ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГОТСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО1197 Дж. В. С. Фридрихсен (G. W. S. Friedrichsen)

Нижеследующие заметки основаны на работе Фридрихсе- на Gothic Studies (сокращенно GS)1198. В этой работе анализируется весь критический аппарат Штрайтберга к Евангелиям от Матфея, Марка, Луки и I Посланию к Коринфянам, приводятся показательные примеры готских переводов, которые должны восходить к одному из двух греческих чтений.
В некоторых местах, например в Ин 16:21, Лк 5:28, 18:7, 19:22, один из греческих вариантов не без основания «принят» как изначальный, но тем не менее и эти примеры включены в нижеследующие списки, так как готский пере вод может равным образом происходить и из другого варианта. Габеленц и Лёбе1199 вполне сознавали это явление и вытекающие из него сомнения, какое из двух греческих чтений следует принять; см. их Prolegomena (стр. ххх): «Inveniuntur qui- dem loca, ubi haereri possit, utram lectionem Gothus sequutus sit, quia eadem forma gothica duabus graecis respondet... aut particulae graecae diversae a Gotho non satis diligenter sunt distinctae, uti 8e et yap, 8e et mi, Kai et oSv; in his satius erit Gothum codices eos secutum dicere, cum quibus conspirare fere solet». Примечание о переводе греческих частиц см. ниже. При передаче глагольных форм особенно часты случаи, когда готский перевод может восходить к двум разным греческим формам наклонения, времени и т. п.; об этом можно прочитать в Grammatik Габеленца и Лёбе, в грамматике Штрайтберга1200, а в данном очерке следует лишь упомянуть этот факт. Готский язык, как и его предок германский, не знает формы будущего времени, его заменяет настоящее время в значении будущего; поэтому Kpivei и Kpivei передаются одной формой: stojip. В готском языке указательное место- имение стоит обычно в единственном числе, даже если в греческом оригинале — множественное число: напр., в Ин 12:16 хата 8ё =patuhpan, то же в 2 Kop 12:19 та 8е =patuh pan. И если есть греческое чтение с единственным числом, то невозможно по одним только лингвистическим данным определить, какой вариант был у переводчика. К каждому пункту приведенных ниже списков можно добавить: «готский язык равно может восходить к любому из двух греческих вариантов». В случае необходимости дается дополнительный комментарий. Евангелия цитируются в западном порядке: Матфей, Иоанн, Лука, Марк. I. Греческие варианты тклопепий и времен Мф 6:5: лроаег>хт|а0е... ёаеа0е: лроаег)хт|... ёат|] bidjaip...sijaip. Оба случая требуют сослагательного наклонения. Cm. GSf стр. 7. Мф 27:1: шате Gavaxcoaai: iva Qavaxwao'oaivl ei afdaupidedeina. CM. GSf стр. 9. Мф 27:49: acbacov: acoaai] nasjan. Cm. GSf стр. 9. Ин 6:40: ё%г|: ?%?i] aigi. Ин 6:45: (о) cckowov: акойаад] (sa) gahausjands. Cm. GS, стр. 18. Ин 6:58: ^fjaei: ^fjaemi] Iibaip. Ин 7:27: ёреттаи epxexai] qimip. В таких случаях перевод греческого сослагательного наклонения готским изъявительным вполне обычен. Cm. GSf стр. 30. Ин 7:35: e'bpfjacojxev: -aojxev] bigitaima. В готском переводе возможно сослагательное наклонение для обоих вариантов. Ин 8:12: лерисатт|аг|: -aei] gaggip. Ин 10:5: aKo^o'oBfjaowiv: -acoaiv] laistjand. Ин 12:18: fjKO'oaav: TjKouaev] hausidedun. Собирательные существительные могут сочетаться с глаголом в единственном или (часто) во множественном числе. CM. GSf стр. 31. Ин 12:40: (i'va)... iaacojaai: iaaojxai] (ei)... ganasidedjau. Ин 12:40: rcerccbpcoKev: erccbpcoaev] gadaubida. Ин 12:47: Kpivco: Kpivco] (judicofjudicabo) stoja. Ин 12:48: Kpivei: Kpivei] stojip. Ин 15:24: rcercolr|Kev: ercoiriaev] gatawida. Ин 16:13: aicotiaei: ако\)ат|] hauseip. Ин 16:21: tiktt|: tiktei] bairip. Cm. GSf стр. 23. Ин 16:21: yevvf|ar|: yevvfjaei] gabauran ist. Ин 17:2: 8cbar|: 8cbaei] gibai. Cm. GSf стр. 32. Ин 17:24: ёбсокад: бёбсокад] gaft. Лк 3:10, 12, 14: Tcoifjaco^ev: -ao^ev] taujaima. Cm. GSf стр. 45. Лк 5:28: катаАллож KamA,euccov] bileipands. Принят первый вариант; см. GSf стр. 54. Лк 6:34: 6avel?r|Te: -ете] (jabai) leihwid. CM. GSf стр. 52. Лк 7:16: eyfjyeprai: т)уёр0т|] urrais. Об аористе и т.д. см. GSf стр. 45. Лк 10:19: (оЬ цт|) a8iKf|ar|: -aei] nigaskapjip. Принят первый вариант. Лк 17:4: acpfjaeig: acpeg] fraletais. Cm. GSf стр. 46. Лк 18:7: цакробицсм: -цеТ] usbeidands ist. Cm. GSf стр. 46. Л к 18:7: ло1Т|аг|: rcoirjaei] gawrikai.
Принят первый вариант. CM. GSf стр. 53. Лк 19:22: Kpivco (judicabo): Kpivco (judico)] stoja. Принят первый вариант. 2. Лексические варианты Мф 7:16: атосфи^ад: атаф'оХ,^] weinabasjo. Cm. GS, стр. 9. Мф 9:6: gov ttjv kA,ivt|v: tov Kpdpaxxov gov] рапа ligrpeinana. Cm. GSf стр. 9. Мф 11:23: Karcepvaoup,: Кафаруаойц] Kafarnaum, латинизм, как часто бывает с именами собственными. Мф 26:71: тоц екеТ: айтоц екеТ] du paimjainar. Ин 8:38: а (трсойаате): о (ёсоракате)] patei (hausidedup). Cm. GS, стр. 13. Ин 10:26: oti ovk: оv yap] unte ni. Cm. GS, стр. 14. Ин 12:32: ало: ёк] а/. CM. JIK 9:54. Ин 15:14: баа б] patei. Cm. Ин 8:38. Cm. GS, стр. 22. Ин 18:28: лропа: тсрсог] maurgins. JIk 1:37: кара тф 0еф: пара той Geoi): тф 0еф] guda. Третье чтение столь же правомерно, как первое и второе. Cm. GS, стр. 44. JIk 2:37: Kai avxi\: Kai айтт|] sohpan.Soh может предавать и auifj, и айтт), и Ti. Cm. GS, стр. 45. JIk 4:41: Kpa^ovTa: Kpauya^ovTa] hropjandeins. JIk 4:42: e^fjTO'ov: ёяе?птоа^] sokidedun. JIk 7:11: ev Tfi e^fjq: ev тф e^fjq] inpamma afardaga. JIk 7:24: rcpog тоЪд o%kovq: тоц бх^оц] du manageim. Готское du может употребляться и при переводе греческого дательного падежа без предлога. Cm. GS, стр. 52. JIk 7:44: Gpi^iv: Gpi^iv Tfjg кефаА/пд] skufta. Готское skuft (O.N.scopt) означает волосы на голове, и добавление haubidis, очевидно, неприемлемо. JIk 8:5: eavxov: айтой] seinamma. JIk 8:34: то yeyevrijxevov: то yeyovoq] pata waurpano. Лк 9:52: про яроасЬтсои ёа^той: про яроасЬтсои айтоv]faurasis. Cm. GS, стр. 52. JIk 9:54: аяо: ек] us. Ср. Ин 12:32. JIk 14:21: о бой^од: о bovXoc, ёкепюд] sashalb. Местоимение sa может передавать греческое ёкепюд, но также и определенный артикль. JIk 15:28: о Se: о ov\] ip. Принят первый вариант, но ip может соответствовать и 8ё, и оvv; см. ниже. Лк 19:41: гп a\)Tf|v: ел avxf\] bipo. 3. Варианты порядка слов Ин 6:21: A,aPeTv auTov: ато\ A,aPeTv] inaniman. Принят первый вариант, но готский перевод может восходить к любому из двух. CM. GSf стр. 18. Ин 19:13: xcnmov xcov Aoycov: xcov Aoycov xouxcov] pize . CM. GSf стр. 32. JIK 1:59: ev тр тцхерос xfi бубоц: ev Tfi 6у5ог| трёра] in daga ahtudin. Порядковые числительные могут стоять как перед, так и после имени существительного. CM. GSf стр. 37. Лк 14:27: etvai цо\) ца0г|хт|вводит придаточное цели. JIK 15:21: ойкёхи Kai ойкёх1 \jupanaseips. Ho это может быть чтение по аналогии с JIK 5:19 готской версии. CM. также ju = Kai в Мк 9:13, по аналогии с Мф 17:12. JIK 17:3: eav: eav Se] jabai. CM. GSf стр. 43. JIK 20:5: Siaxi oSv: Siaxi] appan duhwe. CM. GSf стр. 44. Приложение I. Из 1-го Послания к Коринфянам Этот материал собран в GS (стр. 65-89) для восстановления греческого оригинала посланий. Он включает 14 фрагментов из 1-го Послания к Коринфянам, в которых готский перевод наиболее точно передает греческие чтения, представленные в группе I (77 чтений, стр. 79-83). 1:16: Axnrcov: хо Aoucov] pata апраг. 5:13: Kpivei: Kpivei] stojip. 7:5: акоА,а?т|те: акоА,аат|те] uhteigai sijaip. 7:13: айтод: спжх;] sa. 9:6: той цт| ёруа^еаЭаг: то же без той] du ni waurkjian (du необходимо и в первом, и во втором случае). 9:21: кер8т|асо: K?p8avco] gageig аи. 11:5: айгпд: eauTffc] sein. 12:11: то ev: ev] ains. 13:3: Ka'oQfjacojxai: -аоцаг: Ka'oxfjacojxai] ei gabrannjaidau. 15:7: еГта: ёяеиа] paproppan. 15:24: яарабф: яарабгбф] anafilhip. 15:50: KXripovojiet: -jifjaei] arbjo wairpip. 16:17: to 'OjxeTepov: to 'Ojicov] izwarana. 16:17: omoi: awoi] pai. Приложение II. Перевод mi, Se, ovv и yap m готский язык О переводе чтений с названными частицами в Евангелиях и Посланиях см. GS, стр. 90-111, где приводится множество подробностей. В настоящем очерке достаточно воспроизвести итоговую таблицу (стр. 102), где показано, что в греческом оригинале обнаруживается множество альтернативных случаев: 8ё или оЬ\ может давать и готское ip, и pan (аррап). Мф Ин Лк Мк Мф Ин Лк Мк 51 89 96 95 (Поел. 146) 0 10 0 0 31 41 164 39 (Поел. 30) I 36 4 I 10 11 17 11 (Поел. 152) 0 I 2 2 I 2 5 I 0 36 0 I 0 3 16 4 0 28 0 0 0 I 0 0 12 10 12 2 (Поел. 51) I I 5 0 0 0 0 0 SE OVV ip pan аррап panuh paruh пи jah I.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГОТСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО1197 Дж. В. С. Фридрихсен (G. W. S. Friedrichsen):

  1. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ СИРИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО353 Себастьян П. Брак (Sebastian P. Brock)
  2. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Эрролл Ф. Родс (Erroll F. Rhodes)
  3. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЭФИОПСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Йозеф Хофманн (Josef Hofmann)
  4. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Бонифаций Фишер (Bonifatius Fisher)1*7
  5. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЦЕРКОВНО- СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Гораций Дж. Лапт (Horace G. Lunt)
  6. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Кожник Морис Бриер (Maurice Brieref2
  7. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ коптского ЯЗЫКА (САИДСКОГО ДИАЛЕКТА) ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО555 Дж. Мартин Пламли (J. Martin Plumley)
  8. Границы возможностей
  9. 50. Клиентела и возможность ее передачи по договору.
  10. 1.1. О возможностях и границах историософской интерпретации
  11. Возможности и границы пронаталистской политики
  12. Возможности и границы вероятностной картины мира
  13. 1. Возможна ли положительная метафизика как наука в границах теоретического разума?
  14. 11.1. Передача полномочий единоличного исполнительного органа общества: возможность и причины
  15. Возможности и границы формализации (философский смысл теорем Гёделя, Тарского)
  16. Возможности и границы познания. Гносеологический оптимизм, скептицизм агностицизм
  17. 5.1.1.5. При передаче векселя не уплачивается государственная пошлина
  18. 11.3. Специальные вопросы, возникающие при передаче полномочий единоличного исполнительного органа управляющей организации
  19. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГОТСКОЙ ВЕРСИИ
  20. 2.3. О возможности вынесения заочного решения при предъявлении встречного иска