Готская версия Евангелий строго буквальна. Ульфила, судя по всему, работал по принципу дословного перевода, с сохранением греческого порядка слов даже в ущерб готской грамматике1160. Другая особенность стиля готских Евангелий — единообразие: Ульфила переводил одинаковые греческие слова одними и теми же готскими, если это не иска жало смысл1161.
Так, Tiiyeiv переводится qipan в 504 случаях из 508, XaXeiv переводится rodjan, кроме двух случаев йз 801162. Более того, по технике перевода, которой следовал Ульфила, в готской версии передавалось каждое греческое слово (кроме определенного артикля), даже частицы [lev, 8е, av и другие, специфически греческие и непереводимые на другие языки1163. Следует также обратить внимание на то, что Ульфила подбирал отдельные слова для перевода очень тщательно и осторожно, и его версия отличается немалой индивидуальностью и яркостью. Например, из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату, только 28 остались в готской версии Евангелий1164. Таким образом, в переводе отдельных слов версия сохраняет верность готской лексике. На основании изучения готского перевода Гал 5:7 и 8 и Лк 3:23 Ульфила признан «даже более компетентным переводчиком с греческого, чем Эразм или Лютер»1165. О том, следовал ли Ульфила определенному стилистическому методу в повторении слов, предложений, слогов, аллитерации, существуют разные мнения. Кауфманн1166, например, считает, что такой метод у него был, Фридрихсен1167 — что не было. Ho в одном все согласны: перевод у него настолько компетентный и верный, что позволяет сравнительно легко, по крайней мере в Евангелиях, определить обороты греческого оригинала1168. Неоднократно поднимался вопрос о том, помогал ли кто- нибудь Ульфиле переводить Библию на готский язык1169. О том, что переводом занимался не один человек, свидетельствует, как указывают некоторые, переписка двух готских священников (их звали Сунния и Фретела) с Иеронимом1170 о правильном чтении некоторых мест в Псалтири, лет двадцать спустя после смерти Ульфилы. Однако этот запрос может объясняться и тем, что священники занимались редакцией готской Псалтири1171. Если говорить о Новом Завете, то при сравнении готских версий разных Евангелий можно обнаружить некоторые расхождения в технике перевода. Как сказано в недавно вышедшем резюме, такое сравнение показывает, что «в Евангелиях от Матфея и (до некоторой степени) от Иоанна словарь единообразнее, выражения проще и техника перевода примитивнее, чем в двух других Евангелиях»1172. Однако большинство ученых считают, что эти различия, по крайней мере в Новом Завете, еще не основание для предположения о нескольких переводчиках. Более того, раз- линия в технике скорее уж показывают, что (а) или переводчик сначала был очень дотошным, а потом расслабился, (б) или на переводе Луки и Марка сильнее сказалось влияние старолатинской версии и последующих редакций1173. III.