§ 20. Происхождение канцеляризмов и сфера их употребления
В языке законов, приказов и деловой переписки кроме общих средств языка используются специфические слова и прочно сложившиеся, застывшие формулировки, которые типичны именно для официального, делового стиля языка.
Пользуясь этими словами и формулами, имеющими в официально-дело- вых текстах устоявшееся, одинаково всеми понимаемое значение, стремятся добиться точности и ясности делового языка. Например, отдел учреждения представляет разные материалы начальнику управления того же учреждения, но препровождает их в другой отдел. Командир роты докладывает командиру батальона, командир же батальона сообщает для сведения или приказывает командиру роты. Прочно сложившиеся в официально-деловом стиле фразеологические выражения придают деловым документам особую значимость. Например: За выдающиеся заслуги в области... присвоить звание...; Утвердить заместителем директора; Освободить от обязанностей директора; Во исполнение постановления и т.п. Многие документы — повестки, извещения, почтовые переводы и т.п. — стандартны: текст в них напечатан, но оставлены пробелы для того, чтобы вписать фамилии, адреса и т.п. Конечно, далеко не все деловые тексты стандартизованы, но стремление к пользованию устоявшимися выражениями, специфическими словами в официально-деловых жанрах в той или иной степени всегда чувствуется. К числу слов, которые широко используются в деловой переписке, относятся: вышеуказанный, нижеперечисленные, уве домляем, в целях, со стороны, в ответ, во исполнение, принимая во внимание. Если канцелярские слова и выражения попадают в публицистическую или в массовую литературу, они придают этим текстам несвойственную им стилистическую окраску, например: В целях установления неэффективности новых агротехнических приемов, разработанных в упомянутом выше научно-исследовательском учреждении и рекомендованных к внедрению в колхозное производство вышестоящей организацией, в Доме сельскохозяйственной культуры была нами проведена опытная работа согласно «Инструкций», разработанных в Министерстве сельского хозяйства. Фраза эта, оказавшаяся в брошюре, предназначенной для колхозников, производит такое впечатление, будто она взята из плохо составленной канцелярской бумаги. Мысль можно было сформулировать так: В Доме сельскохозяйственной культуры, пользуясь инструкциями Министерства сельского хозяйства, проверили на опыте новые агротехнические приемы, рекомендуемые колхозам таким-то научно-исследовательским институтом.
Нередко встречаешь в печати целые абзацы, дословно заимствованные из инструкций: Необходимо использовать все поголовье кур. Для повышения эффективности работы кур необходимо разгребать растительные остатки, среди которых залегает черепашка. При использовании кур соблюдать установленный кормовой режим и обеспечить их зооветуходом... В местах плотного залегания черепашки, не поддающихся выжиганию или использованию кур, следует применять зачистку растительных остатков и верхнего слоя почвы кетменями, сгребание зачистки в кучи и покрытие их слоем земли с последующим уплотнением ее. Эти абзацы из массовой брошюры следовало в корне переделать, изложив просто, своими словами положения инструкции. Безжизненными, сухими оказываются из-за канцеляризмов газетные тексты. В небольшой информационной заметке сказано: Все проживающие по Вольской улице поставлены в известность о предстоящем с 1 сентября переоборудовании канализации в жилищных владениях по данной улице. Здесь типичны для канцелярской речи проживающие по, поставлены в известность, предстоящее переоборудование, жилищные владения, по данной. Газета должна была сообщить новость по-другому, например: Всем живущим на Вольской улице сообщено, что с 1 сентября в их домах начнется ремонт канализации. Из приведенных примеров видно, что в наш деловой язык, а из него в газету и в массовую литературу проникают канцеляризмы, т.е. слова из языка старых, дореволюционных канцелярий. Салтыков-Щедрин часто пародировал этот язык: на спрашивание вашего высокоблагородия о том...; на лицах написано непонятное...; и выйдет тут умертвие; имел уже очный свод с пойманным. У Чехова статский советник выражает свой восторг при виде чудесного ландшафта в словах: Какое чудесное отправление природы! Влияние старого канцелярского стиля на лексику наших дней уменьшается, но еще сказывается, в особенности во фразеологических оборотах: Вам надлежит с получением сего, согласно приказа директора. Под влиянием старого канцелярского стиля и современный автор «отношения» может написать: При сем препровождается в Ваше распоряжение 1 (один) молодой специалист Зухов З.Н., направленный во вверенный мне трест. Для делопроизводства на первом месте бумажка, человек же, о котором идет в ней речь, — на втором: он — при бумажке. Это отразилось в только что приведенном предложении.