§ 40. Ошибки в употреблении фразеологических выражений

Если пишущий постоянно пользуется одними и теми же фразеологическими средствами, они быстро надоедают читателю. Кто не знает, например, набивших оскомину выражений, постоянно повторявшихся в дореволюционных газетах: Над ним висит дамоклов меч; Нас пытаются уложить в прокрустово ложе; Sic transit gloria mundi ( Так проходит земная слава); О tem- рога, о mores! (О времена, о нравы); альфа и омега.
При пользовании фразеологическими выражениями нельзя их искажать. Нельзя писать: Львиная часть этих земель падает на площадь песков Кара-Кума; Домохозяйка до глубины души осталась довольна. Не львиная часть, а львиная доля; не до глубины души осталась довольна, а до глубины души тронута. Искажение фразеологического выражения обессмысливает его. Очень скверно, например, звучат поговорки и крылатые слова в такой переделке: Басни соловья не кормят; От сала каша не протухнет и т.п.; А у меня, что дело, то не дело... Подписано — и с плеч долой — так исказили реплику Фамусова. На самом деле у Грибоедова сказано: А у меня, что дело, что не дело — Обычай мой такой: Подписано, так с плеч долой. Неудачно или неверно приведенные фразеологические выражения уродуют текст. Например: И вот уехал наш гость: скатерть ему на дорогу; Хищные и ненасытные акулы бизнеса хотят все прибрать к своим рукам. Есть поговорка скатертью ему дорога, но в приведенном предложении она обессмыслена. Во втором предложении используется известное словосочетание прибрать к рукам. Но эта застывшая метафора (с добавлением местоимения своим — к своим рукам) поставлена в связь с другой застывшей метафорой — акула бизнеса. В результате понимаешь все предложение не в переносном смысле, а в прямом: у акул оказались руки. Получился не убедительный, помогающий восприятию образ, а бессмыслица. Недопустимо сочетание таких фразеологических средств, которые по прямому значению противоречат одно другому: Оккупанты чувствовали себя как на вулкане: море народного возмущения захлестывало их. Мало того, что ничего общего не имеют между собой вулкан, который вот-вот начнет действовать, и захлестывающее его море, — эти выражения логически не сочетаются. Сравнение как на вулкане и метафора быть захлестнутым морем возмущения приведены автором механически, по трафарету, без представления об образе, который они создают. Недопустимо употребление идиом не к месту, т.е. в таких контекстах, в которых идиома не получает своего обычного значения: В его глазах появились те неприятные огоньки, от которых у мирного населения пробегает под одеждой мороз по коже.
Употребить идиому пробегает мороз по коже мешает здесь то, что идет речь не об одном или нескольких людях, а о населении вообще; искажают смысл идиомы и слова под одеждой. Идиомы, пословицы, поговорки, крылатые слова, если их умело использовать, оживляют речь, придают ей разговорный характер, делают ее более яркой, убедительной и служат противоядием против канцеляризмов и речевых штампов. Не говоря уж о художественной литературе, они должны занять прочное место в публицистике и во всех видах массовой литературы. Особенно остро чувствуется недостаточное использование народной фразеологии во многих газетах. Разумеется, литературный редактор будет не прав, если он станет уснащать обрабатываемые им тексты фразеологическими оборотами. Задача его состоит в том, чтобы устранить ошибки автора, искажающего фразеологические средства или неумело ими пользующегося. Узко местные, вульгарные, необразные, не соответствующие тексту или устаревшие идиомы, пословицы, а также не к месту использованные крылатые слова литературный редактор, конечно, порекомендует автору выбросить. Искаженные фразеологические средства он исправит. Бывает, что редактор не уверен, дойдет ли до читателя приведенная автором пословица или поговорка, поможет ли она лучше, полнее усвоить мысль произведения. В таких случаях нужно яснее, ярче раскрыть связь текста с пословицей или поговоркой, чтобы смысл фразеологического выражения освещался текстом, а сама пословица своею образностью закрепляла и обогащала вывод. Например, в брошюре одного автора приведены две пословицы: Порода скота входит через рот и У коровы молоко на языке. Первая пословица — перевод с английского языка, вторая — русская. Как и большинство переводных выражений, английская пословица в русской редакции мало выразительна, пока к ней не привыкнут, пока она не закрепится в широком употреблении. Но очень ярка вторая пословица — русская. В метонимической форме она дает очень важный совет. Автор, приводя пословицы, не рассчитывал на то, что они заменят логическое развитие мысли. Поэтому он подробно пишет о влиянии правильного кормления на улучшение породы скота и английскую пословицу приводит только для оживления текста, а не в качестве аргумента. Менее подробно развивает автор вторую мысль: чтобы удой был выше, корми корову хорошо. Пословица помогает автору: она дает возможность не ссылаться на многочисленные факты, взятые из опыта, так как в ней самой отразился опыт многих поколений.
<< | >>
Источник: Былинский К. И.. Литературное редактирование : учеб. пособие / К.И. Былинский, Д.Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. — М. : ФЛИНТА : Наука. — 400 с. - (Стилистическое наследие).. 2011

Еще по теме § 40. Ошибки в употреблении фразеологических выражений:

  1. § 39. Заимствованные фразеологические выражения
  2. §13. Ошибки при употреблении заимствованных слов
  3. Единицы фразеологической системы языка
  4. Глава IX ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА
  5. УПОТРЕБЛЕНИЕ
  6. УПОТРЕБЛЕНИЕ И ПОЛЕЗНОСТЬ (UTILITY)
  7. УПОТРЕБЛЕНИЕ И ОБЫЧАЙ
  8. § 20. Происхождение канцеляризмов и сфера их употребления
  9. § 5. Употребление антонимов
  10. О «внутреннем» употреблении
  11. §72. Употребление притяжательных прилагательных
  12. §78. Употребление возвратных и притяжательных местоимений
  13. § 77. Употребление личных местоимений
  14. § 4. Употребление омонимов
  15. Ошибки.
  16. 6.4. Ошибки операторов
  17. § 69. Употребление отвлеченных, вещественных и собственных имен существительных во множественном числе 1.
  18. Глава XIV УПОТРЕБЛЕНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ
  19. § 83. Употребление некоторых форм залога
  20. Понятие «литература», новые контексты его употребления