ОСНОВА ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ

По вопросу о том, с какого языка сделана грузинская версия, мнения расходятся. Конибир681 сначала думал, что перевод сделан с греческого, но позже изменил свое мнение и решил, что она переведена с какого-то сирийского текста682.
Ему следовали Вебус683 и Молитор684, указывая на значительное число сирийских элементов в грузинской версии Евангелий. На большинство исследователей произвела большое впечатление близость грузинской и армянской версий. Гус- сен685, Баумштарк686 и Перадзе687 называют эти две версии «се- страми-близнецами». Карст, по-видимому, принимал этот термин688, хотя предпочитал говорить об «армяно-сирийской» основе грузинской версии. Однако другие исследователи, например Клуге689, Беркитт690, Блейк691 и Лионне692, считают, что грузинская версия - дочерняя по отношению к армянской. С другой стороны, Цорелл693 и Шанидзе694 приняли первоначальное мнение Конибира о том, что грузинская версия сделана непосредственно с греческого. Встал также вопрос о самой ранней форме евангельской традиции в Грузии: было ли переведено на грузинский язык только Четвероевангелие, или «Диатессарон» Татиана тоже нашел себе место в грузинском христианстве? Учитывая, что «Диатессарон» пользовался широкой популярностью в Сирии и, возможно, в Армении, неудивительно было бы, если бы его влияние дошло и до Грузии. Считается, что некоторые следы свидетельства о «Диатессароне» отражены в «Мученичестве св. Евстафия Мцхетского»695, датируемом второй половиной VI в. Еще в 1901 г. А. фон Гарнак опубликовал в «Ученых записках Берлинской академии» немецкий перевод текста с подробным комментарием696. В этом документе, в частности, говорится, что перед своей мученической кончиной в 545 г. Евстафий Сапожник свидетельствовал о своей христианской вере перед персидским правителем Тифлиса. Часть его апологии составляют выдержки из Ветхого Завета и повествование о жизни и страстях Христа, объединяющее эпизоды из всех четырех Евангелий, что заставляет вспомнить «Диатессарон» Татиана. Местами перикопы и отдельные слова сочетаются с элементами из параллельных мест. Как отмечает Вебус, «кажется, такое соединение по типу гармонии не случайно, а восходит по своей структуре к некоему повествованию, с которым автор был знаком»697. Недавно этим вопросом вновь задался Бердселл698 и показал: хотя расположение эпизодов, по-видимому, зависит от какой-то гармонии, нет никаких свидетельств, что эта гармония связана с «Диатессароном» Татиана.
Более того, исследование текста показывает, что это гармонизированное повествование, откуда бы оно ни происходило, появилось позже, чем перевод отдельных Евангелий на грузинский язык. Помимо гармонизированного сочетания евангельских материалов в «Мученичестве св. Евстафия», следы влияния гармонии можно увидеть и в тексте отдельных Евангелий. Анализируя грузинский текст Мк I, Баумштарк699 и Моли- тор700 пришли к выводу, что перевод сделан не с греческого, но с армянской версии в форме гармонии701. Более того, исследуя новозаветные цитаты в одном фрагменте han-meti с выдержками из отцов Церкви (главным образом из Иоанна Златоуста), Молитор обнаружил следы влияния как греческих, так и армянских источников, а также один след влияния Татиана — отрицание огж в Мф 21:16а702. В связи с этим следует отметить: некоторые ученые предполагают, что грузинское ot'ht'avi, «четыре главы» [одного и того же труда, одного Евангелия], использующееся как указатель на первое грузинское Четвероевангелие, напоминает, по-видимому, о какой-то гармонии Евангелий, которая предшествовала появлению отдельных Евангелий в Грузии703. Каковы бы ни были истоки грузинской версии704, в последующие века текст претерпел несколько редакций. Согласно исследованиям Вебуса705, изменения стиля и языка грузинской версии Евангелий проходили следующие этапы. В переводе Адишской рукописи можно обнаружить следы бессоюзных словосочетаний наподобие тех, которые мы видим в ранних армянских текстах, где один греческий глагол передается двумя армянскими. Впоследствии эта черта устранялась из грузинских Евангелий. Простота конструкций в языке Адишской рукописи, в которой избегается сложный синтаксис и предпочитается простая сочинительная связь, иногда усложняется типично греческими подчинительными конструкциями. Поскольку фрагменты Евангелий han-meti и hae-meti уже обнаруживают признаки редактуры по греческому оригиналу, они представляют собой промежуточный этап развития между прототипом, отраженным в Евангелиях Адишской рукописи, и текстом таких кодексов, как Опи- занский и Тбетский. К двум названным кодексам, которые Ланг706, вслед за Шанидзе, называет семейством «протовульгаты» грузинских рукописей, следует добавить Евангелия из Берты (см. выше, номер 12 в списке). 2.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме ОСНОВА ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ:

  1. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ
  2. РАННИЕ РУКОПИСИ ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ НОВОГО ЗАВЕТА
  3. ОСНОВА АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  4. Глава 5 ГРУЗИНСКАЯ ФЕОДАЛЬНАЯ МОНАРХИЯ
  5. ОТРЕДАКТИРОВАННАЯ ГРУЗИНСКАЯ ВЕРСИЯ
  6. Грузинская карта
  7. Берия и грузинские меньшевики-эмигранты
  8. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Кожник Морис Бриер (Maurice Brieref2
  9. ГРУЗИНСКАЯ ФИЛОСОФИЯ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
  10. Удалая схватка грузинского разъезда с горцами 22 мая
  11. ОСОБЕННОСТИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  12. 3. Проблемы старосирийской версии
  13. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  14. РАННИЕ РУКОПИСИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  15. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГОТСКОЙ ВЕРСИИ
  16. ОСОБЕННОСТИ ГОТСКОЙ ВЕРСИИ
  17. Особенности Памсшино-сирийской версии
  18. Версии и факты