ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ коптского ЯЗЫКА (САИДСКОГО ДИАЛЕКТА) ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО555 Дж. Мартин Пламли (J. Martin Plumley)
Можно было бы ожидать, что в Египте, с его всемирно известной школой греческой грамматики в Александрии, перевод греческих писаний на родной язык страны не вызвал затруднений, а греческий оригинал восстанавливается по полученному переводу довольно точно.
Однако, хотя во многих отношениях коптская556 версия Нового Завета оправдывает эти ожидания, есть немало случаев, когда она не может помочь, а если и представляет свидетельство, то сомнительное. Ибо мало того, что возможности одного языка в передаче другого, естественно, ограниченны, - всегда следует также помнить, что переводчик иной раз, порой по ему одному известным причинам, изобретает при переводе такие ненормальные конструкции, которые никогда бы не употребил в оригинальном сочинении. Поскольку в восстановлении первоначального греческого текста Нового Завета возможности коптской версии ограниченны, цель данного раздела — указать на некоторые из этих ограничений. Ho следует еще помнить, что в общем и целом коптская версия может быть очень полезна для тех, кто занимается критикой текста; кроме того, она сохранила очень древние традиции толкования некоторых мест и потому может представлять интерес и для специалистов по истории и развитию христианского учения. Христианство, придя в Египет, застало многовековую традицию письменности, но проповедники новой веры решили, что для обращения в христианство следует пользоваться новой системой письма. Старая система, хотя и могла бы выражать новые истины, была и слишком сложна, и безнадежно осквернена множеством символов древнего закоренелого язычества. Новая система письменности основывалась на унциальной форме греческого алфавита, с добавлением семи дополнительных знаков из демотического пись ма для звуков, которых греки не знали. Такой измененный алфавит годился для передачи фонетики любого из коптских диалектов, на которых говорили тогда в долине Нила. Полностью Новый Завет представлен на двух диалектах коптского языка - саидском и бохайрском; гораздо менее полно - на ахмимском, субахмимском и файюмском, ранних диалектах, со временем уступивших место саидскому и бо- хайрскому. Кроме того, есть небольшие фрагменты с текстами на других диалектах, свидетельствующие о раннем проникновении христианства в разные районы Египта. Похоже, что к VI в. в Египте утвердился стандартный текст коптской версии Нового Завета, и с этого века варианты его стали скорее исключением, чем правилом. Тщательное сравнение сохранившихся коптских переводов Нового Завета до VI в., возможно, было бы очень плодотворным исследованием, особенно в том, что касается западных чтений. Хотя коптская версия действительно может быть полезна при попытках восстановить оригинальный греческий текст Нового Завета, всегда следует помнить об одной важной, доминирующей особенности коптского языка. Коптский язык, как и его прямой предок древнеегипетский, — язык со строго фиксированным порядком слов в предложении. В нем нет падежных окончаний, и порядок слов играет главную роль. В самых ранних письменных свидетельствах языка долины Нила нормальный порядок слов следующий: ГЛАГОЛ - ПОДЛЕЖАЩЕЕ - ДОПОЛНЕНИЕ - КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ - НАРЕЧИЕ (ИЛИ ЭКВИВАЛЕНТ НАРЕЧИЯ). За много веков в языке произошли изменения, особенно в выражении различных категорий глагола. Ho основные составляющие предложения оставались неизменными: ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ - ПОДЛЕЖАЩЕЕ - ГЛАГОЛЬНЫЙ КОРЕНЬ - ДОПОЛНЕНИЕ - КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ - НАРЕЧИЕ (ИЛИ ЭКВИВАЛЕНТ НАРЕЧИЯ). Может показаться, что для древних египтян и их наследников коптов глагольное действие — самое важное в предложении и поэтому выносится в начало, как обычно делается при эмфазе. Так, перевод простого греческого предложения «Моисей записал Закон для наших отцов» в переводе на коптский выглядит так: «Сделал (глагольный показатель перфекта) - Моисей - записать - Закон - для наших-отцов». Сравни Л к 2:9: кои ayyetax; icopiov ёлестт| айтоц Kai 5о^а кг>р1ог> 7cepie^aji\j/8v айтогх;, что переведено на КОПТСКИЙ как ^-ттмтелос мшсоегс OYCON? N^y евол ^ycu ^-пеооу мшсоегс poyeiN ерооу, буквально примерно так: «И был ангел Господень явиться им, и была Слава Господа воссиять им». Однако в целях эмфазы, а иногда, конечно, и чтобы как можно ближе отразить греческий порядок слов, в коптском языке подлежащее или дополнение может выноситься в начало, а на его обычном месте в предложении ставится обобщающее местоимение. Например, Мф 19:23: 'О 5ё ’Iticofiq elrcev тоц ца0т|тац айтой на коптском языке передается: Ic А.е ттехах) NNeqM^GHTHC, букв.: «Иисус же, сказал-он его-ученикам». Подобно этому Мф 19:17: о 8ё Eimv айтф на коптском- выглядит так: NTOCJ Л.6 леххц N2iq, букв.: «Он же, сказал-он ему». Ср. также Ин 10:27: та пророста та ёца хщ cpcovfiq цог> aKouowiv, в коптском: N2LeCOOY 2lNOK сухYCCUTM ета.смн, букв.: «Мои-овцы я, они-(постоянно)-слушают мой-голос». Точно так же возможно сделать эмфазу на дополнении. Например, Л к 18:21: тайта лаута ёсргДа^а ёк veoTtiToq, в коптском же: ых\ тнроу ^г^рег ерооу JXINT^MNTKOYI, букв.: «Эти все, я-сохранил их от-моей-юности»; и Ин 9:25: 8V оТ5а, в коптском: оух ^NOK TTS'f’COOYN MMoq, букв.: «одно, я тот-который-знаю его». В ряде случаев, когда нет эмфазы на подлежащем, но переводчик желает максимально приблизить коптский текст к греческому оригиналу, подлежащее может ставиться после сказуемого, с частицей ы6\. Например, Ин 11:12: elkav obv айтф oi ца0т|та'1, в коптском переводе: TTex^Y бе ыхц n6i ммл.ентнс, букв.: «сказали-они ибо Ему, то есть ученики». Также Ин 11:17 5EMcbv оSv о Triaofiq, коптский: NTepeqei 6е N6l То, букв.: «Когда-он-при- шел ибо, то есть Иисус». В ряде случаев в начало предложения могут выноситься и подлежащее, и дополнение; на их обычное место при этом ставятся обобщающие местоимения. Любопытный пример можно видеть в I Kop 1:22 и 23: ?7C?i8f| Kai ’Io\)5atoi стщеТа aiToficiv Kai "EMriveq oocpiav ijTycofioiv... ’Гоибашц \iev aKav5a^ov, eGveciv 5e pxoplav, коптский: eneiAH rxp nioyaai 2^nm3i8in Ney^iTei ммооу ыгвллны л.е еуф1ые ысх оусоф|^... Nioy aai меы оускхылххоы ыху пе оумытсоб л.е пе NN2eeNOc, букв.: «Ибо евреи знаки они-требовали их, греки же (при том что)-они- ищут мудрости... Евреи — искушение им это, безумие же это язычникам». Здесь, очевидно, коптская версия старается как можно ближе передать греческий текст. Следует отметить: для коптского сознания было совершенно логичным, что при переходном глаголе непременно стоит дополнение; поэтому дополнение, обычно местоименное, гораздо чаще встречается в коптском тексте, чем ожидалось бы. Таким образом, если греческое огж есргЖа^ате (Деян 7:53) на коптский переводится MTT6TN2^pe2 epoq, букв, «вы не сохранили этого», это не обязательно означает, что в оригинале было дополнение amov. В коптском языке дополнение при определенных глаголах, особенно оус1>2> «следовать», и XCDf «сказать», ставится регулярно, и было бы опрометчиво на этом основании считать, что оно стояло здесь и в оригинале. Вообще говоря, в коптском, как и в древнеегипетском, наречие или его эквивалент не может стоять в начале предложения. Единственное регулярное исключение из этого общего правила — когда наречие или его эквивалент обозначает время. Например, Ин 1:1: 1Ev apxfi fjv о ^oyoq на коптский переводится 2NTe2oyeiTe Neqqjoon N6I ттф^хе, букв.: «в-на- ча-е оно-было, то есть Слово». CM. также Лк 10:21: 1Ev айтп Tfl бра щаШасато переведено на коптский как 2NT6YNOY AG 6TMM2LY 2LCJT6AHA, букв.: «в-час же тот он-возрадо- вался». Поскольку по правилам наречие или его эквивалент ставится в конце предложения, в коптском его эмфазу, если это нужно, обозначают особые формы глагольного показателя — вторые времена. Например: Лк 13:28: екеТ ватаг о к>,аг)0ц6(; ка! о ppvyjioq Ttov 656VTCOV, что переведено на коптский как 8рвТТр1М8 ыхсуате ммл.у MN Ti6x6z NNOB26, букв.: «И (при том что)- плач будет там и скрежет зубов». Также Лк 7:14: veavicKe, coi ^eya), ёуёрбтуп, в коптском: TT2Pcyipe eixco ммос мхк TCOOYNr, букв.: «Юноша, (при том что)-я-говорю это тебе, встань». Это нормальный способ эмфазы наречия или его эквивалента в коптском языке, и потому перевод из Лк 20:2 eiceipe ыых\ 2N XG) Ne^oycia., букв, «(что)-ты-делаешь это какой властью?», со сказуемым eiceipe в форме настоящего II, точно передает греческое ev rcoia ё^огхпа тоста жнец и вовсе не заставляет предполагать вариант noieiq хата ev шла ё^ошш. Следует отметить, что подобный способ акцентирования наречия в коптском языке может свидетельствовать о том, как толковались определенные места Нового Завета в ранний период — особенно если в греческом оригинале на этом месте наречие или его эквивалент никак особо не выделены. Например, Мф 1:22: Tomo 5ё 6>,ov yeyovev iva л^трсобт! то pr|0ev \)7co KDploD 5ia той лрофтусог), на коптском: ТШ Л.е THpcj йтхцсуате хекхе eqexcoic евол n6i пеытх Ttxoeic Xooq 2,т^ ттеттрофнтнс. Перфект II глагольной формы гётлх)фштте, «(при том что)-оно-стало», означает, что в данном предложении эмфаза делается на исполнение слов Господа, а не на само событие. Значит, коптскую версию следует понимать так: «Именно чтобы исполнилось то, о чем говорил Господь через пророка, все это произошло». Хотя наречие (или его эквивалент), как правило, не может стоять в начале предложения, в коптской версии Нового Завета можно обнаружить ряд исключений, особенно в Посланиях. Несомненно, в подобных случаях переводчик осознавал, что в силу особых причин при переводе как можно точнее следует передавать греческий порядок слов. Так Евр 1:1: По^цершд Kai ло^гпролах; каХах о Geog ^a^fjaag тоц rcaTpaaiv ev тоц лросртусац, на коптском: 2N2^2 ммерос xycD 2N2^2 ncmot e^nNoyTe суххе MNNeNeiOTe йфортт 2№4еттрофнтнс, букв.: «Многими способами и многими образами Бог говорил с нашими отцами, сперва через пророков». Там же 11:4: лште1 Belova Gixriav "Аре>, rcapa Kaiv 7cpoaf|veyKev тф 0еф, в коптском: 2NOYTTICTIC ХХБе\ ТХ\е? oyeeycia. ezpxi лхрхкхет MTTNoyTe, букв.: «верою Авель принес жертву выше, чем Каин, Богу». Там же 11:8: пхахгх Kodofijievoq ’Appaocji wifjKowev, в коптском: 2NOYTTICTIC ел.умоуте ^xjccdtm, букв.: «верою, когда они призывали Авраама, он услышал». Для ранних коптских версий характерно также заимствование греческих слов. Позже, особенно в период создания окончательной версии бохайрского перевода, многие из них заменены исконно египетскими. Подобное замещение некогда принятых греческих заимствований свидетельствует о подъеме национальных чувств в Коптской церкви в период после арабского вторжения в Египет в 641 г., когда греческое влияние ослабло и арабский стал все больше вытеснять древний язык долины Нила. Такое множество греческих заимствований в ранний период христианства в Египте обусловлено тем, что многие термины нельзя было передать египетскими словами — например, jieTavoeiv, шхррт|с1а, XPe^a и т-п- Были случаи, когда имелось вполне подходящее египетское слово, но слишком тесно связанное с языческим контекстом; поэтому христиане не считали возможным его использовать и заменяли греческим: напр., сшцос, угэдт] и т.