, селеновые, односторонняя проводимость и другие, непонятные большому числу читателей, пройдут мимо них, не оставляя никакого следа в их сознании. Трудно понять такой текст: Как уже указывалось, скважины на воде отсутствуют: учитывая мощность слоя песка-плывуна, пологое залегание подстилающего плывун известняка, — мало вероятно резкое изменение характера напластования на воде по сравнению с сушей. Не поймут многие читатели районных газет и такой абзац: Древнейшие следы человеческой жизни открыты, в частности, в Абхазии и относятся к ашельской культуре, ко времени перехода от низшей к средней ступени дикости. Другие находки, обнаруженные около Суосуми и в Крыму, принадлежат ранним муставерским становищам, соответствующим среднему палеолиту, или началу средней ступени дикости. Первый из приведенных текстов сложен не только потому, что в нем есть термины (эти термины русского происхождения и могли бы быть поняты).
Основной недочет — это такое построение предложения, при котором термины не осмысливаются из контекста. Во втором тексте, кроме необъясненных терминов ашельская культура, муставерские становища, средний палеолит, текст усложняет то, что в нем есть слово дикость, имеющее кроме терминологического и бытовое значение. Если новые для читателя термины делают текст трудным, необходимо заменить термины, незнакомые читателю, словами, не имеющими терминологического значения. Вместо экспорт, импорт, лингвистика можно, например, сказать: вывоз за границу, ввоз из-за границы, языкознание. Отрицательно влияет на легкость восприятия текста даже самое количество «трудных» слов. Повторяем, что термины, замена которых связана со значительным расширением текста, если их нужно ввести в широкое обращение, оставляют без изменения, но кратко объясняют. Международные общеупотребительные термины, заимствованные из других языков, нет надобности заменять русскими, если только термин соответствует назначению текста. Нечего бояться употреблять такие слова, как компост, кондиционный, гравюра, аэростат и т.п. Термины общенаучные и общетехнические легче осваиваются в языке, чем термины узкоспециальные. Например, кривошип, маховик, объект, реакция, даже визуальный метод, гораздо шире распространены и гораздо чаще нужны читателю, чем абандон, абстинент, адвербиальный, абулия и т.п. Чтобы улучшить текст с терминами, литературный редактор должен сам точно установить значение каждого неизвестно го ему термина в тексте, пользуясь энциклопедиями, словарями, справочниками, а также, если понадобится, консультацией специалиста. После этого он может решить, оставить ли термин с объяснением или заменить описательной формулировкой.
<< | >>
Источник: Былинский К. И.. Литературное редактирование : учеб. пособие / К.И. Былинский, Д.Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. — М. : ФЛИНТА : Наука. — 400 с. - (Стилистическое наследие).. 2011

Еще по теме § 17. Употребление терминов в разных жанрах литературы:

  1. Понятие «литература», новые контексты его употребления
  2. УПОТРЕБЛЕНИЕ
  3. УПОТРЕБЛЕНИЕ И ОБЫЧАЙ
  4. УПОТРЕБЛЕНИЕ И ПОЛЕЗНОСТЬ (UTILITY)
  5. О «внутреннем» употреблении
  6. § 20. Происхождение канцеляризмов и сфера их употребления
  7. § 5. Употребление антонимов
  8. § 4. Употребление омонимов
  9. § 77. Употребление личных местоимений
  10. §72. Употребление притяжательных прилагательных
  11. §78. Употребление возвратных и притяжательных местоимений
  12. § 83. Употребление некоторых форм залога
  13. ГЛАВА СОРОКОВАЯ [Употребление родового слова (артикля)]
  14. §13. Ошибки при употреблении заимствованных слов
  15. § 40. Ошибки в употреблении фразеологических выражений
  16. Глава XIV УПОТРЕБЛЕНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ
  17. § 69. Употребление отвлеченных, вещественных и собственных имен существительных во множественном числе 1.
  18. § 68. Употребление единственного числа в значении множественного
  19. Глава XIII УПОТРЕБЛЕНИЕ ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ