Техницизмами называются термины, которые не входят в литературный язык и, оказавшись не в научных и технических произведениях, а в произведениях «чужого жанра» (художественная литература, публицистика и т.п.), нуждаются в раскрытии их значения, потому что иначе «выпадают» при чтении из текста, т.е.
проходят мимо сознания читателя. В каждой области знаний есть, конечно, свой круг идей и понятий, поэтому каждая отрасль науки и техники имеет собственную терминологическую лексику, свои фразеологические средства, свои традиционные, излюбленные приемы оформления мысли. Однако все отрасли науки и техники вместе с тем пользуются как речевой основой общелитературными средствами языка. Неверно, будто есть какой-то особый научный язык, отличный от языка литературного. Есть, как уже указывалось выше, только научный и технический стиль литературного языка. К сожалению, и теперь еще находятся авторы, которые считают пороком научной, технической и даже научно-популярной книги простоту ее языка и ясность изложения, так как это будто бы снижает научную ценность книги и делает ее вульгарной. Между тем самые простые вещи, выраженные «по-учено- му», становятся очень сложными и непонятными. Например, вместо скелет теленка некоторые специалисты обязательно напишут: скелет одной головы молодняка крупного рогатого скота. Вместо того чтобы написать: Если примус сильно накачать, он может воспламениться, пишут: Если примус переполнится горючим и таковое под влиянием накачивания окажется под чрезмерным давлением, то в результате может произойти переключе ние пламени огня от полезного действия на вредное, направленное на окружающую конструкцию материальную среду. Люди, которые стремятся пользоваться псевдоученым языком, простые мысли выражают так сложно, что вызывают смех у мыслящего читателя. Поэтому зря областная газета разговаривает с активистами-животноводами таким языком: Ящур — остропротекающее контагиозное заболевание, распространяющееся в виде эпизоотии и поражающее преимущественно крупный рогатый скот — коров, овец, коз, свиней, верблюдов, оленей. Ящуром могут заболевать и люди. Болезнь характеризуется следующими признаками: появление в ротовой области, на венчиках копыт, сосках вымени, пятачке у свиней афт и эрозий с выраженной способностью к быстрому заживлению. Болезнь сопровождается повышением температуры (40,0— 41,5° Ц), угнетенным состоянием, полным или частичным отказом от корма. Контагиозное можно было заменить словом заразное, афты - это пузыри. Далее у автора получается, будто свиньи, овцы и козы, а также верблюды и олени — это крупный рогатый скот, хотя, конечно, автор вовсе не собирался это утверждать.
Наконец, при чтении текста создается впечатление, будто афты появляются в полости рта, на венчиках копыт, сосках вымени не только у животных, но и у людей. Общий тон приведенного отрывка — это установка на «ученость», научную «магию слов». Кажется на первый взгляд невероятным, что в печати мог появиться приведенный ниже «популярный» текст из брошюры, вышедшей большим тиражом и предназначенной для колхозного актива. В брошюре говорится о том, что нужно делать в случае, если загорятся помещения, в которых находится скот. Можно было бы просто написать, что скот следует немедленно вывести из помещения и отогнать подальше. Оказывается, слова выводить, выгонять, привязывать и т.п. слишком обыденные, простые. Вместо них появляются эвакуировать, эвакуация, фиксировать. Вот как звучит одна из частей текста: Важно учесть, что животные, особенно коровы, склонны возвращаться обратно во двор, поэтому их нельзя бросать или оставлять без надзора после эвакуации за пределы двора. Их следует уводить или угонять подальше от места пожара и зафиксировать посредством привязи. Методы эвакуации для каждого вида животных различны. Легче всего эвакуировать лошадей. Для ускорения эвакуации лошади надо иметь недоуздок или веревку, которая фиксируется на голове обычным приемом. При сильном беспокойстве и упрямстве лошадей следует набрасывать на глаза какое-либо покрывало (попону, мешок, рогожу и т.п.) и немедленно ее выводить. Коровы проявляют больше упрямства при выводе из помещения, если пожар не совпадает с привычным для их выгона временем. Но они меньше пугливы. Надевание на глаза покрывала также хорошо способствует покорению упрямства коров. Прием покорения коров путем зажима носовой перегородки не рекомендуется, так как многие коровы при этом пятятся назад. Более сложно эвакуировать коз и овец. Эти животные в пожаре ведут себя особо панически: неистово кричат, шарахаются из стороны в сторону, при движении гоном образуют встречные потоки, делают ошеломленные скачки и, несмотря на пылающий огонь, упорно не желают покидать помещение... Рекомендуется устроить конвейер, т.е. встать в ряд и передавать по одному барану из рук в руки. Все в этом тексте типично для скверной псевдоученой речи: мудреные словечки вместо простых для обозначения самых обыкновенных понятий, канцелярские слова и выражения, нелепые словосочетания. Автор и редактор приведенного отрывка, в дополнение ко всему прочему, совершенно лишены чувства юмора: они не понимают, что вызывают смех своей напыщенной речью.