СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИССЛЕДОВАНИЙ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ВЕРСИИ1312

Современное состояние исследований церковнославянской версии оставляет желать лучшего. Как было отмечено ранее при описании древнейших рукописей версии, не все они доступны в печатных изданиях. Более того, систематическая каталогизация сотен поздних рукописей, отражающих дальнейшее развитие нескольких диалектных форм славянского1313, еще только начата, не говоря уж об изучении их текста.
По поводу одной из поздних славянских вер сий, старочешской (иногда цитируемой у Тишендорфа), Дж. X. Poync в 1926 г. довольно справедливо заметил: «Если бы как следует изучить старочешскую версию Деяний, это внесло бы очень важный вклад в исследование «западного» типа текста Деяний. Достичь этого несложно; не к чести исследователей Нового Завета будь сказано, уже почти полтора века [со времен До- бровского] вполне доступные рукописные источники в Германии и Чехии остаются без применения»1314. Начало, впрочем, уже положено: это надолго затянувшаяся работа по уточнению классификации нескольких видов славянских лекционариев. Предварительную работу Враны, который в своем исследовании «О типах, редакциях и взаимосвязи старославянских Евангелий»1315 приводит очень удобную таблицу статистики характерных особенностей семи важнейших церковнославянских рукописей, продолжила русский палеограф^Л. П. Жуковская. Задавшись целью каталогизировать и классифицировать несколько видов славянских лекционариев* или апракосов (термин происходит от греческого ал:ракто1 тщёрса), г-жа Жуковская собрала данные по 506 славянским рукописям русского извода. Она обнаружила, что апракосы, которых больше, чем Четвероевангелий (в соотношении пять к двум), делятся на три основных груп- (а) Полный апракос, с чтениями на каждый день года, кроме Великого поста. На самом деле есть несколько вариантов полного апракоса, с разным подбором чтений из Писания. (б) Краткий апракос: чтения на все дни от Пасхи до Пятидесятницы, а на остальную часть года — только субботние и воскресные чтения. (в) Мало распространенный тип апракоса только с субботними и воскресными чтениями Страстной седмицы (по-рус- ски «Воскресное Евангелие»). Для выяснения взаимосвязи между разными экземплярами апракосов, как и для поисков их предков среди нескольких типов греческих лекционариев, еще многое предстоит сделать1316. В будущем при описании содержания апракосов следует не только обращать особое внимание на выбор и последовательность церковных чтений, но и определять, отражают ли разночтения греческое Vorlage или являются следствием диалектных различий1317. Критическим изданием Вайса — церковнославянским Четвероевангелием с реконструкцией предполагаемого греческого Vorlage — за отсутствием лучшего можно пользоваться, но и замысел его, и исполнение неудовлетворительны. У неспециалиста может сложиться впечатление, что реконструкция текста основана на данных 13 рукописей, указанных в критическом аппарате. Ho это представление не совсем верное - не только потому, что некоторые рукописи неполные, но и потому, что Вайс не полностью цитирует те свидетельства, которые он, по собственным словам, использовал. Отметив недостатки издания Вайса, следует признать, что его труд дает хотя бы частичное представление о составе текста версии, особенно если обращать внимание на отдельные свидетельства в аппарате.
Используя сопоставление1318 текста главы 8 Евангелия от Луки по изданию Вайса с греческим Textus Receptus, автор этих строк собрал следующие данные1319. 63 разночтения в реконструированном тексте и/или одной или более славянских рукописей согласуются с чтениями неславянских свидетельств: со старолатинскими (одна или более рукописей) - 23 соответствия; с сирийской Пешиттой - 18; с К, X, I - 16; с L, 0 и латинской Вульгатой - 14; с D и 33 - 13; с 69, 157, 213 и 1192 - 12; с 1071 и сирийской рукописью Кьюртона - 11; с В и 124 - 10; с С, 13 и Гераклейской сирийской рукописью - 9; с R, W, 22, 118, 1012 и 1241 - 8. В остальных 85 свидетельствах обнаруживается меньше 8 соответствий. Наконец, следует упомянуть, что 15 чтений греческого Textus Receptus не имеют соответствий в неславянских свидетельствах. Впрочем, более половины этих вариантов могут объясняться особенностями славянского языка, а не различиями в греческом оригинале. Эти данные ясно показывают, что церковнославянская версия содержит элементы, восходящие к разным текстовым семьям. Основной текст, как и следовало ожидать, византийский, или койне, но не какой-то поздний вариант, а скорее всего развитие той ранней формы койне, которая стала также основой сирийской Пешитты1320 V в. Последняя, как известно, принадлежит к типу койне, или константинопольскому, но не чистому, так как содержит значительную примесь чтений, характерных для типов р и 51321. Число западных чтений, обычное для этой формы койне, в церковнославянском значительно выше за счет примеси западного элемента, подобного тому, который представлен в старолатинской версии, Вульгате и D. Поэтому неудивительно, что церковнославянская версия нередко согласуется с X, L, X и 0 — свидетельствами, колеблющимися между типами р и 5. Вопрос о происхождении западных чтений в церковнославянской версии не раз обсуждался и до сих пор находится sub judice. Они могли появиться благодаря папскому постановлению о том, что, несмотря на византийскую литургию, Писание должно читаться сначала на латинском языке и только потом на славянском (см. выше, стр. 427). Трудно точно определить, какая редакция Вульгаты употреблялась в Моравии в конце IX в., но, без сомнения, таким путем некоторое число чтений Вульгаты (т. е. западных) могло перейти в церковнославянскую версию. На вопрос о том, можно ли считать, что церковнославянская версия в равной мере восходит к двум Vorlagen — греческому и латинской Вульгате, — не так давно дал квалифицированный утвердительный ответ Хоралек: «Общая ситуация довольно ясно говорит, что они [Кирилл и Мефодий] пользовались латинским Vorlage, по крайней мере в качестве вспомогательного средства»1322. В то же время продолжаются споры об отдельных местах, предположительно содержащих латинизмы, — споры бесконечные и, по-видимому, безрезультатные1323. Оценивая значение церковнославянской версии для современной текстологии, следует сказать, что данная версия, восходящая к IX в., не помогает (или мало помогает) попыткам восстановить текст оригинала1324. С другой стороны, помимо данных по истории поздних этапов передачи текста, эта версия полезна тем, что дает дополнительные сведения о развитии нескольких моделей греческих лекционариев, послуживших образцом для славянских апракосов. I.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИССЛЕДОВАНИЙ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ВЕРСИИ1312:

  1. Современное состояние исследований по проблеме иноязычного заимствования
  2. Современное состояние взаимоотношений общества и природы (некоторые важнейшие экологические проблемы современности)
  3. Исследование состояния органов- мишеней
  4. РУКОПИСИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  5. 2.2. Состояние экологических исследований
  6. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ЛЕСОВ
  7. Современное состояние историографии.
  8. Современное состояние
  9. Работа 12 Исследование функционального состояния системы кровообращения с помощью ортостатической пробы
  10. § 12. Жалкое состояние современных наук
  11. 14.1. Состояние исследований по проблеме нового среднего класса на Западе
  12. 15.2. Современное состояние теории партий
  13. Об изменении произношения церковнославянского языка (новообрядчество в старообрядчестве)
  14. I. Современное состояние проблемы
  15. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ
  16. СУЩЕСТВУЕТ ЛИ ГИПНОТИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ? СОВРЕМЕННАЯ ПОЛЕМИКА
  17. История и современное состояние проблемы
  18. Современное состояние и перспективы развития