ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГОТСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО1197 Дж. В. С. Фридрихсен (G. W. S. Friedrichsen)
Нижеследующие заметки основаны на работе Фридрихсе- на Gothic Studies (сокращенно GS)1198. В этой работе анализируется весь критический аппарат Штрайтберга к Евангелиям от Матфея, Марка, Луки и I Посланию к Коринфянам, приводятся показательные примеры готских переводов, которые должны восходить к одному из двух греческих чтений.
В некоторых местах, например в Ин 16:21, Лк 5:28, 18:7, 19:22, один из греческих вариантов не без основания «принят» как изначальный, но тем не менее и эти примеры включены в нижеследующие списки, так как готский пере вод может равным образом происходить и из другого варианта. Габеленц и Лёбе1199 вполне сознавали это явление и вытекающие из него сомнения, какое из двух греческих чтений следует принять; см. их Prolegomena (стр. ххх): «Inveniuntur qui- dem loca, ubi haereri possit, utram lectionem Gothus sequutus sit, quia eadem forma gothica duabus graecis respondet... aut particulae graecae diversae a Gotho non satis diligenter sunt distinctae, uti 8e et yap, 8e et mi, Kai et oSv; in his satius erit Gothum codices eos secutum dicere, cum quibus conspirare fere solet». Примечание о переводе греческих частиц см. ниже. При передаче глагольных форм особенно часты случаи, когда готский перевод может восходить к двум разным греческим формам наклонения, времени и т. п.; об этом можно прочитать в Grammatik Габеленца и Лёбе, в грамматике Штрайтберга1200, а в данном очерке следует лишь упомянуть этот факт. Готский язык, как и его предок германский, не знает формы будущего времени, его заменяет настоящее время в значении будущего; поэтому Kpivei и Kpivei передаются одной формой: stojip. В готском языке указательное место- имение стоит обычно в единственном числе, даже если в греческом оригинале — множественное число: напр., в Ин 12:16 хата 8ё =patuhpan, то же в 2 Kop 12:19 та 8е =patuh pan. И если есть греческое чтение с единственным числом, то невозможно по одним только лингвистическим данным определить, какой вариант был у переводчика. К каждому пункту приведенных ниже списков можно добавить: «готский язык равно может восходить к любому из двух греческих вариантов». В случае необходимости дается дополнительный комментарий. Евангелия цитируются в западном порядке: Матфей, Иоанн, Лука, Марк. I. Греческие варианты тклопепий и времен Мф 6:5: лроаег>хт|а0е... ёаеа0е: лроаег)хт|... ёат|] bidjaip...sijaip. Оба случая требуют сослагательного наклонения. Cm. GSf стр. 7. Мф 27:1: шате Gavaxcoaai: iva Qavaxwao'oaivl ei afdaupidedeina. CM. GSf стр. 9. Мф 27:49: acbacov: acoaai] nasjan. Cm. GSf стр. 9. Ин 6:40: ё%г|: ?%?i] aigi. Ин 6:45: (о) cckowov: акойаад] (sa) gahausjands. Cm. GS, стр. 18. Ин 6:58: ^fjaei: ^fjaemi] Iibaip. Ин 7:27: ёреттаи epxexai] qimip. В таких случаях перевод греческого сослагательного наклонения готским изъявительным вполне обычен. Cm. GSf стр. 30. Ин 7:35: e'bpfjacojxev: -aojxev] bigitaima. В готском переводе возможно сослагательное наклонение для обоих вариантов. Ин 8:12: лерисатт|аг|: -aei] gaggip. Ин 10:5: aKo^o'oBfjaowiv: -acoaiv] laistjand. Ин 12:18: fjKO'oaav: TjKouaev] hausidedun. Собирательные существительные могут сочетаться с глаголом в единственном или (часто) во множественном числе. CM. GSf стр. 31. Ин 12:40: (i'va)... iaacojaai: iaaojxai] (ei)... ganasidedjau. Ин 12:40: rcerccbpcoKev: erccbpcoaev] gadaubida. Ин 12:47: Kpivco: Kpivco] (judicofjudicabo) stoja. Ин 12:48: Kpivei: Kpivei] stojip. Ин 15:24: rcercolr|Kev: ercoiriaev] gatawida. Ин 16:13: aicotiaei: ако\)ат|] hauseip. Ин 16:21: tiktt|: tiktei] bairip. Cm. GSf стр. 23. Ин 16:21: yevvf|ar|: yevvfjaei] gabauran ist. Ин 17:2: 8cbar|: 8cbaei] gibai. Cm. GSf стр. 32. Ин 17:24: ёбсокад: бёбсокад] gaft. Лк 3:10, 12, 14: Tcoifjaco^ev: -ao^ev] taujaima. Cm. GSf стр. 45. Лк 5:28: катаАллож KamA,euccov] bileipands. Принят первый вариант; см. GSf стр. 54. Лк 6:34: 6avel?r|Te: -ете] (jabai) leihwid. CM. GSf стр. 52. Лк 7:16: eyfjyeprai: т)уёр0т|] urrais. Об аористе и т.д. см. GSf стр. 45. Лк 10:19: (оЬ цт|) a8iKf|ar|: -aei] nigaskapjip. Принят первый вариант. Лк 17:4: acpfjaeig: acpeg] fraletais. Cm. GSf стр. 46. Лк 18:7: цакробицсм: -цеТ] usbeidands ist. Cm. GSf стр. 46. Л к 18:7: ло1Т|аг|: rcoirjaei] gawrikai.
Принят первый вариант. CM. GSf стр. 53. Лк 19:22: Kpivco (judicabo): Kpivco (judico)] stoja. Принят первый вариант. 2. Лексические варианты Мф 7:16: атосфи^ад: атаф'оХ,^] weinabasjo. Cm. GS, стр. 9. Мф 9:6: gov ttjv kA,ivt|v: tov Kpdpaxxov gov] рапа ligrpeinana. Cm. GSf стр. 9. Мф 11:23: Karcepvaoup,: Кафаруаойц] Kafarnaum, латинизм, как часто бывает с именами собственными. Мф 26:71: тоц екеТ: айтоц екеТ] du paimjainar. Ин 8:38: а (трсойаате): о (ёсоракате)] patei (hausidedup). Cm. GS, стр. 13. Ин 10:26: oti ovk: оv yap] unte ni. Cm. GS, стр. 14. Ин 12:32: ало: ёк] а/. CM. JIK 9:54. Ин 15:14: баа б] patei. Cm. Ин 8:38. Cm. GS, стр. 22. Ин 18:28: лропа: тсрсог] maurgins. JIk 1:37: кара тф 0еф: пара той Geoi): тф 0еф] guda. Третье чтение столь же правомерно, как первое и второе. Cm. GS, стр. 44. JIk 2:37: Kai avxi\: Kai айтт|] sohpan.Soh может предавать и auifj, и айтт), и Ti. Cm. GS, стр. 45. JIk 4:41: Kpa^ovTa: Kpauya^ovTa] hropjandeins. JIk 4:42: e^fjTO'ov: ёяе?птоа^] sokidedun. JIk 7:11: ev Tfi e^fjq: ev тф e^fjq] inpamma afardaga. JIk 7:24: rcpog тоЪд o%kovq: тоц бх^оц] du manageim. Готское du может употребляться и при переводе греческого дательного падежа без предлога. Cm. GS, стр. 52. JIk 7:44: Gpi^iv: Gpi^iv Tfjg кефаА/пд] skufta. Готское skuft (O.N.scopt) означает волосы на голове, и добавление haubidis, очевидно, неприемлемо. JIk 8:5: eavxov: айтой] seinamma. JIk 8:34: то yeyevrijxevov: то yeyovoq] pata waurpano. Лк 9:52: про яроасЬтсои ёа^той: про яроасЬтсои айтоv]faurasis. Cm. GS, стр. 52. JIk 9:54: аяо: ек] us. Ср. Ин 12:32. JIk 14:21: о бой^од: о bovXoc, ёкепюд] sashalb. Местоимение sa может передавать греческое ёкепюд, но также и определенный артикль. JIk 15:28: о Se: о ov\] ip. Принят первый вариант, но ip может соответствовать и 8ё, и оvv; см. ниже. Лк 19:41: гп a\)Tf|v: ел avxf\] bipo. 3. Варианты порядка слов Ин 6:21: A,aPeTv auTov: ато\ A,aPeTv] inaniman. Принят первый вариант, но готский перевод может восходить к любому из двух. CM. GSf стр. 18. Ин 19:13: xcnmov xcov Aoycov: xcov Aoycov xouxcov] pize . CM. GSf стр. 32. JIK 1:59: ev тр тцхерос xfi бубоц: ev Tfi 6у5ог| трёра] in daga ahtudin. Порядковые числительные могут стоять как перед, так и после имени существительного. CM. GSf стр. 37. Лк 14:27: etvai цо\) ца0г|хт|вводит придаточное цели. JIK 15:21: ойкёхи Kai ойкёх1 \jupanaseips. Ho это может быть чтение по аналогии с JIK 5:19 готской версии. CM. также ju = Kai в Мк 9:13, по аналогии с Мф 17:12. JIK 17:3: eav: eav Se] jabai. CM. GSf стр. 43. JIK 20:5: Siaxi oSv: Siaxi] appan duhwe. CM. GSf стр. 44. Приложение I. Из 1-го Послания к Коринфянам Этот материал собран в GS (стр. 65-89) для восстановления греческого оригинала посланий. Он включает 14 фрагментов из 1-го Послания к Коринфянам, в которых готский перевод наиболее точно передает греческие чтения, представленные в группе I (77 чтений, стр. 79-83). 1:16: Axnrcov: хо Aoucov] pata апраг. 5:13: Kpivei: Kpivei] stojip. 7:5: акоА,а?т|те: акоА,аат|те] uhteigai sijaip. 7:13: айтод: спжх;] sa. 9:6: той цт| ёруа^еаЭаг: то же без той] du ni waurkjian (du необходимо и в первом, и во втором случае). 9:21: кер8т|асо: K?p8avco] gageig аи. 11:5: айгпд: eauTffc] sein. 12:11: то ev: ev] ains. 13:3: Ka'oQfjacojxai: -аоцаг: Ka'oxfjacojxai] ei gabrannjaidau. 15:7: еГта: ёяеиа] paproppan. 15:24: яарабф: яарабгбф] anafilhip. 15:50: KXripovojiet: -jifjaei] arbjo wairpip. 16:17: to 'OjxeTepov: to 'Ojicov] izwarana. 16:17: omoi: awoi] pai. Приложение II. Перевод mi, Se, ovv и yap m готский язык О переводе чтений с названными частицами в Евангелиях и Посланиях см. GS, стр. 90-111, где приводится множество подробностей. В настоящем очерке достаточно воспроизвести итоговую таблицу (стр. 102), где показано, что в греческом оригинале обнаруживается множество альтернативных случаев: 8ё или оЬ\ может давать и готское ip, и pan (аррап). Мф Ин Лк Мк Мф Ин Лк Мк 51 89 96 95 (Поел. 146) 0 10 0 0 31 41 164 39 (Поел. 30) I 36 4 I 10 11 17 11 (Поел. 152) 0 I 2 2 I 2 5 I 0 36 0 I 0 3 16 4 0 28 0 0 0 I 0 0 12 10 12 2 (Поел. 51) I I 5 0 0 0 0 0 SE OVV ip pan аррап panuh paruh пи jah I.