ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЦЕРКОВНО- СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Гораций Дж. Лапт (Horace G. Lunt)
Плодом моравской миссии Кирилла и Мефодия явился полный славянский перевод Библии (кроме Маккавейских книг) в период 863-885 гг. Большая часть перевода была вскоре утеряна; только Евангелия и Псалтирь дошли до нас в относительно архаических южнославянских рукописях, где сохранился язык, определяемый как древнецерковнославянский.
С другой стороны, общее утверждение или условие обычно передается настоящим временем несовершенного вида: Мф 12:50 иже ко Афб творить (наст, вр.) может означать любой из четырех греческих вариантов: 7COlf|CTT| / TCOlTjCTEl / rcOlfl / TCOlEl. В редких случаях будущее действие передается оборотами с глаголом «начинать»: Мк 13:25 звезды НАЧЬНЖТЪ ПАДАТИ для oi OCCTTEpEq tcectodvtoci1342. Иногда, особенно при отрицании, переводчик употребляет вспомогательный глагол «иметь» с инфинитивом, что могло также служить переводом для цёМсо: граница между простым будущим временем, длительным будущим и различными модальными выражениями сглажена. Напр., Лк 18:22: HArimi имаши съкровифе - ё^ец GrioaDpov; Мф 5:20: не имдте вънити — ой цт) ешёАЯтуие; Мф 24:6: оусдышАТИ же имдте (Ма, Ac, Ос; Ca оусдышите, наст. вр. совершенного вида) — цеМт)оете / \ieXXeте 6ё ockodciv; Мф 10:19: како или мьто имАте глаголати (Ac, Ос; Зо, Ма возглАголете, наст. вр. совершенного вида) - rj Ti ХаХгргрг. Церковнославянские придаточные предложения, уводимые словом да, очень близки к виду придаточных с союзом iva, но это не исключает других случаев. Придаточное с да может передавать греческий инфинитивный оборот (Мк 7:27: wctanh да прьв^ке насытатъ са чада — acpeq rcpanov %ор- TaoGfjvai та тёкva). В Мк 10:36 чьто х^фбТА да сътворкк вама может восходить и к обычному Ti вё^ете Troifjoco D^riv (в Зо да опущено), и к варианту с iva, и даже к одному из вариантов с TTOifjaai. ДА может переводить и союзы блох;, йоте или различные предлоги с субстантивированным инфинитивом, а при отрицании — также цт|, цг|6ё, ei цт|, и т. п. Способов передачи оттенков подчинительной связи в церковнославянском языке гораздо меньше, чем в греческом. Таким образом, церковнославянский язык непоследователен в передаче многообразных греческих придаточных предложений. Церковнославянский оборот «дательный самостоятельный» по функциям так близок греческому Genetivus abso- Iutus, что некоторые исследователи считают это особым синтаксическим заимствованием. Тем не менее этим оборотом может переводиться и греческий субстантивированный инфинитив, хотя возможен и перевод с помощью личной формы глагола. Лк 18:35 ёyёveтo 6ё ёv тф eyyi^eiv amov (в инципии лекционария ’Itiood) в лекционариях буквально переводится быстъ приБдижити Ca Исоусови, но в Четвероевангелии передано личной глагольной формой: высть же егдд привдижи са. В Мф 9:10 ёYёveтo aDTOD avaicei^ivoD в большинстве рукописей совершенно уместно передано дательным самостоятельным: быстъ емоу въздежАфоу; но Ca дает инфинитив — быстъ въз- дешти емоу. В параллельном месте Мк 2:15, где в оригинале стоит оборот (ev тф) катакеш0а1, все славянские кодексы переводят его дательным самостоятельным. В Мк 2:2 для боте цг|кёт1 xcopeTv \ir\bt есть и буквальный, и развернутый перевод: гако кчь тому не вм^кфтллхл СА (3 мн. имперфект, Зо, Ма, Ос), но вм^кфтлти сл (инфинитив, Ac)1343. Вид инфинитива и императива в славянском и греческом языках подчиняется одним и тем же общим принципам: действие, рассматриваемое как законченное или ограниченное во времени, в славянском выражается совершенным видом, в греческом — аористом; действие, не имеющее такой характеристики, в славянском выражается несовершенным видом, в греческом — настоящим временем. Однако эти принципы оставляют возможность широкого выбора, и не следует ожидать, что оригинал и перевод в каждом случае будут согласованы. В Мф 10:28 ка1 цт| фо(3еш0е / фоР^Э^те... фо(3еш0е / фо(3г|0т1т? 5е \iaXkov обе церковнославянские глагольные формы - совершенного вида: не оукоите СА; но Ma во втором случае дает несовершенный вид: не войте CA. В MK 4:3 Ei;fj^0EV о oTCEipcov (tod) oTCEipai переводится изиде С^АИ сигать (супин несовершенного вида), как и в JIK 8:5; а в Мф 13:4 tod oTceipeiv / OTCEipai передается целевым придаточным, тоже несовершенного вида: да гкетъ1344. В следующем стихе (Мк 4:4) ev тф OTCEipEiv переведено в несовершенном виде (в Мк и JIK придаточное егдл гкаше, а в Мф дательный самостоятельный). Вероятно, в церковнославянском не нашлось подходящей формы совершенного вида для глагола «сеять». Без труда можно подобрать еще много подобных примеров. В церковнославянском языке нет формы, соответствующей греческим медиальному и пассивному залогам. Пассив может эксплицитно выражаться пассивным причастием прошедшего времени со вспомогательным глаголом «быть», медиальный залог и пассив — возвратной формой. Например, Мф 26:2: о Dioq TOD av0pd)TcoD Tcapa5i5oTai Eiq то oTocDpcoBfjvai — сынъ члов'кчьскъ пр'кдлнъ кждетъ на проплтье1345 в Ac, Ос, Ма, но пр'Ьддстъ Ca в Зо. Чаще употребляются возвратные глаголы, особенно если субъект не назван. Другая возможность перевода греческого пассива - форма 3-го лица множ. ч. с невыраженным субъектом: например, Мф 14:11: ка! T|vex0r| т| кесраМ|... ка1 ё5о0т| — и принеся. гллвж... и даша. Таким образом, Мф 12:22 прив^шл емоу к^Ьсьну^фь са буквально соответствует чтению TcpoariveyKav айхф 5ai[um?o^evov, но может также восходить к rcpoar|vex0r| айхф 5ai^ovi?6[ievo или т10тцхг, переводится разными славянскими глаголами, в зависимости от контекста. Для церковнославянских текстов нередки лексические разночтения, которые, естественно, объясняются тем, что писцы стремились приспособить словарь к местным языковым особенностям. Если не касаться сути различий между славянским и греческим языками и не упоминать, что славянский перевод остается лучшим свидетельством для текста IX в., одно главное препятствие мешает использовать церковнославянские свидетельства для реконструкции греческих вариантов: церковнославянские кодексы расходятся между собой, как показывают приведенные примеры. Славянская церковь веками жила в тени Греческой, особенно в первые десятилетия славянского христианства, когда тексты интенсивно обрабатывались и переписывались для использования во вновь возникающих приходах и монастырях. В это время большая часть славянского клира постоянно слышала греческий язык и, возможно, читала греческие церковные книги. Поколение за поколением обращались к греческим рукописям, чтобы проверить церковнославянские тексты и «исправить» их в свете местных греческих традиций. Изначальный церковнославянский перевод не имел высокого статуса; он подвергался изменениям всякий раз, как писец усматривал основания для этого. Таким образом, стих за стихом, наши пять древних славянских свидетельств расходились, включали различные варианты, обычно совпадающие с более или менее известными греческими вариантами. Если же обратиться к славянским рукописям XII в., то каждая новая рукопись еще усложняет эту картину. Основная задача, стоящая перед исследователями славянского перевода, — тщательнее исследовать различия между текстом церковнославянского лекционария (не в целом, но для каждого чтения в отдельности) и полной версией Четвероевангелия. До сих пор сравнение церковнославянских рукописей исходило из прёдпосылки, несомненно ложной, что изначальный перевод и все поздние вставки основаны на греческом Четвероевангелии. Сейчас, однако, настало время признать независимую традицию лекционариев и сравнить церковнославянские церковные чтения с греческими. Необходимый предварительный этап этой работы — открыть славистам доступ к доскональному изучению греческих лекционариев IX-X вв. История известных церковно- славянских рукописей и других ранних славянских Евангелий все еще покрыта мраком.