ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГОТСКОЙ ВЕРСИИ

Общий текстологический состав дошедшей до нас готской версии определить нетрудно. Все исследователи (напр., Уэст- котт и Хорт1174, фон Зоден1175, Штрайтберг1176, Нестле1177, Стритер1178, Кеньон1179, Фридрихсен1180 и др.) согласны, что в основе своей это сирийский или антиохийский тип текста.
Версия Евангелий в основном соответствует группе, куда входят рукописи Е, F, G, Н, S, U, V, а послания Павла - группе К, L, Р, то есть тексту, которым пользовался Иоанн Златоуст. Таким образом, готский перевод оказывается древнейшим из сохранившихся свидетельств «Лукианова» или антиохийского типа. Ho к антиохийской основе примешалось немало западных чтений, из них многие согласуются со старолатинскими, а некоторые — с уникальными чтениями кодекса Безы1181. Тщательно прослеживая тип текста готской версии, фон Зоден не смог обнаружить такой же примеси чтений типа К и Ij но заметил, что готский текст гораздо ближе к типу Ка47. Тем не менее в готском переводе содержится немало изначальных греческих чтений, как обнаружил Фридрихсен при анализе 157 чтений греческого Евангелия от Луки. Из них только в 16 случаях готская версия согласуется с сирийским типом или койне, в 68 случаях — с досирийскими типами и в 32 — с одиночными унциальными рукописями (расходясь при этом с сирийским типом)1182. Любопытно, что в посланиях Павла готские чтения согласуются с сирийской Пешиттой, с сирийской версией «Церковной истории» Евсевия, III. iv. 8, и расходятся со всеми остальными известными свидетельствами. Во 2 Тим 4:10, вместо общепринятого чтения KpfjOKTiq, в одном из двух готских свидетельств стоит Krispus: переводчик спутал это имя с Kpiarcoq, I Kop 1:14. Сирийские источники, насколько нам известно, на готский перевод прямо не оказывали влияние, и это скорее всего случайное совпадение. Основная проблема, встающая перед исследователем готских свидетельств, — происхождение старолатинского элемента. Обращался ли Ульфила не только к греческому оригиналу, но и к старолатинской версии (Литцманн)1183, или примесь латинской традиции была уже в греческом тексте, с которого он переводил (Юлихер)1184, или же готская версия латинизирована в процессе переписывания (Кауфманн1185, Добшютц1186, Штрайтберг1187 и Фридрихсен1188)? Все дошедшие до нас рукописи созданы после переселения вестготов с Балкан в Северную Италию (410 г.), большинство их происходит из Ломбардии; это позволяет предположить, что множеств*), ес ли не большая часть элементов старолатинского текста проникли в готскую версию уже после того, как она вышла из рук Ульфилы. Однако есть и четвертая возможность, заслуживающая рассмотрения: не редактировались ли латинские рукописи по готской версии? Беркит, например, обнаружил в старолатинском кодексе из Брешии (codex Brixianusi f) ряд чтений, которые расходятся и с прочими старолатинскими рукописями, и с Вульгатой, но согласуются с готской версией1189. Короче говоря, немало проблем, связанных с текстологическим составом готской версии, еще ждут разгадки1190. Рассказав о старолатинских элементах в готском тексте, следует остановиться и на проблеме разночтений в греческих свидетельствах.
Например, реконструкция греческого Vorlage издания Штрайтберга особенно спорна, по замечанию Фридрихсена, «...когда готский перевод может восходить к разным греческим вариантам и когда в чтениях только и есть разницы, что наличие или отсутствие частицы, разные варианты вводных частиц или союзов, например mi, 8е, o$v, yap, которые в готском тексте, особенно в Евангелии от Иоанна, переводятся, судя по всему, произвольно»1191. Другие высказывания и избранные примеры см. ниже, стр. 417 и 421. Существует несколько других, вспомогательных источников сведений о готской версии. Восемь пергаменных листов палимпсеста, часть которых хранится в библиотеке св. Амвросия, часть в Ватиканской, содержат очень ранний готский комментарий на Евангелие от Иоанна. Первый издатель всех восьми фрагментов X. Ф. Массманн назвал этот труд Skeireins («интерпретация, объяснение»; слово взято из I Kop 12:10, 14:26). Вследствие плохой сохранности палимпсеста большинство исследователей сочли нужным предлагать разнообразные поправки и реконструкции - сегодня их уже около 1400! Издатель самого нового издания, У. X. Беннетт1192, не доверяет все более многочисленным поправкам и реконструкциям, но старается понять текст рукописи как он есть. Много раз обсуждался вопрос, что такое Skeireins — оригинальное сочинение или просто перевод какого-то греческого или латинского комментария. Беннетт склонен полагать, что «комментарий, как и готская Библия, унаследовал греческие черты от греческого текста, а латинские от латинского. Если допустить, что это готское сочинение, многое остается необъясненным»1193. Фридрихсен сделал обратный перевод Skeireins на греческий язык1194, что проливает свет на многие важные филологические и текстологические вопросы. Еще один вспомогательный источник сведений о готской версии — Веронская рукопись LI (49), которая содержит латинский текст 24 гомилий на Евангелия арианского епископа Максима. Большинство гомилий сопровождаются маргиналиями на готском языке. Маргиналии, по-видимому, современные латинскому тексту V или VI в., кратко поясняют предмет гомилии. Двенадцать из этих примечаний до сих пор можно прочитать. Фридрихсен сравнивал их с хиХох в кесройаш и с соответствующими Capitulabl. Древняя редакция посланий Павла и Соборных посланий, с делением на секции, приписываемая разным авторам - Евфалию, Евагрию и даже Памфилу, — по-видимому, в какой-то мере повлияла на готскую версию. Предварительное исследование Джеймса Марченда показывает необходимость «заново изучить все наши готские рукописи, чтобы с точностью определить, как они соотносятся с работой Ев- фалия»1195. Наконец, следует очень осторожно относиться к реконструкции Штрайтберга, которая должна представлять Vorlage сохранившейся части версии Ульфилы. Она, несомненно, дает приблизительное и общее впечатление об оригинале версии, но текстолог не должен полагаться на эту реконструкцию как на совершенно точное отражение всех особенностей первоначального или дошедшего до нас готского текста1196. III.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГОТСКОЙ ВЕРСИИ:

  1. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  2. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ
  3. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ЭФИОПСКОЙ ВЕРСИИ
  4. ОСОБЕННОСТИ ГОТСКОЙ ВЕРСИИ
  5. Текстологическое родство ранних арабских версий
  6. Особенности и текстуальное родство англосаксожкой версии
  7. ВОПРОС О БРАТСТВЕ, ИЛИ РОДСТВЕ, О ПРИЧИНАХ НЕБРАТСКОГО, НЕРОДСТВЕННОГО, Т. Е. НЕМИРНОГО, СОСТОЯНИЯ МИРА И О СРЕДСТВАХ К ВОССТАНОВЛЕНИЮ РОДСТВА
  8. Николай Фёдорович Фёдоров. ВОПРОС О БРАТСТВЕ, ИЛИ РОДСТВЕ, О ПРИЧИНАХ НЕБРАТСКОГО, НЕРОДСТВЕННОГО, Т. Е. НЕМИРНОГО, СОСТОЯНИЯ МИРА И О СРЕДСТВАХ К ВОССТАНОВЛЕНИЮ РОДСТВА, 2005
  9. ВОПРОС О БРАТСТВЕ, ИЛИ РОДСТВЕ, О ПРИЧИНАХ НЕБРАТСКОГО, НЕРОДСТВЕННОГО, Т. Е. НЕМИРНОГО, СОСТОЯНИЯ МИРА И О СРЕДСТВАХ К ВОССТАНОВЛЕНИЮ РОДСТВА (записка от неученых к ученым, духовным и светским, к верующим и неверующим)
  10. II. ГОТСКИЕ РУКОПИСИ НОВОГО ЗАВЕТА
  11. Германский (готский) вопрос в IV веке
  12. Разрешение готского вопроса