ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Кожник Морис Бриер (Maurice Brieref2
Для удобства изложения мы распределили примеры ограничений грузинского языка по следующим разделам: фонетика, морфология и синтаксис727. Все сноски на главы и стихи Писания имеют в виду Евангелие от Луки.
Zak’aria G1, G21_23_24, g (1:5) ’Icoavva] Ioanan g; cp. Oanna G1, G21_22_24, Onna G23 (3:27) Матта0а] MatVan G1; MataVan G21.22-24» S’» MaaVan G22 (3:31) Ho: Мат0ат] MatVan G1, G22; MaVVan G2b24; MataVan G23, g (3:24) (2) Возвратное местоимение Эквивалент возвратных местоимений «себя», «себе» и т. п. в грузинском языке - имя существительное «голова» (или любое другое с аналогичным значением), обычно в сочетании с притяжательным местоимением («моя голова», «твоя голова», «его голова» и т. д.): PaXe CeaDTov] «praecipita temetipsum» (букв, «caput tuum») G2, g; ср. «cade» G1 (4:9) eiiamov f||icoca] «egometipse» (букв, «caput meum») «dignus videbar» G1, G2; «a memetipso» (букв, «capite meo») «dignus videbar» g (7:7) Kai tt|v eamofi Xjz^xfiv] «semetipsum quoque» (букв, «caput quoque suum») G1, G2; cp. «animam quoque suam» g (14:26) eiq eaanov 8e eX0(bv] «cogitavit in semetipso» (букв, «capite suo») G2; «cum venisset ad semetipsum» (букв, «caput suum») g; cp. «rediit ad mentem suam» G1 (15:17) ётбе^ете eawovq] «ostendite vos» (букв, «capita») G1; «ostendite vosmetipsos» (букв, «capita vestra») G2, g (17:14) Б. Спряжение (I) Объектные местоименные частицы Дополнение глагола (прямое или косвенное), выраженное существительным или местоимением, в глагольной конструкции обозначается местоименными частицами, которые называются объектными. Когда дополнение присутствует перед глаголом или после него, мы при переводе опускали эту частицу, чтобы избежать ненужного повторения. Когда же дополнение не выражено, мы переводили местоименную частицу, выделяя ее курсивом, но без скобок: штокрШец] «respondit ег» G1, G2, g (1:19) errcev айтф] «et dixit ^г» G1, G2, g (1:19) аттоМец] «dimitte те» G21_22_23; ср. «dimittes» G1; «dimitte» G24, g (2:29) аяо той aipovToq та ста] «qui auferetft’W» G1; «qui auferet tibi» G2, g (6:30) катёбг|се та трайцата айтой] «et alligavit ei vulnus illud» G1, ^21-22-23> cP- est templum» G2, g, где глагол ingredior управляет винительным падежом без предлога. (в) В грузинском языке творительный падеж (который у нас переводится аблативом в разных значениях) передает греческое EV С дательным падежом. При переводе мы используем разные предлоги, такие, как in и cum, без курсива и без скобок: EV 7tv?\)(iaTi Kai 6\)va|i?i] «in spiritu (твор. п.) et virtute (твор. п.)» G1, G2, g (1:17) EV аф?С?1 a(iapTi6)v atimv] «cum remissione (твор. п.) ресса- torum nostrorum» («eorum») G2, g; ср. «ad remittendum peccata еогит» G1 (1:77) EV ?ipr)VT|] «in расе (твор. п.)» G1, G2, g (2:29) (г) Иногда dq с винительным падежом переводится на грузинский целевым оборотом (в значении направленного действия); в нашем переводе - предлоги in или ad, без курсива и скобок: Eiq TOV oikov] «in domum (щлевое)» G1, G2, g (1:56) Eiq TOV oupavov] «ad caelum (щлевое)» G1, G2, g (2:15) (6) Временной союз «сит» Для перевода греческих причастий (которые встречаются в Евангелиях очень часто) грузинский переводчик нередко употребляет временное придаточное, где ставится либо подразумевается подчинительный союз (в нашем переводе cum); в случаях, когда он только подразумевается, мы ставим cum курсивом, но без скобок95: 7Cope\)6^8voi] «сит ambularent» G1; ср. «et ambulabant» G2, g , (1:6) aypavXobvxzq] «сит in agris starent» G2, g; ср. «foris stantes» , Gl (2:8) , ercvyvoix; 5e] «cum intellexissent» G1, g; «cum intellexisset» G2 (5:22) Kripuaacov Kai гйауугАл?оц^осообщают, что в Эфиопии проповедовал Матфей744; Геласий Кизический745 называет в связи с этой страной имя Варфоломея. А путаная история о проповеди апостолов, приписываемая Епифанию Кипрскому746, упоминает Эфиопию в рассказе о труде апостола Андрея, принесшего христианство скифам, согдийцам, горси- нийцам (?) и жителям Севастополя Великого. He считая краткого комментария Оригена («не сказано, что Евангелие проповедовалось всем эфиопам, особенно тем, кто живет по ту сторону Реки»)747, первое более или менее достоверное литературное свидетельство о христианстве в Эфиопии относится к концу IV в. Согласно Руфину Typa- нию748, в правление Константина Великого (около 330 г.) двое юношей, Фрументий и Эдезий, сопровождали своего дядю, философа из Тира по имени Меропий, в путешествии по Красному морю. Корабль остановился в какой-то гавани на эфиопском берегу, чтобы пополнить запас продовольствия, на него напали местные жители, убили всю команду корабля и Меропия; в живых остались только Фрументий и Эде- зий. Юношей взяли в плен и привезли в Аксум, где они обрели доверие и почет, а со временем получили позволение проповедовать христианство. Некоторое время спустя Эде- зий возвратился в Тир, а Фрументий обратил в новую веру царскую семью и отправился в Александрию, где получил от Афанасия сотрудников-миссионеров, а сам был рукоположен епископом и стал главой Эфиопской церкви с титулом Abba Salama («Отец мира»), который до сих пор в ходу, наряду с более поздним Abuna («Отец наш»). Хотя в этой романтической истории, несомненно, множество неисторических элементов, в ней может содержаться некое аутентичное ядро, особенно учитывая сообщение Руфина, что он слышал все это «из уст самого Эдезия... который впоследствии стал священником в Тире». В любом случае, помимо того, что в рассказе Руфина есть некоторые достоверные детали, можно указать на эпиграфические и нумизматические свидетельства, подтверждающие его основную мысль: христианство появилось в Эфиопии в IV в. Среди многочисленных стел, найденных в Аксуме, есть несколько, где на греческом, сабейском и эфиопском языках повествуется о военных подвигах царя Эзаны, чье правление большинство исследователей датируют 2-й и 3-й четвертями IV в.749 Помимо рассказов о стараниях Эзаны защитить свое царство и охранять торговые пути, от которых зависело благосостояние страны, надписи содержат также свидетельство об обращении царя в христианство. В последней из серии надписей, найденных в Аксуме, Эзана приписывает свои победы уже не богу-покровителю Махрему (т. е. Аресу), но «Господу небес, владыке всего сущего на небе и на земле»750. Еще более выразительна недавно найденная стела, где Эзана говорит о своей вере в триединого Бога, Отца, Сына и Святого Духа, чья поддержка и водительство позволи ли царю одолеть врагов751. Равным образом и данные нумизматики помогают установить дату обращения Эзаны в христианство. На его ранних монетах мы видим астральные символы — полумесяц и диск, а на поздних изображен крест752. О том, насколько быстро новая вера распространилась среди населения, у нас нет сведений. Нет и данных о том, что за обращением царя последовал какой-либо царский указ, принуждающий народ обратиться в ту же веру. Ho за довольно короткое время с момента проникновения христианства в Эфиопию церковь развилась столь значительно, что император Констанций, принявший арианство, замышлял привлечь ее на свою сторону. В 356 г. он написал письмо753 «своим досточтимым братьям» Эзане и Сайзане (последний также упоминается в одной из надписей Эзаны) о том, что Афанасий «виновен в десяти тысячах преступлений» и поэтому каноничность рукоположения Фрументия Афанасием крайне сомнительна. Фрументий, — настаивает письмо, — должен пройти проверку на знание доктрины и получить наставления от «его высокопреподобия Георгия», арианско- го епископа, поставленного в Александрии. Однако мнение и угрозы Констанция, судя по всему, не подействовали на правителей Аксума: Фрументий так и остался епископом и главой Эфиопской церкви. Одна из проблем, связанных с ранними этапами распространения христианства в Эфиопии, - противоречие между повествованием Руфина и рассказом его младшего современника Филосторгия754 о том, что аксумитов обратил в христи анство некий Феофил в 356 г. Однако может быть, как предположил Винштедт755, что Феофил, который назван о ’Iv5oV и/или VI в., связывая его с миссионерской деятельностью Девяти святых766. I.