Некоторые фразеологические выражения переводятся с одного языка на другой дословно или почти дословно, но не все такие переводы в одинаковой мере выразительны. Прочно закрепились, например, в русском языке такие фразеологические выражения, дословно переведенные с других языков: задать перцу (феферу), пускать пыль в глаза, спеть лебединую песню, вот где собака зарыта (Da liegt der Hund begraben) — с немецкого; риск — благородное дело, хранить молчание, сохранять присутствие духа, аппетит приходит во время еды (L’appetit vient еп mangeant) — с французского; первый между равными (primus inter pares), своего рода (sui generis) — с латинского. Такие выражения уже не воспринимаются как заимствованные. Некоторые фразеологические сочетания точно совпадают с соответствующими им иноязычными по содержанию, но по формулировке больше или меньше от них отличаются. Например, латинскому Albae gallinae filius и французскому C’est le fils de la poule blanche соответствует русское Барской курице племянник; французскому Sijeunesse savait, si vieillesse pouvait соответствует русское Кабы молодость да знала, кабы старость да могла. Немецкое Zwischen Baum und Borke stecken и французское II ne faut pas mettre le doigt entre Varbre et Vecorce соответствует русскому Две собаки дерутся, третья не приставай; русскому Видна птица по полету соответствует латинское Ex ungue leonem (по когтю льва). Некоторые из иноязычных идиом хотя и сохранили свое идиоматическое значение в русском языке, все же воспринимаются как дословно переведенные, но не русские, например: Делать хорошую мину при плохой игре (Faire bonne mine a mauvais jeu); Браки совершаются на небесах (Die Ehen werden im Himmel geschlossen; Les manages sont ecrits dans le del). Нам здесь нет надобности говорить о том, какие затруднения встречаются при переводе идиом других языков на русский, если в русском языке нет идиомы, точно соответствующей иноязычной. Нередки случаи, когда приходится передавать только значение идиомы, отказываясь от передачи языкового своеобразия текста.
При дословном переводе идиом может получиться нелепость. Например: Aut Caesar, aut nihil; Festina lente; Hie Rho- dus, hie salta; Nomina sunt odiosa; Urbi et orbi соответственно имеют значения: или Цезарь, или ничто; спеши медленно; здесь Родос, здесь прыгай; имена ненавистны; городу и миру. Если свободно перевести эти выражения, то получится: Или все, или ничего; Делай все не спеша; Здесь покажи себя; Не будем называть имен; К общему сведению. Можно использовать при переводе русские фразеологические выражения, близкие по значению, но имеющие свою стилистическую сферу применения. Например, при вольном переводе приведенных выше Aut Caesar, aut nihil; Festina lente получим: Или пан или пропал; Поспешишь — людей насмешишь. Приведем примеры фразеологических русских выражений, не имеющих ничего общего по лексическому составу с латинскими, но более или менее близких последним по значению: Не все коту масленица — Non semper erunt Saturnalia; Лежа на боку, только печку увидишь — Non est ad astra mollis et sera via; Ходил ни почто, принес ничего — Magno jam conatu magnas nugas; He мешайся не в свое дело — Tui, quid nihil refet, ne curas. Есть фразеологические выражения, которые употребляются в русских текстах непереведенными: alma mater (мать-корми- лица, применимо к высшему учебному заведению, где получено образование); ad calendas graecas (до греческих календ — надолго, на неопределенное время); idee fixe (навязчивая идея); сит grano salis (с крупицей соли — язвительно, с иронией); Deus ex machina (бог из машины — неожиданная развязка, вследствие непредвиденного обстоятельства); conditio sine qua поп (непременное условие); status quo (прежнее положение); carte blanche (чистый бланк — свобода действий); ins Grune (на зелень — за город)1. Любопытно, что только непереведенными подобные выражения имеют в речи значение идиом.