ОСОБЕННОСТИ ГОТСКОЙ ВЕРСИИ

Готская версия Евангелий строго буквальна. Ульфила, судя по всему, работал по принципу дословного перевода, с сохранением греческого порядка слов даже в ущерб готской грамматике1160. Другая особенность стиля готских Евангелий — единообразие: Ульфила переводил одинаковые греческие слова одними и теми же готскими, если это не иска жало смысл1161.
Так, Tiiyeiv переводится qipan в 504 случаях из 508, XaXeiv переводится rodjan, кроме двух случаев йз 801162. Более того, по технике перевода, которой следовал Ульфила, в готской версии передавалось каждое греческое слово (кроме определенного артикля), даже частицы [lev, 8е, av и другие, специфически греческие и непереводимые на другие языки1163. Следует также обратить внимание на то, что Ульфила подбирал отдельные слова для перевода очень тщательно и осторожно, и его версия отличается немалой индивидуальностью и яркостью. Например, из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату, только 28 остались в готской версии Евангелий1164. Таким образом, в переводе отдельных слов версия сохраняет верность готской лексике. На основании изучения готского перевода Гал 5:7 и 8 и Лк 3:23 Ульфила признан «даже более компетентным переводчиком с греческого, чем Эразм или Лютер»1165. О том, следовал ли Ульфила определенному стилистическому методу в повторении слов, предложений, слогов, аллитерации, существуют разные мнения. Кауфманн1166, например, считает, что такой метод у него был, Фридрихсен1167 — что не было. Ho в одном все согласны: перевод у него настолько компетентный и верный, что позволяет сравнительно легко, по крайней мере в Евангелиях, определить обороты греческого оригинала1168. Неоднократно поднимался вопрос о том, помогал ли кто- нибудь Ульфиле переводить Библию на готский язык1169. О том, что переводом занимался не один человек, свидетельствует, как указывают некоторые, переписка двух готских священников (их звали Сунния и Фретела) с Иеронимом1170 о правильном чтении некоторых мест в Псалтири, лет двадцать спустя после смерти Ульфилы. Однако этот запрос может объясняться и тем, что священники занимались редакцией готской Псалтири1171. Если говорить о Новом Завете, то при сравнении готских версий разных Евангелий можно обнаружить некоторые расхождения в технике перевода. Как сказано в недавно вышедшем резюме, такое сравнение показывает, что «в Евангелиях от Матфея и (до некоторой степени) от Иоанна словарь единообразнее, выражения проще и техника перевода примитивнее, чем в двух других Евангелиях»1172. Однако большинство ученых считают, что эти различия, по крайней мере в Новом Завете, еще не основание для предположения о нескольких переводчиках. Более того, раз- линия в технике скорее уж показывают, что (а) или переводчик сначала был очень дотошным, а потом расслабился, (б) или на переводе Луки и Марка сильнее сказалось влияние старолатинской версии и последующих редакций1173. III.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме ОСОБЕННОСТИ ГОТСКОЙ ВЕРСИИ:

  1. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГОТСКОЙ ВЕРСИИ
  2. ОСОБЕННОСТИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  3. Особенности Памсшино-сирийской версии
  4. Особенности и текстуальное родство англосаксожкой версии
  5. II. ГОТСКИЕ РУКОПИСИ НОВОГО ЗАВЕТА
  6. Германский (готский) вопрос в IV веке
  7. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГОТСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО1197 Дж. В. С. Фридрихсен (G. W. S. Friedrichsen)
  8. Разрешение готского вопроса
  9. ОСНОВА ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ
  10. ОСНОВА АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  11. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  12. РАННИЕ РУКОПИСИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  13. 3. Проблемы старосирийской версии
  14. Версии и факты
  15. Происхождение версии
  16. Свидетельства о старосирийской версии