Особенности и текстуальное родство англосаксожкой версии
Литературные особенности староанглийской версии описаны в следующих выражениях: «Это серьезный, искренний, честный и реалистический перевод, обнаруживающий стремление высказаться на родном языке, не слишком тяготеющий к латинскому оригиналу.
Другими словами, это, учитывая время и условия, аутентичный английский текст»1381. Переводчик обычно избегал вводить древнееврейские, греческие и латинские заимствования, как в других версиях, и старался использовать англосаксонские сложные слова, настолько описательные, что их мог понять каждый читатель. Хватит нескольких примеров, чтобы продемонстрировать эту особенность, а также выразительность англосаксонского словосложения. Слово «центурион» переводчик иногда передает как hundred-man (близкое к латинскому centu- по), а иногда hundredes ealdor, «глава сотни»; «ученик» переводится leoming-cniht, «учащийся юноша»; человек, больной водянкой, называется «waeter-seoc-man»; «притча» — biyspel, «близкий пример»; «покаяние» — daed-bot, «деяние изменения»; «воскресение» — aerist, «восстание вновь», «суббота» — reste-day, «день отдыха»; «писец» — bdc-ere,bdc-wer, «человек книги»; «синагога» — gesamnung, «собрание»; «сокровищница» — gold-hord, «кладовая золота»1382. Знание переводчиком латыни оценивалось по-разному. Общепризнано, что немалое число ошибочных чтений — следствие не только спешки и неаккуратности, но также и неверного понимания оригинала1383. Вопрос текстологического родства англосаксонской версии Нового Завета достаточно сложен. Даже беглое сравнение версии с критическим аппаратом в editio maior латинской Вульгаты Вордсворта и Уайта достаточно наглядно показывает: перевод не восходит ни к одной из латинских рукописей, использованных в этом издании.
В общих чертах ясно, что Vorlage содержало значительный элемент Вульгаты ирландского типа, но это была лишь одна из нескольких составляющих. Множество групп старолатинских чтений, включая некоторые из тех, которые Маршалл уже давно обнаружил в кодексе Безы, создают смешанный текст, с преобладанием чтений Вульгаты редакции Алкуина и ирландского типа текста. Возможно даже, что англосаксонская версия, как утверждал Петерс1384, сохраняет элементы чтений Татиана, воспринятые через старолатинскую версию. Мнение, которое отстаивали Харрис1385 и Брайт1386 — что в Евангелии от Матфея представлен другой тип, чем в Евангелиях от Марка и Луки, а в Евангелия от Иоанна третий, — основано на неправильном осмыслении данных. Доскональное исследование Глунца1387 не выявило значительных расхождений в типе Евангелий. Поиски латинской рукописи, как можно более близкой к латинскому Vorlage англосаксонских Евангелий, заинтересо вали не одного исследователя. М. Фёрстер1388 предположил, что оригиналом западносаксонских Евангелий могла быть рукопись XVII в., по Вордсворту и Уайту «О», N2 857 в Бодлей- ской библиотеке (Auct. D. 2.14), прежде принадлежавшая библиотеке монастыря св. Августина в Кентербери. Ho Глунц1389 предположил другое Vorlage: рукопись XIII в. из Британского музея, Reg. I. В. xii, по Вордсворту и Уайту «W». Из сказанного выше вполне очевидно, насколько ограничена англосаксонская версия в передаче греческого оригинала Евангелий. Основная ценность версии для текстологии - в том вкладе, который она вносит в историю преемственности латинской Библии. I.