<<
>>

ОСОБЕННОСТИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ

Одна из важнейших особенностей армянской версии Библии — включение в нее некоторых книг, которые во всех иных традициях считаются апокрифическими. К Ветхому Завету присоединены история Иосифа и Асенефы, «Завещания двенадцати патриархов», к Новому Завету — послание Коринфян к Павлу и 3-е послание Павла к Коринфянам589.
Еще одна особенность армянской версии связана с тем, что Н. Mapp называл «переводы-таргумы»590. Это те чтения, которые не возводятся к греческому Vorlagef но которые, по словам Вебуса, «должны быть выделены в особую категорию и поняты в свете идиом армянского языка»591. В качестве примера таких чтений можно привести следующее592. В греческом тексте Мк 7:25 говорится, что маленькая дочь была одержима (букв, «имела», ei^ev) нечистым духом. А в армянской версии этот простой глагол передается формой IibrtbmL tn, означающей «была подавлена» или «стеснена». Расслабленный у купальни Вифезда (Ин 5:7) говорит: «но пока я подхожу» (ev ф 8ё ёр^оцаг ёуа>); это выражение кажется переводчику недостаточно сильным, и в армянской версии стоит парафраз «пока я влачусь» или «пока я медлен но подхожу». В Ин 7:49 выражение о охкос, отос, армянская версия переводит uijIj jmiduiiJriLd uiiJpnfu, «эта буйная толпа». При переводе фразы ойк eyvcomq це, Ф'хХтке (Ин 14:9) в армян ском тексте употреблен глагол со значением «изведать, познавать», так что перевод получается следующий: «Столько времени Я уже с вами, а ты так ничего и не узнал обо Мне, Филипп?». Слова «Египет», «Галилея» или «Иордан» армянские переводчики то и дело заменяют словосочетаниями «земля египтян», «область галилеян», «река Иордан»593. Несмотря на подобные обороты-парафразы — а может быть, и благодаря им, — армянская версия названа «Царицей версий»594. В любом случае эта версия, содержащая не только перевод, но в какой-то мере и толкование, предоставляет читателю в основе своей верный, богатый идиомами перевод, отличающийся ясностью и достоинством выражений. Из значительных и поистине уникальных чтений в армянских рукописях надо назвать следующие.
В 1891 г. Кони- бир обнаружил в Библиотеке патриархата в Эчмиадзине армянскую рукопись Евангелия, сделанную в 989 г. (N2 14 в вышеприведенном списке). В ней последние двенадцать стихов Евангелия от Марка вводились заголовком «Пресвитера Apue- гмпа»ш. Некоторые исследователи разделяли мнение Кониби- ра, что заголовок приписывает авторство длинного завершения Евангелия от Марка Аристиону, которого Папий595 упоминает как одного из учеников Господа. С другой стороны, эту идентификацию опровергают, например, Бэкон596 и Уильямс597 — последний считает, что это Аристо (или Аристон) из Пеллы, который, согласно одному толкованию слов Моисея Хоренского, был секретарем при евангелисте Марке598. Однако историческая ценность глоссы сводится почти к нулю, если она, как утверждают некоторые, не написана тем же писцом, что и рукопись, но добавлена позже, в XIV или XV в., каким-то неизвестным писцом599. Во всяком случае, Колуэлл со всей возможной ясностью показал, что последние двенадцать стихов Марка не были частью первоначальной армянской версии600. Из 220 армянских рукописей, которые он изучил, только 88 содержат Мк 14:9-20 без комментариев; в 99 рукописях Евангелие заканчивается стихом 14:8; в других есть свидетельства, что писцы сомневались в аутентичности данного фрагмента. Следует также упомянуть, что так называемое «краткое» окончание Евангелия от Марка (начинается словами «Ho они кратко изложили Петру...») встречается в нескольких армянских текстах601, включая рукопись XII в. (Эчмиадзинская рукопись 303, у Родса N2 798), в которой эти завершающие слова помещены в конец Евангелия от Луки602. II.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме ОСОБЕННОСТИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ:

  1. ОСНОВА АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  2. РАННИЕ РУКОПИСИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  3. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  4. ОСОБЕННОСТИ ГОТСКОЙ ВЕРСИИ
  5. Особенности Памсшино-сирийской версии
  6. Особенности и текстуальное родство англосаксожкой версии
  7. АРМЯНСКАЯ ФИЛОСОФИЯ
  8. “АРМЯНСКИЙ ВОПРОС"
  9. АРМЯНСКОЕ НАГОРЬЕ
  10. § 4. Обвинение старообрядцев в следовании армянской традиции
  11. ОСНОВА ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ
  12. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Эрролл Ф. Родс (Erroll F. Rhodes)
  13. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ
  14. 3. Проблемы старосирийской версии
  15. Версии и факты
  16. Происхождение версии
  17. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГОТСКОЙ ВЕРСИИ
  18. Свидетельства о старосирийской версии
  19. Рукописи и издания Фылаксеновой версии