ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Кожник Морис Бриер (Maurice Brieref2

Для удобства изложения мы распределили примеры ограничений грузинского языка по следующим разделам: фонетика, морфология и синтаксис727. Все сноски на главы и стихи Писания имеют в виду Евангелие от Луки.
Грузинские чтения взяты из 6 рукописей, 5 из которых обычно обозначаются как Адишская, Опизанская, Джручская, Пархаль- ская, Тбетская, а шестая — с горы Афон. Мы будем обозначать первую рукопись G1, остальные 4 — соответственно G2i, G22, G23, G24, их комбинацию — G2 (когда все четыре дают одинаковое чтение), и рукопись с Афона — g728. Адишская рукопись содержит грузинский текст четырех Евангелий той же версии, которая сохранилась во фрагментах, называемых han-meti и hae-meti. Опизанская, Джручская, Пархальская и Тбетская рукописи содержат текст, восходящий к Адишской рукописи и исправленный; они составляют «протовульгату» грузинских Евангелий, по выражению профессора Шанидзе. Афонская рукопись729 — результат нескольких редакций, проведенных на основе греческого текста730, — содержит «Вульгату» грузинских Евангелий, сохранившуюся без изменений от editio princeps в 1709 г. до наших дней731. В нижеследующем описании мы будем цитировать Адишскую, Опизанскую и Тбетскую рукописи по нашему изданию грузинской версии Евангелия от Луки732, Джручскую и Пархаль- скую — по изданию четырех Евангелий, подготовленному профессором А. Шанидзе733, а Афонскую рук. N2 62, которая еще не издана, — по микрофильму. I. ФОНЕТИКА734 В этом разделе мы рассмотрим правописание имен собственных, ограничиваясь ссылками только на одну книгу (Евангелие от Луки) для иллюстрации каждого пункта. А. Согласные (I) Замена одного согласного на другой (а) Зубные (i) Очень частая замена глухого т на глухой придыхательный 0: ’EAiaaBeTl Elisabef G97.99.24; ср. Elisabed G1, G24, R (1:5) Na^apex] Nazaret’ G1, G2, g (1:26) aaPfkxxov] IabaV G2, g; ср. sabad G1 (4:31) revvtiaapex] GenesareV G1, G2, g (5:1) Acox] Lot G1, G21.22-2$9 g> ср. Lot G24 (17:28) (ii) Замена звонкого 8 на глухой придыхательный 0: Aoc(3t5] Davitf G1, G2, g (1:27) (iii) Замена глухого т на звонкий 8: ’Е^ш&Рет] Elisabed G1, G23, g; ср. Elisabety G21.22.24 (1:5) adppaxov] sabad G1; ср. sabaV G2, g (4:31) (б) Гуттуральные (i) Замена глухого к на глухой придыхательный % и звонкий у: Фа^ек] Pyaleky G1; P’aleg G2, g (3:35) (в) Губные (i) Замена глухого я на глухой придыхательный (р: Karcepvacmp,] Kafamaom G1, G23; Kap’amaum G21_22_24; ср. Ka- ретаит g (4:23) (ii) Замена глухого придыхательного ф на звонкий р.* ’1соат)ф] Ioseb G21.22.23, g; ср. Iosepy G1, G24 (1:27) Вт|0фаут1] Betybage G1, G21.22.23, g; ср. Betypyage G24 (19:29) (г) Сибилянты (i) Замена глухого q на звонкий Oapeq] Pyarez G1, G2, g (3:33) MaxGatoq] Matyeoz G1, G21.22.23; ср. MaVeos G21; MatVeos g (6:15) ’Ennaoftq] Emmaoz g; ср. Emmaiis G1, G22; Evmaiis G21; Eumaos G23_24 (24:13) (ii) Замена звонкого ? на глухой q: Воо?] Boos G1, G21.22-23> g; ср. Bovoz G24 (3:32) (2) Диссимиляция согласных: Грузинский язык старается избегать двух I или г в одном слове и второй из них заменяет другим плавным91: ВееЦеРогЛ] Berzebul G23; ср. Belzebul G1, G22, g; Beelzebul G2144 (11:15) (3) Вставка согласного Чтобы избежать зияния (постановки двух гласных подряд), между ними вставляется v, особенно если один из гласных - о92. Иногда в этом случае ставится согласный Л, но это, по-видимому, заимствование из древнееврейского. ’Icodvvriq] Iovane G1, G21.22.23, g; Iohane G24 (1:13) ’АРрассц] Abraham G2, g; ср. Abraam G1 (1:73) BooQ Bovoz G24; ср. Boos G1, G21.22.23, g (3:32) N©e] Nove G21_22_23; ср. Noe G1, G24, g (3:36) ’Icoavva] Iohana G1, G2; ср. Ioanna g (8:3) yeevva] gehenia G1, G2, g (12:5) EiAcoaji] Silovam G23; ср. Siloam G1, G21_22_24, g (13:4) (4) Редукция двух согласных (а) Удвоенный согласный: ’IcoavvTiq] Iovane G1, G21.22_23, g; Iohane G24 (1:13) wAvva] Ana G21_22_23; ср. Anna G1, G24, g (2:36) OiAutTroq] PfUipe G2, G1, g (3:1) vAwa] Ana G1, G22_23; cp. Anna G2b24, g (3:2) ’Iavva] lane G1, g; cp. Ionne G21.22.23, Ianne G24 (3:24) MaxxaGiaq] Matatf G1, G2, g (3:25) Nayyai] Nage G1, G2, g (3:25) MaxmGiaq] Matatf G1, g; Matitf G2 (3:26) ’Icoavva] Ioanan g; cp. Oanna G1, G21_22_24, Onna G23 (3:27) MarmGa] Matat'an G21_23.24, g; Maat'an G22; cp. Matt'an G1 (3:31) ’Ieaaai] Iese G1, G21.22.23, g; Ieyse G24 (3:32) Naaaa6v] Naason G1, G2, g (3:32) cdppaxov] sapatf G1; SabatfG2, g (4:16) ’EAiaaaToq] Elise G1, G2, g (4:27) Tevvriaapex] Genesaretf G1, G2, g (5:1) ’Icoavva] Iohana G1, G2; cp. Ioanna g (8:3) Eowavva] Susana G1, G22_23.24; Susani (или Susan) G21; cp. Susanna g (8:3) yeevva] gehenia G1, G2, g (12:5) BapaP(3dq] Baraba G1, G2, g (23:18) (б) Два разных согласных (i) Сочетание зубных т0 переходит в 00, тт или 0: Мат0ат] MatXan G2b24; ср. MatVan G1, G22; MataVan G23, g (3:24) Мат0ат] MattaVg) ср. MataV G1, G2 (3:29) Мат0аТо g; BarVolome (вместо BarVolomee) G21 (6:14) MaT0aioq] MaVeoz G1, G21_22_23; MaVeos G24; cp. MatVeos g (6:15) ’Atapaioq] Alpie (вместо Alpiее) G1, G2, g (6:15) ГаЫша] Galilea G1, G2; Galile (вместо Galilee) g (8:26) ’IaEipoq] Iairos g; ср. Iaros G1, G2 (8:41) Zaicxaioq] ZaKe (вместо ZaKee) G1, G21.22-23» g» ZaKee G24 (19:2) Ho: KaTaap] Keisar G1, G21.22.23, g; Keysar G22 (20:24) (2) Замена гласного т| на дифтонг еу (произносится как ё): ’IcpafjX] Israeyl G1, G2, g (2:34) *Acf)p] Aseyr G1; ср. Aser G2, g (2:36) !врошаМр] Ierusaleym (в сокращенной форме пишется: I~eylm) G1, G2, g (2:41). Это написание предпочитается варианту Ieyrusalem92t. ’APiXrivf)] Abileyna G21.22.23; ср. Abileni G1, Abilena G24, g (3:1) 'Hpco8iaq] Eyrodia G24; ср. Herodia G1, G21_22_23, g (3:19) 'ШЛ] Eyli G2u23; ср. EU G1, G22.24, g (3:23) ’1о)ст)ф] Ioseypy G24; ср. Iosepy G1, Ioseb G21.22.23 (3:26) fPriad] Reysa G1; ср. Resa G2, g (3:27) Nripl] Neyri С21-23-24> cP- Nm G1, G22, 2 (3:27) wHp] Eyr G1, G2b23; ср. Er G22_24, g (3:28) Zf)|x] Seym G21; ср. Sem G1, G22.23.24, g (3:36) MaXeXer|X] Maleleyl G23.24; ср. Malilel G1; Malel G21_22; Maleleil g (3:37) Ef)0] Seyty G1, G21_24; cp. Sety G22_23; Seity g (3:38) tHXlaq] Eyelia G1, cp. Elia G2, g (4:25) cHp68r|q] Heyrode G22; cp. Erode G1; Herode G21_23.24, g (8:3) Mcoafiq] Moseys G21; ср. M050 G1, G21.22_23, g (20:37) 2. МОРФОЛОГИЯ А. Склонение (I) Имена или имена существительные Имена собственные обычно оканчиваются на гласный. (а) Замена окончания а на е: ’Iavva] lane G1, g; Ionne G21.22_23, Ianne G24 (3:24) TaXiAala] Galile (вместо Galilee) g; ср. Galilea G1, G2 (8:26) (б) Замена окончаний aq на а и iaq на ia или е: Zaxaplaq] ZaKaria G1, G21.23_24, g; ср. ZaKarian G22 (1:5) tHUaq] Elia G1, G2, g (1:17) Auaaviaq] Lusania G1; Lwsane G2, g (3:1) Kaiacpaq] Kayapa G1, G22; Kaiapa G21.23.24, g (3:2) tHcaiaq] Esaya G1; Esaia G2, g (3:4) tHpcoSiaq] Herodia G1, G21.22.23, g; Eyrodia G24 (3:19) ’Av8peaq] Andria G1, G22; Andrea G21.23.24, g (6:14) Gco^iaq] Toma G1, G2, g (6:15) ’IcnbSaq] Iuda G1, G2, g (6:16) Xcro^aq] K’oza G1, G21_22_23, g; K’uza G24 (8:3) ’Icovaq] Iona G1, G2, g (11:29) Ha^covaq] mamona G1, G2, g (16:11) BapaP(3aq] Baraba G1, G2, g (23:18) KAeomq] Kleopa G1, G2, g (24:18) (в) Замена окончания щ на е: ’Icoavvriq] Iovane G1, G21.22.23, g; Iohane G24 (1:13) lopSavriq] Iordane Gh G2, g (3:3) tHpwSriq] Erode G1; Herode G2!.23.24; Heyrode G22 (8:3) Mcoafjq] Mose G1, G21_22_23, g; cp. Moseys G24 (20:37) (г) Замена окончаний oq на e (или опускание) и ioq на ia (или опускание): A'oyoOcxoq] Avguste G24; ср. Agustos G1; Agwstos G21_22_23, g (2:1) K/opf|vioq] Kwrine G1, G2, g (2:2) Tiftepioq] Tiberia G1; Tiber G2, g (3:1) niAaioq] Pilate G1, G2, g (3:1) OiAutrcoq] PiUipe G1, G2, g (3:1) Xpicxoq] K’riste G1, G2, g (3:15) riexpoq] Petre G1, G2, g (5:8) ’Iaiccopoq] Iakob G1, G2, g (5:10) ZePe8aioq] Zebede (вместо Zebedee) G1, G2, g (5:10) BapGoAo^iaioq] BartfIome (вместо Bart’lomee) G1, G21_22_23, g; Bart’olome (вместо Bart’olomee) G21 (6:14) ’AAcpaioq] Alpye (вместо Alp’ee) G1, G2, g (6:15) Aa^apoq] Lazare G1, G2, g (16:20) ZaKxaioq] Zak’e (вместо Zakyее) G1, G21.22_23, g; Zak'ee G24 (19:2) (д) Расширение окончания a в an: Zaxapiaq] ZaWarian G22; cp.
Zak’aria G1, G21_23_24, g (1:5) ’Icoavva] Ioanan g; cp. Oanna G1, G21_22_24, Onna G23 (3:27) Матта0а] MatVan G1; MataVan G21.22-24» S’» MaaVan G22 (3:31) Ho: Мат0ат] MatVan G1, G22; MaVVan G2b24; MataVan G23, g (3:24) (2) Возвратное местоимение Эквивалент возвратных местоимений «себя», «себе» и т. п. в грузинском языке - имя существительное «голова» (или любое другое с аналогичным значением), обычно в сочетании с притяжательным местоимением («моя голова», «твоя голова», «его голова» и т. д.): PaXe CeaDTov] «praecipita temetipsum» (букв, «caput tuum») G2, g; ср. «cade» G1 (4:9) eiiamov f||icoca] «egometipse» (букв, «caput meum») «dignus videbar» G1, G2; «a memetipso» (букв, «capite meo») «dignus videbar» g (7:7) Kai tt|v eamofi Xjz^xfiv] «semetipsum quoque» (букв, «caput quoque suum») G1, G2; cp. «animam quoque suam» g (14:26) eiq eaanov 8e eX0(bv] «cogitavit in semetipso» (букв, «capite suo») G2; «cum venisset ad semetipsum» (букв, «caput suum») g; cp. «rediit ad mentem suam» G1 (15:17) ётбе^ете eawovq] «ostendite vos» (букв, «capita») G1; «ostendite vosmetipsos» (букв, «capita vestra») G2, g (17:14) Б. Спряжение (I) Объектные местоименные частицы Дополнение глагола (прямое или косвенное), выраженное существительным или местоимением, в глагольной конструкции обозначается местоименными частицами, которые называются объектными. Когда дополнение присутствует перед глаголом или после него, мы при переводе опускали эту частицу, чтобы избежать ненужного повторения. Когда же дополнение не выражено, мы переводили местоименную частицу, выделяя ее курсивом, но без скобок: штокрШец] «respondit ег» G1, G2, g (1:19) errcev айтф] «et dixit ^г» G1, G2, g (1:19) аттоМец] «dimitte те» G21_22_23; ср. «dimittes» G1; «dimitte» G24, g (2:29) аяо той aipovToq та ста] «qui auferetft’W» G1; «qui auferet tibi» G2, g (6:30) катёбг|се та трайцата айтой] «et alligavit ei vulnus illud» G1, ^21-22-23> cP- est templum» G2, g, где глагол ingredior управляет винительным падежом без предлога. (в) В грузинском языке творительный падеж (который у нас переводится аблативом в разных значениях) передает греческое EV С дательным падежом. При переводе мы используем разные предлоги, такие, как in и cum, без курсива и без скобок: EV 7tv?\)(iaTi Kai 6\)va|i?i] «in spiritu (твор. п.) et virtute (твор. п.)» G1, G2, g (1:17) EV аф?С?1 a(iapTi6)v atimv] «cum remissione (твор. п.) ресса- torum nostrorum» («eorum») G2, g; ср. «ad remittendum peccata еогит» G1 (1:77) EV ?ipr)VT|] «in расе (твор. п.)» G1, G2, g (2:29) (г) Иногда dq с винительным падежом переводится на грузинский целевым оборотом (в значении направленного действия); в нашем переводе - предлоги in или ad, без курсива и скобок: Eiq TOV oikov] «in domum (щлевое)» G1, G2, g (1:56) Eiq TOV oupavov] «ad caelum (щлевое)» G1, G2, g (2:15) (6) Временной союз «сит» Для перевода греческих причастий (которые встречаются в Евангелиях очень часто) грузинский переводчик нередко употребляет временное придаточное, где ставится либо подразумевается подчинительный союз (в нашем переводе cum); в случаях, когда он только подразумевается, мы ставим cum курсивом, но без скобок95: 7Cope\)6^8voi] «сит ambularent» G1; ср. «et ambulabant» G2, g , (1:6) aypavXobvxzq] «сит in agris starent» G2, g; ср. «foris stantes» , Gl (2:8) , ercvyvoix; 5e] «cum intellexissent» G1, g; «cum intellexisset» G2 (5:22) Kripuaacov Kai гйауугАл?оц^осообщают, что в Эфиопии проповедовал Матфей744; Геласий Кизический745 называет в связи с этой страной имя Варфоломея. А путаная история о проповеди апостолов, приписываемая Епифанию Кипрскому746, упоминает Эфиопию в рассказе о труде апостола Андрея, принесшего христианство скифам, согдийцам, горси- нийцам (?) и жителям Севастополя Великого. He считая краткого комментария Оригена («не сказано, что Евангелие проповедовалось всем эфиопам, особенно тем, кто живет по ту сторону Реки»)747, первое более или менее достоверное литературное свидетельство о христианстве в Эфиопии относится к концу IV в. Согласно Руфину Typa- нию748, в правление Константина Великого (около 330 г.) двое юношей, Фрументий и Эдезий, сопровождали своего дядю, философа из Тира по имени Меропий, в путешествии по Красному морю. Корабль остановился в какой-то гавани на эфиопском берегу, чтобы пополнить запас продовольствия, на него напали местные жители, убили всю команду корабля и Меропия; в живых остались только Фрументий и Эде- зий. Юношей взяли в плен и привезли в Аксум, где они обрели доверие и почет, а со временем получили позволение проповедовать христианство. Некоторое время спустя Эде- зий возвратился в Тир, а Фрументий обратил в новую веру царскую семью и отправился в Александрию, где получил от Афанасия сотрудников-миссионеров, а сам был рукоположен епископом и стал главой Эфиопской церкви с титулом Abba Salama («Отец мира»), который до сих пор в ходу, наряду с более поздним Abuna («Отец наш»). Хотя в этой романтической истории, несомненно, множество неисторических элементов, в ней может содержаться некое аутентичное ядро, особенно учитывая сообщение Руфина, что он слышал все это «из уст самого Эдезия... который впоследствии стал священником в Тире». В любом случае, помимо того, что в рассказе Руфина есть некоторые достоверные детали, можно указать на эпиграфические и нумизматические свидетельства, подтверждающие его основную мысль: христианство появилось в Эфиопии в IV в. Среди многочисленных стел, найденных в Аксуме, есть несколько, где на греческом, сабейском и эфиопском языках повествуется о военных подвигах царя Эзаны, чье правление большинство исследователей датируют 2-й и 3-й четвертями IV в.749 Помимо рассказов о стараниях Эзаны защитить свое царство и охранять торговые пути, от которых зависело благосостояние страны, надписи содержат также свидетельство об обращении царя в христианство. В последней из серии надписей, найденных в Аксуме, Эзана приписывает свои победы уже не богу-покровителю Махрему (т. е. Аресу), но «Господу небес, владыке всего сущего на небе и на земле»750. Еще более выразительна недавно найденная стела, где Эзана говорит о своей вере в триединого Бога, Отца, Сына и Святого Духа, чья поддержка и водительство позволи ли царю одолеть врагов751. Равным образом и данные нумизматики помогают установить дату обращения Эзаны в христианство. На его ранних монетах мы видим астральные символы — полумесяц и диск, а на поздних изображен крест752. О том, насколько быстро новая вера распространилась среди населения, у нас нет сведений. Нет и данных о том, что за обращением царя последовал какой-либо царский указ, принуждающий народ обратиться в ту же веру. Ho за довольно короткое время с момента проникновения христианства в Эфиопию церковь развилась столь значительно, что император Констанций, принявший арианство, замышлял привлечь ее на свою сторону. В 356 г. он написал письмо753 «своим досточтимым братьям» Эзане и Сайзане (последний также упоминается в одной из надписей Эзаны) о том, что Афанасий «виновен в десяти тысячах преступлений» и поэтому каноничность рукоположения Фрументия Афанасием крайне сомнительна. Фрументий, — настаивает письмо, — должен пройти проверку на знание доктрины и получить наставления от «его высокопреподобия Георгия», арианско- го епископа, поставленного в Александрии. Однако мнение и угрозы Констанция, судя по всему, не подействовали на правителей Аксума: Фрументий так и остался епископом и главой Эфиопской церкви. Одна из проблем, связанных с ранними этапами распространения христианства в Эфиопии, - противоречие между повествованием Руфина и рассказом его младшего современника Филосторгия754 о том, что аксумитов обратил в христи анство некий Феофил в 356 г. Однако может быть, как предположил Винштедт755, что Феофил, который назван о ’Iv5oV и/или VI в., связывая его с миссионерской деятельностью Девяти святых766. I.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Кожник Морис Бриер (Maurice Brieref2:

  1. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Бонифаций Фишер (Bonifatius Fisher)1*7
  2. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЦЕРКОВНО- СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Гораций Дж. Лапт (Horace G. Lunt)
  3. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Эрролл Ф. Родс (Erroll F. Rhodes)
  4. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЭФИОПСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Йозеф Хофманн (Josef Hofmann)
  5. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГОТСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО1197 Дж. В. С. Фридрихсен (G. W. S. Friedrichsen)
  6. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ коптского ЯЗЫКА (САИДСКОГО ДИАЛЕКТА) ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО555 Дж. Мартин Пламли (J. Martin Plumley)
  7. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ СИРИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО353 Себастьян П. Брак (Sebastian P. Brock)
  8. Границы возможностей
  9. 50. Клиентела и возможность ее передачи по договору.
  10. 1.1. О возможностях и границах историософской интерпретации
  11. Возможности и границы пронаталистской политики
  12. Возможности и границы вероятностной картины мира
  13. 1. Возможна ли положительная метафизика как наука в границах теоретического разума?
  14. 11.1. Передача полномочий единоличного исполнительного органа общества: возможность и причины
  15. Возможности и границы формализации (философский смысл теорем Гёделя, Тарского)
  16. Возможности и границы познания. Гносеологический оптимизм, скептицизм агностицизм