ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЦЕРКОВНО- СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Гораций Дж. Лапт (Horace G. Lunt)

Плодом моравской миссии Кирилла и Мефодия явился полный славянский перевод Библии (кроме Маккавейских книг) в период 863-885 гг. Большая часть перевода была вскоре утеряна; только Евангелия и Псалтирь дошли до нас в относительно архаических южнославянских рукописях, где сохранился язык, определяемый как древнецерковнославянский.
Четыре собственно древнецерковнославянских кодекса Евангелий1325 датируются предположительно временем вскоре после 1000 г. (плюс-минус 10 или 20 лет); палеографическая датировка основывается на догадках, лингвистическая — на ряде недоказуемых гипотез. В этих четырех рукописях встречаются всякого рода языковые и текстовые варианты, но вполне возможно различить основные черты и особенности раннего перевода и его языка1326. Формальные структуры церковнославянского и греческого языков очень близки по всем основным признакам. Части речи, в общем, одни и те же: глагол (изменяется по временам и наклонениям, различаются лицо и число), имена (существительное и прилагательное, включая причастие, изменяются по числам и падежам), местоимения (личные, указательные, вопросительные, относительные; изменяются по родам, падежам и числам), числительные (склоняются), предлоги, наречия, разнообразные союзы и частицы. В синтаксисе тоже обнаруживаются параллели, и даже правила построения слов очень схожи. Эти языки настолько близки, что во многих случаях вполне естественно выглядел бы дословный перевод. В каждой рукописи есть примеры чрезмерной буквальности, но в целом создается впечатление, что переводчики в совершенстве знали оба языка и старались воспроизвести дух и значение греческого текста как можно меньше отходя от оригинала. В точности понять, что переведено слишком буквально и потому не по-славянски, что грамматически правильно, но идиоматически неверно, — задача сложная: мы не располагаем оригинальной церковно- славянской литературой, которая бы служила мерой «нормативного» языка. В обширной литературе на эту тему1327 удачные части перевода (хотя ученые никак не придут к согласию, что именно следует считать удачным) обычно приписываются самому Кириллу или, может быть, обоим братьям1328, а ответственность за неточности или чрезмерную буквальность возлагается на позднейших писцов и «корректоров»1329. Три рукописи — Зографское евангелие (Зо), Мариинское Евангелие (Ма), Ассеманиево Евангелие (Ac) — написаны глаголическим алфавитом, несомненно, созданным в 863 г. для записи нового перевода, а Саввина книга (Ca) и Остромирово Евангелие (Ос) — алфавитом, который именуется (по-видимому, ошибочно) кириллицей и представляет собой просто греческое унциальное письмо с дополнительными буквами для чисто славянских звуков. Фонетика имен собственных и заимствований отражает тогдашнее греческое произношение. Так, и передает греческие I, т|, Bi; е — греческие е, at; «ижица» v (и ее особый эквивалент в глаголице) — греческие Oi и я), с вариантами ю и i (Сюри, Ovpn, Oipn для Etipia), а «омега» w в обоих алфавитах соответствует обычному о. В кириллице иногда употребляются греческие t|r и 3; в глаголице пишется просто ps и ks. Особая глаголическая буква передает греческое у перед гласными переднего ряда. В глаголице есть знаки для «теты» и «фи», но соответствующие звуки были явно чужды славянскому языку, и в обоих алфавитах вместо этих букв могут стоять тип: например, Ви^ле- емъ или Витлеемъ для греческого Вт|0Хв8ц. Поэтому по таким вариантам, как НлзАретъ и Нлзлре^ъ, нельзя судить, стояло ли в оригинале Na^apeB или Na^apBT. При передаче имен собственных писец постоянно сталкивался с трудностями, особенно в родословиях,j но в целом славянские варианты написания параллельны греческим. Любопытно заметить, что греческое Br|0ocu5a обычно пишется Вид(ъ)ссифъ иже vU АримА^еА (Ac) явно отражает греческое (о) ’1а)сг|(р о апо ’Арцьабсиш;, а 1и>сифъ vU ДримАтвгбА (Ос) — скорее перевод варианта (о) ’1сосг|(р апо 'ApinaGaiaq (как и все свидетельства Мк 15:43). Церковнославянский язык обычно не допускает эквациональных предложений без связки1337; так, Ин 19:38 в Зо и Ma дает 1и>сифъ иже С5 ДримАтОгбА — в обратном переводе (о) Ъхл^р ос, fjv апо ’Арща0а1аредко, может передавать греческий аорист или перфект. Так, в Ин 7:46 никодиже ТАКО есть ГЛАГОЛАЛТ» члов'ккъ перфект соответствует греческому ао ристу: о^белоте ойхах; eXaXr|aev avepoorcoq. А греческий перфект (возможны варианты) в Ин 17:22 каусЬ xrjv 5oi;av fjv бебоокад (или ебоокад) \ioi бёбажа aanoiq переводится и азъ славл иьжс далъ еси (перф.) мыгк дахъ (аор.) имъ; JIk 15:30 eGuaaq айхф xov p,oaxov — заклалъ емоу еси тельць (перфект, Ac), но закла емоу тельць (аорист, отн.). Поэтому Мк 1:38 изидъ (аорист, морфологический вариант изидох*ь) не позволяет нам определить, было ли в оригинале ё?еХг|Ад)0а или e^fjXGov1339, а Мф 13:46 продлстъ может отражать и необычное чтение 87cdbXr|aev (D), и нормативное яеяракву. В Мк 6:14 въста ближе всего соответствует aveaxri, но годится также для еущерхоа или г|уёр0г|. В Ин 12:40 хехгкрХажеу... яеяюражеу / ercoopooaev первая форма переводится аористом юсл’Ьпи, а вторая - перфектом окАмеггЬлъ есть. Церковнославянский плюсквамперфект крайне редок, но там, где он встречается, его употребление вполне оправдано, хотя мало соответствует оригиналу; например, Ин 20:12 идеже БГЬ ЛЕЖАЛО ТЬЛО — букв, «где тело (раньше) лежало» = бяои eiceixo то aa>p,a. JIK 5:17 rjaav eXriX'oGoxeq буквально передано Б'ЬАХЛ пришьли, но той же формой в Ин 11:19 переводится eXr|Xt)0eiaav. Церковнославянское условное наклонение может отражать самые разные греческие формы. Приведем в пример только одно предложение: Ин 18:36 Афе SJ сего MipA ей было (I) Ц^САрьСТВО мое, слоугы ОуБО MOA ПОДВМЗАЛЫ CA БИША (2) ДА не пр^дАНЪ бимь былъ (3) !юдеомъ — ei ек хои коархп) xotttou rjv (I) т| PaaiXeia т| ёрт|, oi \)лт|рёха1 av oi ёцо1 fjyoDvi^ovxo (2), i'va \ii\ яарабо- 0© (3) xoiq ’IouSaioiq. По переводу никак нельзя установить, был ли в оригинале сослагательное или изъявительное наклонение: формы яо1Г|ат1 и 7coif|aei, 7ioir|aa)p,ev и 7coir|aop,ev будут переводиться одинаково. Церковнославянская версия плохо помогает и в тех случаях, когда нужно выбрать между греческим перфектом и настоящим временем: в славянском языке предпочтение отдается настоящему времени. Так, в Ин 1:26 стоить может быть и хорошим переводом eaxr|Kev, и буквальной передачей отт|КЕ1. В Ин 20:23 aquEVTcu или acpevxai переведено настоящим временем совершенного вида отъпоустлтъ СА - это может обозначать и единичное действие в будущем, и просто завершенное действие; следующее за ним кекростг|уш1 дает в переводе дрьжАтъ СА - настоящее время несовершенного вида здесь выражает устойчивость вообще. В Мк 7:37 Kodcoq tcocvtoc 7CETCoir|K?v / TcoiEi, Kai тощ ксосроох; TCOiEi / 7C?7C0ir|K?v обе глагольных формы обычно переводятся настоящим временем творить, хотя Ac во втором случае предпочитает аорист совершенного вида сътвори. Это не говорит нам ничего о греческом Vorlage. В церковнославянском языке нет будущего времени. Самый распространенный эквивалент для греческого будущего — настоящее время совершенного вида: например, Мф 19:16 Ti ayaGov tcoitictod — чьто благо сътворнк (ср. Ин 14:31 ойтах; тсош - тако творвк)1340. Это действительно и для некоторых видов придаточных: напр., в Ин 20:31 по форме совершенного вида в^крл имете можно восстановить кхатгЪацтг. Есть особые случаи, когда настоящее время исключено: в Мф 5:39 бсттц сте pami^i / pamoEi вц / вти, tt|v 6e^i6cv oiayova CTOD1341 = Афб KtKTO TA ОуДАриТЪ BrK ДеСНЛНЖ ЛАИИТЖ СОВершеННЫЙ вид глагола - единственно возможный эквивалент для любого варианта оригинала.
С другой стороны, общее утверждение или условие обычно передается настоящим временем несовершенного вида: Мф 12:50 иже ко Афб творить (наст, вр.) может означать любой из четырех греческих вариантов: 7COlf|CTT| / TCOlTjCTEl / rcOlfl / TCOlEl. В редких случаях будущее действие передается оборотами с глаголом «начинать»: Мк 13:25 звезды НАЧЬНЖТЪ ПАДАТИ для oi OCCTTEpEq tcectodvtoci1342. Иногда, особенно при отрицании, переводчик употребляет вспомогательный глагол «иметь» с инфинитивом, что могло также служить переводом для цёМсо: граница между простым будущим временем, длительным будущим и различными модальными выражениями сглажена. Напр., Лк 18:22: HArimi имаши съкровифе - ё^ец GrioaDpov; Мф 5:20: не имдте вънити — ой цт) ешёАЯтуие; Мф 24:6: оусдышАТИ же имдте (Ма, Ac, Ос; Ca оусдышите, наст. вр. совершенного вида) — цеМт)оете / \ieXXeте 6ё ockodciv; Мф 10:19: како или мьто имАте глаголати (Ac, Ос; Зо, Ма возглАголете, наст. вр. совершенного вида) - rj Ti ХаХгргрг. Церковнославянские придаточные предложения, уводимые словом да, очень близки к виду придаточных с союзом iva, но это не исключает других случаев. Придаточное с да может передавать греческий инфинитивный оборот (Мк 7:27: wctanh да прьв^ке насытатъ са чада — acpeq rcpanov %ор- TaoGfjvai та тёкva). В Мк 10:36 чьто х^фбТА да сътворкк вама может восходить и к обычному Ti вё^ете Troifjoco D^riv (в Зо да опущено), и к варианту с iva, и даже к одному из вариантов с TTOifjaai. ДА может переводить и союзы блох;, йоте или различные предлоги с субстантивированным инфинитивом, а при отрицании — также цт|, цг|6ё, ei цт|, и т. п. Способов передачи оттенков подчинительной связи в церковнославянском языке гораздо меньше, чем в греческом. Таким образом, церковнославянский язык непоследователен в передаче многообразных греческих придаточных предложений. Церковнославянский оборот «дательный самостоятельный» по функциям так близок греческому Genetivus abso- Iutus, что некоторые исследователи считают это особым синтаксическим заимствованием. Тем не менее этим оборотом может переводиться и греческий субстантивированный инфинитив, хотя возможен и перевод с помощью личной формы глагола. Лк 18:35 ёyёveтo 6ё ёv тф eyyi^eiv amov (в инципии лекционария ’Itiood) в лекционариях буквально переводится быстъ приБдижити Ca Исоусови, но в Четвероевангелии передано личной глагольной формой: высть же егдд привдижи са. В Мф 9:10 ёYёveтo aDTOD avaicei^ivoD в большинстве рукописей совершенно уместно передано дательным самостоятельным: быстъ емоу въздежАфоу; но Ca дает инфинитив — быстъ въз- дешти емоу. В параллельном месте Мк 2:15, где в оригинале стоит оборот (ev тф) катакеш0а1, все славянские кодексы переводят его дательным самостоятельным. В Мк 2:2 для боте цг|кёт1 xcopeTv \ir\bt есть и буквальный, и развернутый перевод: гако кчь тому не вм^кфтллхл СА (3 мн. имперфект, Зо, Ма, Ос), но вм^кфтлти сл (инфинитив, Ac)1343. Вид инфинитива и императива в славянском и греческом языках подчиняется одним и тем же общим принципам: действие, рассматриваемое как законченное или ограниченное во времени, в славянском выражается совершенным видом, в греческом — аористом; действие, не имеющее такой характеристики, в славянском выражается несовершенным видом, в греческом — настоящим временем. Однако эти принципы оставляют возможность широкого выбора, и не следует ожидать, что оригинал и перевод в каждом случае будут согласованы. В Мф 10:28 ка1 цт| фо(3еш0е / фоР^Э^те... фо(3еш0е / фо(3г|0т1т? 5е \iaXkov обе церковнославянские глагольные формы - совершенного вида: не оукоите СА; но Ma во втором случае дает несовершенный вид: не войте CA. В MK 4:3 Ei;fj^0EV о oTCEipcov (tod) oTCEipai переводится изиде С^АИ сигать (супин несовершенного вида), как и в JIK 8:5; а в Мф 13:4 tod oTceipeiv / OTCEipai передается целевым придаточным, тоже несовершенного вида: да гкетъ1344. В следующем стихе (Мк 4:4) ev тф OTCEipEiv переведено в несовершенном виде (в Мк и JIK придаточное егдл гкаше, а в Мф дательный самостоятельный). Вероятно, в церковнославянском не нашлось подходящей формы совершенного вида для глагола «сеять». Без труда можно подобрать еще много подобных примеров. В церковнославянском языке нет формы, соответствующей греческим медиальному и пассивному залогам. Пассив может эксплицитно выражаться пассивным причастием прошедшего времени со вспомогательным глаголом «быть», медиальный залог и пассив — возвратной формой. Например, Мф 26:2: о Dioq TOD av0pd)TcoD Tcapa5i5oTai Eiq то oTocDpcoBfjvai — сынъ члов'кчьскъ пр'кдлнъ кждетъ на проплтье1345 в Ac, Ос, Ма, но пр'Ьддстъ Ca в Зо. Чаще употребляются возвратные глаголы, особенно если субъект не назван. Другая возможность перевода греческого пассива - форма 3-го лица множ. ч. с невыраженным субъектом: например, Мф 14:11: ка! T|vex0r| т| кесраМ|... ка1 ё5о0т| — и принеся. гллвж... и даша. Таким образом, Мф 12:22 прив^шл емоу к^Ьсьну^фь са буквально соответствует чтению TcpoariveyKav айхф 5ai[um?o^evov, но может также восходить к rcpoar|vex0r| айхф 5ai^ovi?6[ievo или т10тцхг, переводится разными славянскими глаголами, в зависимости от контекста. Для церковнославянских текстов нередки лексические разночтения, которые, естественно, объясняются тем, что писцы стремились приспособить словарь к местным языковым особенностям. Если не касаться сути различий между славянским и греческим языками и не упоминать, что славянский перевод остается лучшим свидетельством для текста IX в., одно главное препятствие мешает использовать церковнославянские свидетельства для реконструкции греческих вариантов: церковнославянские кодексы расходятся между собой, как показывают приведенные примеры. Славянская церковь веками жила в тени Греческой, особенно в первые десятилетия славянского христианства, когда тексты интенсивно обрабатывались и переписывались для использования во вновь возникающих приходах и монастырях. В это время большая часть славянского клира постоянно слышала греческий язык и, возможно, читала греческие церковные книги. Поколение за поколением обращались к греческим рукописям, чтобы проверить церковнославянские тексты и «исправить» их в свете местных греческих традиций. Изначальный церковнославянский перевод не имел высокого статуса; он подвергался изменениям всякий раз, как писец усматривал основания для этого. Таким образом, стих за стихом, наши пять древних славянских свидетельств расходились, включали различные варианты, обычно совпадающие с более или менее известными греческими вариантами. Если же обратиться к славянским рукописям XII в., то каждая новая рукопись еще усложняет эту картину. Основная задача, стоящая перед исследователями славянского перевода, — тщательнее исследовать различия между текстом церковнославянского лекционария (не в целом, но для каждого чтения в отдельности) и полной версией Четвероевангелия. До сих пор сравнение церковнославянских рукописей исходило из прёдпосылки, несомненно ложной, что изначальный перевод и все поздние вставки основаны на греческом Четвероевангелии. Сейчас, однако, настало время признать независимую традицию лекционариев и сравнить церковнославянские церковные чтения с греческими. Необходимый предварительный этап этой работы — открыть славистам доступ к доскональному изучению греческих лекционариев IX-X вв. История известных церковно- славянских рукописей и других ранних славянских Евангелий все еще покрыта мраком.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЦЕРКОВНО- СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Гораций Дж. Лапт (Horace G. Lunt):

  1. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Бонифаций Фишер (Bonifatius Fisher)1*7
  2. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Эрролл Ф. Родс (Erroll F. Rhodes)
  3. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЭФИОПСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Йозеф Хофманн (Josef Hofmann)
  4. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Кожник Морис Бриер (Maurice Brieref2
  5. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГОТСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО1197 Дж. В. С. Фридрихсен (G. W. S. Friedrichsen)
  6. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ коптского ЯЗЫКА (САИДСКОГО ДИАЛЕКТА) ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО555 Дж. Мартин Пламли (J. Martin Plumley)
  7. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ СИРИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО353 Себастьян П. Брак (Sebastian P. Brock)
  8. ОПИСАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЙ ЦЕРКОВНО- СЛАВЯНСКОЙ ВЕРСИИ1255
  9.                                                           VIII                           Роспись болгарских князей с загадочными                             фразами. Признаки чистого славянского                              языка у древних Болгар. Заключение
  10. Границы возможностей
  11. 50. Клиентела и возможность ее передачи по договору.
  12. 1.1. О возможностях и границах историософской интерпретации
  13. Возможности и границы пронаталистской политики
  14. Возможности и границы вероятностной картины мира
  15. 1. Возможна ли положительная метафизика как наука в границах теоретического разума?
  16. 11.1. Передача полномочий единоличного исполнительного органа общества: возможность и причины
  17. Возможности и границы формализации (философский смысл теорем Гёделя, Тарского)
  18. Возможности и границы познания. Гносеологический оптимизм, скептицизм агностицизм
  19. 5.1.1.5. При передаче векселя не уплачивается государственная пошлина