ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ

Каково текстологическое родство армянской версии? Согласно Блейку, эта версия относится к кесарийской семье текстов, и ее характерные чтения восходят к некой предполагаемой промежуточной сирийской версии, не дошедшей до нас.
Позже, незадолго до середины V в., армянская версия полностью пересмотрена по византийскому образцу, и от «кесарийского предка» остались только едва заметные следы615. Эту реконструкцию, частично или целиком, решительно опровергали Баумштарк, Колуэлл, Лионне, Перадзе и Уиль ямс. Колуэлл616 и Лионне617 одновременно опубликовали исследования, показывающие, что во многих армянских рукописях, и даже в печатном издании Зораба, текст Матфея и Марка далек от византийского типа и носит совершенно кесарийский характер. Позже Уильямс, также обнаружив в армянской версии кесарийское влияние, решил, что нет нужды предполагать какую-то промежуточную сирийскую версию между греческим и армянским текстами618. Кесарийское влияние, по его предположению, происходило от греческих рукописей, которые ученики Mecpona привезли с собой из Каппадокии, где когда-то у епископа Фирмилиана не менее двух лет прожил Ориген во время гонений Максимина. Идя в разных направлениях, Баумштарк619 и Перадзе620 критиковали результаты изучения кесарийского текста, проведенного Лейком, Блейком и Нью; несколько чтений типа гармонии в армянской версии они считали свидетельством влияния «Диатессарона» Татиана. Хотя оба этих исследователя привели недостаточно доказательств в поддержку своей теории, Эссабалян621 и Лионне622, следуя предположению, высказанному в последней из статей Конибира623, на примерах чтений из армянского Бревиария и Требника доказывали, что за армянским текстом Евангелий стоял некий ранний армянский «Диатессарон», основанный на сирийском «Диатессароне» Tатиана. Новый этап исследований начался в 1950 г. с публикации обширного и фундаментального анализа происхождения армянской версии624. В этой монографии Лионне, ранее работавший в том же направлении, но на гораздо более ограниченном материале, теперь расширил круг свидетельств и показал, что армянская версия Евангелий (Arm1) существовала еще до появления текста типа Вульгаты, представленного в издании Зораба (Arm2). Ее существование подтверждается древними авторами и переводчиками625: евангельские цитаты у них часто согласуются с чтениями, сохранившимися в Комментарии Ефрема на «Диатессарон», и расходятся с текстом Зораба. Лионне приходит (в одних случаях с большей уверенностью, в других с меньшей) к следующим выводам: (I) в основе первой армянской версии определенно лежал сирийский текст. (2) Этот сирийский текст значительно отличался от Пешитты и согласовывался с типом, представленным в старосирийской версии. (3) Эта форма старосирийской версии гораздо ближе к той, которой, как мы полагаем, пользовался Татиан, нежели к типам другим рукописей, Синайской или Кьюртона. (4) Ничего не утверждая категорически, Лионне приходит к выводу, что самой ранней формой армянского текста Евангелий была, возможно, некая гармония. Вебус высказал некоторые сомнения по поводу этой теории. С одной стороны, он признает, что «Диатессарон» Татиана имел своих приверженцев среди армян, но с другой стороны, не находит доказательств, что эта гармония была официально одобрена церковными авторитетами, такими, как Mecpon и Саак. Поэтому он делает вывод, что официальный армянский текст восходил к старосирийской версии отдельных Евангелий626. О текстологических характеристиках остальной части армянского Нового Завета можно сказать очень немного. Предварительный анализ, проведенный Лионне627, показал, что в Деяниях и посланиях Павла версия обнаруживает собой смесь чтений александрийского и западного типов в том процентном соотношении, которое характерно для кесарийского текста. Исследовав текстологически сложную армянскую версию послания к Ефесянам628, Молитор обнаружил, что перевод основан на старосирийской версии, следы которой сохраняет Пешитта.
Эти сирийские черты часто представлены в чтениях, которые Зораб цитирует в критическом аппарате своего издания под сиглом «многие [рукописи]». Семь Соборных посланий в армянских рукописях всегда (как отмечает Лионне)629 следуют непосредственно за книгой Деяний в таком порядке: Иакова, I и 2 Петра, I, 2 и 3 Иоанна и Иуды. По словам того же ученого, текстологически армянская версия этих посланий близка к греческому Ватиканскому кодексу630. Благодаря трудам Конибира и других ученых мы имеем относительно полное представление об армянском тексте книги Откровения. Перевод сделан в V в. и с тех пор не раз существенно редактировался: по мнению Конибира, можно выделить пять редакций631. Сохранившиеся рукописи делятся на две группы, в зависимости от того, носит ли текст следы редакции Нерсеса Ламбронского, епископа Tapca в XII в. Естественно было бы предположить, что армянская версия Откровения сделана с греческого оригинала; но Конибир по некоторым признакам предположил, что армянский перевод был сделан в начале V в. или даже в IV в. со старолатинского оригинала, а немного позже переработан по греческим рукописям. Независимо от того, верна ли эта генеалогическая реконструкция632, армянская версия Апокалипсиса — очень ценный документ, и в некоторых случаях только он сохраняет изначальные чтения этой книги, история текста которой исключительно темна и сложна. Как уже было отмечено, сохранилось очень много рукописей армянской версии Нового Завета. Большинство писцов были весьма аккуратны и явно прилагали все усилия, чтобы передать текст Писания с относительно немногими изменениями. Как и в случае с сирийской Пешиттой, после стандартизации армянского текста писцы тщательно заботились о его чистоте, и вариативность чтений относительно мала633. Общая важная особенность армянских рукописей — то, что во многих имеются длинные колофоны со сведениями на самые разные темы. Часто эти комментарии содержат свидетельства очевидцев или рассказы современников об исторических событиях, происходивших во время создания рукописи634. Из собраний колофонов самое представительное — коллекция покойного католикоса Гарегина I Евсепя- на, который планировал четырехтомное издание нескольких тысяч колофонов из рукописей самых разных периодов, от 887 г. (см. № I в списке выше) до XVIII в. К сожалению, при его жизни вышел только том I635, куда вошли колофоны рукописей до 1250 г. Ho его работу продолжил Л. С. Хачи- кян, директор Матенадарана (Хранилища рукописей) в Ереване; он собрал и издал три тома колофонов из рукописей 1301-1480 гг.636 Первое печатное издание армянской Библии выпустил в 1666 г.637 в Амстердаме армянский клирик А. Д. Оскян (или Усгян). В основе лежит рукопись, переписанная для царя Хаито (Хетума) в 1295 г.638 Кое-где Оскян поправил текст по латинской Вульгате639. Позднейшее издание, которое выпустил в 1733 г. в Венеции Мхитар, основатель монастыря Сан- Лаццаро, в основном повторяет публикацию 1666 г. Единственное издание армянской Библии, которое можно назвать критическим, — издание Йована Зорабяна (Иоанна Зораба). Новый Завет вышел в Венеции в 1789 г., полная Библия — в 1805 г.640 Текст этого издания большей частью воспроизводит рукопись 1508 из мхитаристского монастыря в Венеции, которая содержит полный текст Библии и датирована 1319 г.641 В критическом аппарате Зораб приводит чтения из 8 других рукописей Библии, 30 рукописей Евангелий, 14 рукописей Деяний и Посланий и четырех лекционариев. К сожалению, ни одна из рукописей в аппарате не названа и разночтения вводятся неопределенными выражениями, например: «в одной рукописи (в некоторых, нескольких, многих рукописях) читается». Очевидно, назрела насущная необходимость в хорошем критическом издании армянского Нового Завета. II.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ:

  1. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГОТСКОЙ ВЕРСИИ
  2. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ
  3. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ЭФИОПСКОЙ ВЕРСИИ
  4. ОСНОВА АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  5. ОСОБЕННОСТИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  6. РАННИЕ РУКОПИСИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  7. Текстологическое родство ранних арабских версий
  8. Особенности и текстуальное родство англосаксожкой версии
  9. ВОПРОС О БРАТСТВЕ, ИЛИ РОДСТВЕ, О ПРИЧИНАХ НЕБРАТСКОГО, НЕРОДСТВЕННОГО, Т. Е. НЕМИРНОГО, СОСТОЯНИЯ МИРА И О СРЕДСТВАХ К ВОССТАНОВЛЕНИЮ РОДСТВА
  10. Николай Фёдорович Фёдоров. ВОПРОС О БРАТСТВЕ, ИЛИ РОДСТВЕ, О ПРИЧИНАХ НЕБРАТСКОГО, НЕРОДСТВЕННОГО, Т. Е. НЕМИРНОГО, СОСТОЯНИЯ МИРА И О СРЕДСТВАХ К ВОССТАНОВЛЕНИЮ РОДСТВА, 2005
  11. ВОПРОС О БРАТСТВЕ, ИЛИ РОДСТВЕ, О ПРИЧИНАХ НЕБРАТСКОГО, НЕРОДСТВЕННОГО, Т. Е. НЕМИРНОГО, СОСТОЯНИЯ МИРА И О СРЕДСТВАХ К ВОССТАНОВЛЕНИЮ РОДСТВА (записка от неученых к ученым, духовным и светским, к верующим и неверующим)
  12. АРМЯНСКАЯ ФИЛОСОФИЯ
  13. “АРМЯНСКИЙ ВОПРОС"
  14. Стилистическая и текстологическая экспертиза
  15. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОПТСКИХ ПЕРЕВОДОВ
  16. АРМЯНСКОЕ НАГОРЬЕ
  17. § 4. Обвинение старообрядцев в следовании армянской традиции
  18. Проблема изучения отношений родства
  19. Системы родства
  20. ОСНОВА ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ