Особое место в лексике занимают термины науки, техники, сельского хозяйства. В отличие от слов других типов каждый термин должен быть своеобразным именем собственным, принадлежащим только определенному, строго ограниченному общими признаками типу предметов или определенному явлению, либо изучаемому в науке, либо используемому в технике.
Иначе говоря, каждое научное и техническое понятие обозначается (в идеале) только одним словом или одним словосочетанием. Таково, например, свойство терминов: предлог (часть речи), квадратно-гнездовой способ посадки, кулачковое (соединение) и т.п. Удачный термин не имеет омонимов, т.е. ему присуще лишь одно терминологическое значение, например: кривошип, имя существительное. Нежелательно существование двух терминов, одинаково звучащих в устной речи или одинаково изображаемых на письме, но имеющих разное содержание. В то же время наличие у термина омонима, не являющегося термином, обычно не осложняет пользования им. К числу таких омонимических слов можно отнести: союз (часть речи и тесное единение), предлог (часть речи и повод к чему-нибудь), башмак (вид обуви и приспособление, служащее опорой). Одно и то же понятие в разных отраслях науки и техники, как правило, обозначается одним термином. Термин, состоящий из двух или более слов, строится на основе однословного (ведущего) термина. Например, от терминов двигатель, дифференциал, ось образованы двигатель внутреннего сгорания, двигатель синхронный, двигатель автомо- билъный, двигатель тракторный и т.п., конический дифференциал, цилиндрический дифференциал, осевая шейка и т.п. Далеко не все термины удовлетворяют требованиям, которые к ним предъявляются. Есть научные и технические понятия, которые даже в пределах одной отрасли знания или техники обозначаются не одним термином, а двумя-тремя. Например, в грамматике причастный оборот называют и причастной конструкцией, окончание — флексией, приставку — префиксом. Фразеология — это и совокупность фразовых средств, и лингвистическая дисциплина, изучающая фразеологические средства. В полиграфии конгревное тиснение называется также рельефным тиснением и просто конгревом. Неупорядоченность терминологии, разнобой, существующий еще в науке и технике, осложняют работу печати и вызывают ненужные споры между авторами, относящимися к разным научным школам, а также между авторами и редакторами. Для унификации терминологии уже сделано много, однако случаев разнобоя еще немало. В одном и том же номере газеты, в одной и той же книге можно встретить то томаты, то помидоры, то баклажаны, то синенькие; то тыкву, то кабаки; причем оба слова в этих случаях обозначают одно и то же. Литературный редактор, имеющий дело с разными авторами, обязан бороться с разнобоем и пользоваться из нескольких терминов, имеющих одно значение, тем, который принят в науке, а не тем, к которому привык автор. При выборе одного из двух терминов-синонимов нельзя забывать и того, что по разным причинам некоторые термины превращаются в архаизмы и заменяются новыми. Смешно было бы, если бы редактор, устанавливая единообразие терминологии, вместо чертеж стал писать текен, вместо маятник — перпенди- кул, вместо цинк — шпинутер, вместо корень — радис. В XVIII в. существовали термины текен, шпинутер, перпендикул, радис, но потом исчезли, уступив место новым. Единообразие терминологии поддерживается обычно традицией, существующей в науке, а при отсутствии унификации в науке — традицией издательства. В популярных произведениях и в газетах следует избегать терминов неблагозвучных или двусмысленно звучащих: сложная свиноматка, разовая свиноматка, тонно-опоросы, муломатка, му- лята, фуражная курица, овчарка в значении «женщина-овчар». Многие термины обозначают научные или технические понятия с широким объемом. Естественно, что от родового понятия начинают отпочковываться видовые, которые получают свои названия — термины.
Например, в одной книге, посвященной охоте (Н.П. Пахомов, «Охота с гончими»), перечислены свойства, которые должны быть присущи хорошей гончей. Если бы говорил об этих свойствах не охотник или охотник-любитель, он сказал бы, вероятно: Гончая хороша на охоте, если она обладает чутьем и правильно выдрессирована. Автор же книги для специалистов-охотников пишет об этом следующее: Каковы в кратких словах те требования, которые охотник должен предъявлять к гончим, собираясь охотиться? Работа любой гончей состоит из полаза, добычливости, мастерства на скалах и в исправности следа, чутья, вязкости, злобности, голоса, паратости, нестомчивости, позывистости, приездки (дрессировки), а для смычков и стай необходимы сваль- чивость и ровность ног. Для подборщика красок красный цвет имеет такие оттенки: светло-алый, алый, темно-алый, густо-алый, багряный, пурпурный, багровый, коралловый, рубиновый, светло-малиновый, малиновый, темно-малиновый, вишневый, темно-вишневый, брусничный, кирпичный и др. При употреблении терминов в публицистике, в массовой литературе всех типов, а равно в литературе художественной степень детализации терминов определяется задачей высказывания. Однако можно сказать, что в большинстве случаев детализация необходима в специальной литературе, в других же видах литературы она усложняет текст, затрудняет читателя, проходит мимо его сознания. Несомненно, что приведенный выше текст из книги для охотников можно было бы использовать в газете только в качестве курьеза. История русской терминологии очень сложна. Есть много терминов русского и старославянского происхождения. Особенно многочисленны они в терминологии сельскохозяйственной, а также в тех отраслях техники и производства, которые выросли на основе старого кустарного русского производства, например: весновспашка, всхожесть семян, зябь, козинец (болезнь у лошадей), наминка копыт, окот, опой, веретено, основа, ось и т.п. Довольно много терминов образовалось путем переосмыс- ливания бытовых слов на основе сходства между «предметами» по внешности или по функции, например: башмаки (у станка), гусеничный ход (у трактора), щеки (у пулемета, револьвера), скороспелость (свиней) и т.п. Термины этих типов обычно легко усваиваются и быстро входят в общее пользование в литературном языке. Не вызывают особых затруднений и термины, образованные по типу старославянских: щитовидная железа, кровообращение, млекопитающее, скольжение и т.п. Больше всего затруднений встречают литературные редакторы при употреблении терминов заимствованных. Правда, многие из них в такой степени русифицировались, что прочно вошли во все жанровые стили языка; например: коммутатор, тормоз, блок. Особенно многочисленны такие слова в терминологии политической и военной. Очень многие из них, например партия, социализм, батальон, фронт, авангард, баланс, кредит и т.п., воспринимаются не как термины, а как слова общелитературные. Показателем того, что термин, сохраняя свои терминологические функции, вместе с тем приобретает функции, свойственные любому слову литературного языка, является широкое употребление этого термина в разговорной речи. В литературный язык термины обычно входят при посредстве газет и художественной литературы. Кто не знает теперь таких терминов, как блюминг, бульдозер, шагающий экскаватор, домна, аэродром, пикировать и т.п.! Многие авторы художественной литературы способствовали тому, что те или иные термины получили широкое распро странение. Например, многочисленны морские термины у Гончарова, Бестужева-Марлинского, Станюковича, Новикова-При- боя, Соболева; медицинские — у Чехова; сельскохозяйственные и производственные — у Леонова, Гладкова и многих других.