ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ коптского ЯЗЫКА (САИДСКОГО ДИАЛЕКТА) ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО555 Дж. Мартин Пламли (J. Martin Plumley)

Можно было бы ожидать, что в Египте, с его всемирно известной школой греческой грамматики в Александрии, перевод греческих писаний на родной язык страны не вызвал затруднений, а греческий оригинал восстанавливается по полученному переводу довольно точно.
Однако, хотя во многих отношениях коптская556 версия Нового Завета оправдывает эти ожидания, есть немало случаев, когда она не может помочь, а если и представляет свидетельство, то сомнительное. Ибо мало того, что возможности одного языка в передаче другого, естественно, ограниченны, - всегда следует также помнить, что переводчик иной раз, порой по ему одному известным причинам, изобретает при переводе такие ненормальные конструкции, которые никогда бы не употребил в оригинальном сочинении. Поскольку в восстановлении первоначального греческого текста Нового Завета возможности коптской версии ограниченны, цель данного раздела — указать на некоторые из этих ограничений. Ho следует еще помнить, что в общем и целом коптская версия может быть очень полезна для тех, кто занимается критикой текста; кроме того, она сохранила очень древние традиции толкования некоторых мест и потому может представлять интерес и для специалистов по истории и развитию христианского учения. Христианство, придя в Египет, застало многовековую традицию письменности, но проповедники новой веры решили, что для обращения в христианство следует пользоваться новой системой письма. Старая система, хотя и могла бы выражать новые истины, была и слишком сложна, и безнадежно осквернена множеством символов древнего закоренелого язычества. Новая система письменности основывалась на унциальной форме греческого алфавита, с добавлением семи дополнительных знаков из демотического пись ма для звуков, которых греки не знали. Такой измененный алфавит годился для передачи фонетики любого из коптских диалектов, на которых говорили тогда в долине Нила. Полностью Новый Завет представлен на двух диалектах коптского языка - саидском и бохайрском; гораздо менее полно - на ахмимском, субахмимском и файюмском, ранних диалектах, со временем уступивших место саидскому и бо- хайрскому. Кроме того, есть небольшие фрагменты с текстами на других диалектах, свидетельствующие о раннем проникновении христианства в разные районы Египта. Похоже, что к VI в. в Египте утвердился стандартный текст коптской версии Нового Завета, и с этого века варианты его стали скорее исключением, чем правилом. Тщательное сравнение сохранившихся коптских переводов Нового Завета до VI в., возможно, было бы очень плодотворным исследованием, особенно в том, что касается западных чтений. Хотя коптская версия действительно может быть полезна при попытках восстановить оригинальный греческий текст Нового Завета, всегда следует помнить об одной важной, доминирующей особенности коптского языка. Коптский язык, как и его прямой предок древнеегипетский, — язык со строго фиксированным порядком слов в предложении. В нем нет падежных окончаний, и порядок слов играет главную роль. В самых ранних письменных свидетельствах языка долины Нила нормальный порядок слов следующий: ГЛАГОЛ - ПОДЛЕЖАЩЕЕ - ДОПОЛНЕНИЕ - КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ - НАРЕЧИЕ (ИЛИ ЭКВИВАЛЕНТ НАРЕЧИЯ). За много веков в языке произошли изменения, особенно в выражении различных категорий глагола. Ho основные составляющие предложения оставались неизменными: ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ - ПОДЛЕЖАЩЕЕ - ГЛАГОЛЬНЫЙ КОРЕНЬ - ДОПОЛНЕНИЕ - КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ - НАРЕЧИЕ (ИЛИ ЭКВИВАЛЕНТ НАРЕЧИЯ). Может показаться, что для древних египтян и их наследников коптов глагольное действие — самое важное в предложении и поэтому выносится в начало, как обычно делается при эмфазе. Так, перевод простого греческого предложения «Моисей записал Закон для наших отцов» в переводе на коптский выглядит так: «Сделал (глагольный показатель перфекта) - Моисей - записать - Закон - для наших-отцов». Сравни Л к 2:9: кои ayyetax; icopiov ёлестт| айтоц Kai 5о^а кг>р1ог> 7cepie^aji\j/8v айтогх;, что переведено на КОПТСКИЙ как ^-ттмтелос мшсоегс OYCON? N^y евол ^ycu ^-пеооу мшсоегс poyeiN ерооу, буквально примерно так: «И был ангел Господень явиться им, и была Слава Господа воссиять им». Однако в целях эмфазы, а иногда, конечно, и чтобы как можно ближе отразить греческий порядок слов, в коптском языке подлежащее или дополнение может выноситься в начало, а на его обычном месте в предложении ставится обобщающее местоимение. Например, Мф 19:23: 'О 5ё ’Iticofiq elrcev тоц ца0т|тац айтой на коптском языке передается: Ic А.е ттехах) NNeqM^GHTHC, букв.: «Иисус же, сказал-он его-ученикам». Подобно этому Мф 19:17: о 8ё Eimv айтф на коптском- выглядит так: NTOCJ Л.6 леххц N2iq, букв.: «Он же, сказал-он ему». Ср. также Ин 10:27: та пророста та ёца хщ cpcovfiq цог> aKouowiv, в коптском: N2LeCOOY 2lNOK сухYCCUTM ета.смн, букв.: «Мои-овцы я, они-(постоянно)-слушают мой-голос». Точно так же возможно сделать эмфазу на дополнении. Например, Л к 18:21: тайта лаута ёсргДа^а ёк veoTtiToq, в коптском же: ых\ тнроу ^г^рег ерооу JXINT^MNTKOYI, букв.: «Эти все, я-сохранил их от-моей-юности»; и Ин 9:25: 8V оТ5а, в коптском: оух ^NOK TTS'f’COOYN MMoq, букв.: «одно, я тот-который-знаю его». В ряде случаев, когда нет эмфазы на подлежащем, но переводчик желает максимально приблизить коптский текст к греческому оригиналу, подлежащее может ставиться после сказуемого, с частицей ы6\. Например, Ин 11:12: elkav obv айтф oi ца0т|та'1, в коптском переводе: TTex^Y бе ыхц n6i ммл.ентнс, букв.: «сказали-они ибо Ему, то есть ученики». Также Ин 11:17 5EMcbv оSv о Triaofiq, коптский: NTepeqei 6е N6l То, букв.: «Когда-он-при- шел ибо, то есть Иисус». В ряде случаев в начало предложения могут выноситься и подлежащее, и дополнение; на их обычное место при этом ставятся обобщающие местоимения. Любопытный пример можно видеть в I Kop 1:22 и 23: ?7C?i8f| Kai ’Io\)5atoi стщеТа aiToficiv Kai "EMriveq oocpiav ijTycofioiv... ’Гоибашц \iev aKav5a^ov, eGveciv 5e pxoplav, коптский: eneiAH rxp nioyaai 2^nm3i8in Ney^iTei ммооу ыгвллны л.е еуф1ые ысх оусоф|^... Nioy aai меы оускхылххоы ыху пе оумытсоб л.е пе NN2eeNOc, букв.: «Ибо евреи знаки они-требовали их, греки же (при том что)-они- ищут мудрости... Евреи — искушение им это, безумие же это язычникам». Здесь, очевидно, коптская версия старается как можно ближе передать греческий текст. Следует отметить: для коптского сознания было совершенно логичным, что при переходном глаголе непременно стоит дополнение; поэтому дополнение, обычно местоименное, гораздо чаще встречается в коптском тексте, чем ожидалось бы. Таким образом, если греческое огж есргЖа^ате (Деян 7:53) на коптский переводится MTT6TN2^pe2 epoq, букв, «вы не сохранили этого», это не обязательно означает, что в оригинале было дополнение amov. В коптском языке дополнение при определенных глаголах, особенно оус1>2> «следовать», и XCDf «сказать», ставится регулярно, и было бы опрометчиво на этом основании считать, что оно стояло здесь и в оригинале. Вообще говоря, в коптском, как и в древнеегипетском, наречие или его эквивалент не может стоять в начале предложения. Единственное регулярное исключение из этого общего правила — когда наречие или его эквивалент обозначает время. Например, Ин 1:1: 1Ev apxfi fjv о ^oyoq на коптский переводится 2NTe2oyeiTe Neqqjoon N6I ттф^хе, букв.: «в-на- ча-е оно-было, то есть Слово». CM. также Лк 10:21: 1Ev айтп Tfl бра щаШасато переведено на коптский как 2NT6YNOY AG 6TMM2LY 2LCJT6AHA, букв.: «в-час же тот он-возрадо- вался». Поскольку по правилам наречие или его эквивалент ставится в конце предложения, в коптском его эмфазу, если это нужно, обозначают особые формы глагольного показателя — вторые времена. Например: Лк 13:28: екеТ ватаг о к>,аг)0ц6(; ка! о ppvyjioq Ttov 656VTCOV, что переведено на коптский как 8рвТТр1М8 ыхсуате ммл.у MN Ti6x6z NNOB26, букв.: «И (при том что)- плач будет там и скрежет зубов». Также Лк 7:14: veavicKe, coi ^eya), ёуёрбтуп, в коптском: TT2Pcyipe eixco ммос мхк TCOOYNr, букв.: «Юноша, (при том что)-я-говорю это тебе, встань». Это нормальный способ эмфазы наречия или его эквивалента в коптском языке, и потому перевод из Лк 20:2 eiceipe ыых\ 2N XG) Ne^oycia., букв, «(что)-ты-делаешь это какой властью?», со сказуемым eiceipe в форме настоящего II, точно передает греческое ev rcoia ё^огхпа тоста жнец и вовсе не заставляет предполагать вариант noieiq хата ev шла ё^ошш. Следует отметить, что подобный способ акцентирования наречия в коптском языке может свидетельствовать о том, как толковались определенные места Нового Завета в ранний период — особенно если в греческом оригинале на этом месте наречие или его эквивалент никак особо не выделены. Например, Мф 1:22: Tomo 5ё 6>,ov yeyovev iva л^трсобт! то pr|0ev \)7co KDploD 5ia той лрофтусог), на коптском: ТШ Л.е THpcj йтхцсуате хекхе eqexcoic евол n6i пеытх Ttxoeic Xooq 2,т^ ттеттрофнтнс. Перфект II глагольной формы гётлх)фштте, «(при том что)-оно-стало», означает, что в данном предложении эмфаза делается на исполнение слов Господа, а не на само событие. Значит, коптскую версию следует понимать так: «Именно чтобы исполнилось то, о чем говорил Господь через пророка, все это произошло». Хотя наречие (или его эквивалент), как правило, не может стоять в начале предложения, в коптской версии Нового Завета можно обнаружить ряд исключений, особенно в Посланиях. Несомненно, в подобных случаях переводчик осознавал, что в силу особых причин при переводе как можно точнее следует передавать греческий порядок слов. Так Евр 1:1: По^цершд Kai ло^гпролах; каХах о Geog ^a^fjaag тоц rcaTpaaiv ev тоц лросртусац, на коптском: 2N2^2 ммерос xycD 2N2^2 ncmot e^nNoyTe суххе MNNeNeiOTe йфортт 2№4еттрофнтнс, букв.: «Многими способами и многими образами Бог говорил с нашими отцами, сперва через пророков». Там же 11:4: лште1 Belova Gixriav "Аре>, rcapa Kaiv 7cpoaf|veyKev тф 0еф, в коптском: 2NOYTTICTIC ХХБе\ ТХ\е? oyeeycia. ezpxi лхрхкхет MTTNoyTe, букв.: «верою Авель принес жертву выше, чем Каин, Богу». Там же 11:8: пхахгх Kodofijievoq ’Appaocji wifjKowev, в коптском: 2NOYTTICTIC ел.умоуте ^xjccdtm, букв.: «верою, когда они призывали Авраама, он услышал». Для ранних коптских версий характерно также заимствование греческих слов. Позже, особенно в период создания окончательной версии бохайрского перевода, многие из них заменены исконно египетскими. Подобное замещение некогда принятых греческих заимствований свидетельствует о подъеме национальных чувств в Коптской церкви в период после арабского вторжения в Египет в 641 г., когда греческое влияние ослабло и арабский стал все больше вытеснять древний язык долины Нила. Такое множество греческих заимствований в ранний период христианства в Египте обусловлено тем, что многие термины нельзя было передать египетскими словами — например, jieTavoeiv, шхррт|с1а, XPe^a и т-п- Были случаи, когда имелось вполне подходящее египетское слово, но слишком тесно связанное с языческим контекстом; поэтому христиане не считали возможным его использовать и заменяли греческим: напр., сшцос, угэдт] и т.
п. Иногда же переводчик отвергал греческое слово оригинала, хотя уже известное в Египте, но имеющее языческую коннотацию. Так, слово Iepefiq у коптов могло обозначать только языческого жреца; обычно оно заменялось греческим же лрес- pfixepoq. Некоторые греческие слова, употребляющиеся в Новом Завете, кажется, были незнакомы египтянам. Они заменены в тексте более известными греческими словами. Так в Мф 23:25 стоит ТТ1№? вместо тт^рсфс, в Деян 8:27 хрнмд. вместо rXZX, Откр 11:8 CiDHX вместо ТТТШМЛ., 11:9 ТХфос вместо MNHM2i. В транскрипции греческих заимствований существительные и имена собственные обычно стоят в форме именительного падежа единственного числа, безотносительно к их числу и падежу в оригинале. Из-за этого невозможно определить, передает ли коптское KXTX ПОЛЮ (Деяния 8:4) форму 7coX,iv или 7coX,eiq. В коптском языке только два рода, и греческий средний род обычно, но не всегда, переводится мужским. Однако окончание именительного падежа среднего рода может и сохраняться: ХГХЭОС ИЛИ ЪГ XQOU9 TTONHpOC ИЛИ TTONHpON. Греческие глаголы стоят в форме повелительного наклонения, единственного числа активного залога, и грамматически трактуются как имена существительные. При транскрипции заимствованных слов нередки варианты написания, особенно в передаче гласных. Некоторые из них могут быть просто ошибками переписчиков при записи под диктовку, но другие, несомненно, передают изменения, которые претерпело слово, вошедшее в египетский язык задолго до христианства. В коптском языке не различаются d и t, и греческая буква 5 обычно встречается только в заимствованиях. Ho и в этих случаях всегда существовала тенденция заменять А. на Т: напр., aK&v5odov писалось как CKANTa.AON, а еубица — как егггнмл.. В результате не всегда можно определить, передано ли коптским AS греческое 5ё или те (и наоборот, что стоит за коптским те: те или 8ё). Равным образом написание оуте может передавать как греческое ойте, так и оЪ5ё. В коптском языке есть определенный и неопределенный артикли, однако их присутствие или отсутствие в предложении не обязательно обусловлено греческим оригиналом. Например, в коптском языке не ставится определенный артикль перед именами собственными. С другой стороны, в коптском всегда ставится определенный артикль перед словами XpiaToq и Kupioq, потому что они понимаются как титулы. Если имя собственное стало названием народа, артикль может ставиться: напр., тпсрл.нл. Этнонимы, особенно во множественном числе, часто имеют определенный артикль множественного числа там, где в греческом оригинале артикль не ставится: напр., Деян 2:9-11. Ср. такое же употребление неопределенного артикля множественного числа в Деян 2:7 — 2емга.Л1ЛЛ.ЮС. Как правило, определенный артикль стоит при названиях стран. Ho коптское слово кнме, «Египет», похоже, никогда не имеет артикля. Большинство названий городов не требуют артикля, за исключением нескольких, начинающихся с гласной. Определенный артикль редко ставится перед существительными женского рода или именами собственными, начинающимися с буквы ©, «тэта»: копты ошибочно считали, что такие слова, как охлхссх, следует писать Т%х\хссх, то есть понимали его как некое ^aXaaaa с придыханием в начале и с коптским определенным артиклем женского рода т. Обычное написание названия 'Iepocob)|ia как 01еросолумл., или чаще в сокращенной форме 01ЛНМ, показывает, что оно, как правило, употреблялось с артиклем. Иногда коптский неопределенный артикль передает энклитику тц. Хотя в коптском языке довольно много простых и составных предлогов, редко можно с уверенностью установить, какой именно греческий предлог стоял в оригинале. Наиболее употребляемые предлоги ало, ец, ёк, ev, ётй, ката, цеха, яро, rcpog, cuv и т. п. — все могут переводиться разными предлогами коптского языка; но это отнюдь не означает, что такой- то коптский предлог постоянно передает один и тот же греческий. Например, avxi, ало, 5ia, ёк, лара, яро, ирод в разных коптских текстах переводятся составными предлогами, всегда содержащими элемент вол, исходное значение которого — «распускать, развязывать». Опять же, часто бывает очень трудно передать средствами коптского языка разницу между предлогами гт и яро, или ирод и ouv, и т. п. Конечно, невозможно по коптскому переводу восстановить, была ли в греческом оригинале конструкция с предлогом или, как это часто случается, предлог был опущен и его функцию выполняло падежное окончание. Поэтому, например, невозможно понять по коптской версии Деян 3:16, стояло ли в греческом тексте ТТ\ mcxei или же ёти Tfj тйотег. В коптском языке есть достаточно союзов, которыми могут переводиться соответствующие греческие союзы. Тем не менее в коптский литературный язык перешли несколько греческих союзов. Очень употребительны аХХа и 5ё. Ho заимствованное А.6 очень часто передает каг греческого оригинала, и невозможно точно сказать, какой именно союз первоначально был в греческом тексте. Для союза piv нет коптского эквивалента. Иногда он просто транскрибируется как MSN, но часто передается с помощью все того же Л.8. Хотя в коптском языке есть свои союзы и еще несколько заимствованных из греческого, в нем распространены бессоюзные конструкции; поэтому если в коптской версии нет союза, вряд ли можно возводить это к варианту греческого текста. В греческом есть разница между частицами оЬ и цт|; в коптском заимствованная греческая отрицательная частица всегда имеет форму мн. Значит, MH в коптском тексте не позволяет с достоверностью сказать, что и в греческом оригинале СТОЯЛО ЦТ). Хорошо развитая коптская система глагольных показателей позволяет довольно точно передавать основные временные формы греческих глаголов, но хуже отражает более тонкие модальные различия, особенно сослагательное наклонение. Так, если в коптском стоит форма будущего времени с элементом -ЫХ-, нельзя точно определить, передает ли она будущее время изъявительного или аорист сослагательного наклонения греческого оригинала. В коптском языке существует только активный залог, и нельзя полноценно передать греческий пассив. Пассивный залог существовал в древнеегипетском'языке в ранние периоды, но уже в III тысячелетии стал выходить из употребления. В случае надобности его заменяет активная форма третьего лица множественного числа глагола в безличном значении557. Так, Рим 8:36: eveicev сой 0avaxo()|ie0a o^rjv xf)v Tjjjipav, 8^oyia0ri(i8v coКесарии Каппадокийской, рукоположил Григория епископом Армении. Затем Григорий отправился на восток и в Аштишате, в области Тарон, разрушил самое знаменитое в стране языческое святилище; на его месте был воздвигнут великолепный христианский храм, «мать всех армянских церквей». Из Тарона Григорий отправился в область Арарат, где также превратил в христианскую церковь знаменитое языческое святилище. Кафедральный собор Григория находился в городе Валаршапад, в месте, которое он назвал Эчмиадзин. В 325 г. Григорий был приглашен на собор в Никее, но не имел возможности поехать сам и отправил туда своего сына Аристакеса, который, вместе с еще одним посланником по имени Акритис562, привез в Армению Никейские постановления. В деле христианизации Григорию помогали люди из разных кругов: и армяне, воспитанные в эллинистической традиции, и те, кто усвоил сирийскую культуру. В этот период, до создания армянского алфавита, книги и прочие документы существовали только на греческом или сирийском языке, а на армянский переводились разве что в процессе устного толкования. Именно по этому культурному мосту в Армению пришло греческое и сирийское христианство, а с ним и литература обоих народов. Вследствие этого в армянский словарь вошло значительное число греческих и сирийских терминов, связанных с христианским культом. Например, греческое происхождение имеют армянские слова, означающие «мученик», «епископ», «христианин», «воскресенье», «церковь» и т. п., а сирийское — слова «аскет» или «монах», «священник», «пост», «проповедник», «сатана» и т. п.563 В последней четверти IV в. (между 384 и 390 гг.) Армения была разделена между Византийской и Персидской империями. К Персии отошло около 4/5 страны, включая Тарон и главный центр Армянской церкви. После этого все греческие книги там были запрещены и сожжены и осталась в ходу только церковная литература на сирийском языке. Однако в последующие века во многом продолжало ощущаться греческое влияние. В самом деле, судя по сохранившимся рукописям, армянские писцы в кодикологии и палеографической технике (общий формат страницы — размер и написание в две колонки), а также в унциальной форме армянского письма и использовании увеличенных заглавных букв следовали греческим, а не сирийским образцам564. Возникновение национальной армянской литературы, включая перевод Библии, датируется первой половиной V в. Главную роль в этом культурном процессе играли католикос Армянской церкви Саак (Исаак, родился ок. 350 г., умер 7 сентября 439 г.), сын Нерсеса Великого и потомок Григория Просветителя, и его друг и помощник Mecpon (Месроб) Маштоц (родился ок. 361 г., умер 17 февраля 439 г.), оставивший военную карьеру ради монашества, миссионерства и учительства. Первую попытку создать армянский алфавит предпринял некий епископ Даниил. Он был сирийцем и за основу, вероятно, взял арамейский алфавит. Согласно историку Корью- ну565, этот алфавит оказался плохо подходящим для передачи звуков армянского языка. Наконец Месроп, под покровительством царя Врамшапуха (ок. 395 — ок. 415 гг.) и с помощью греческого монаха и каллиграфа Руфана Самосатского566, около 406 г. разработал армянский алфавит из 36 букв567. Bo- просу о том, какое письмо Mecpon взял за образец или за образцы, уделялось немалое внимание568. Есть самые разные теории, но на двух следует остановиться особо. Юнкер предполагает569, что и армянский, и грузинский алфавиты разработаны на основе письма пехлеви, с добавлением нескольких букв из авестийского алфавита, но гласные буквы, направление письма, вертикальное написание и постановка букв говорят о влиянии греческого письма. По той точке зрения, которую можно считать традиционной (ее придерживаются большинство исследователей), Mecpon в основном исходил из греческого алфавита, откуда непосредственно происходят 20 букв; другие 12 созданы по греческому образцу, и еще 4 заимствованы из сирийского алфавита570. Завершив создание армянского алфавита, Mecpon собрал вокруг себя группу талантливых ученых. Отправив некоторых из них в Эдессу, в Константинополь и даже в Рим на поиски рукописей Писания, а также книг церковных и светских авторов, он приступил к своей переводческой деятельности, обогатившей и консолидировавшей армянскую куль- туру571. Первой книгой, переведенной Месропом на армянский язык, были Притчи572; за ними последовал перевод Нового Завета. С помощью Саака и, возможно, других переводчиков на армянский язык были переведены остальные книги Ветхого Завета. Работа была завершена около 410-414 гг. II.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ коптского ЯЗЫКА (САИДСКОГО ДИАЛЕКТА) ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО555 Дж. Мартин Пламли (J. Martin Plumley):

  1. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГОТСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО1197 Дж. В. С. Фридрихсен (G. W. S. Friedrichsen)
  2. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ СИРИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО353 Себастьян П. Брак (Sebastian P. Brock)
  3. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Эрролл Ф. Родс (Erroll F. Rhodes)
  4. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЭФИОПСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Йозеф Хофманн (Josef Hofmann)
  5. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Бонифаций Фишер (Bonifatius Fisher)1*7
  6. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЦЕРКОВНО- СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Гораций Дж. Лапт (Horace G. Lunt)
  7. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Кожник Морис Бриер (Maurice Brieref2
  8. Границы возможностей
  9. 50. Клиентела и возможность ее передачи по договору.
  10. 1.1. О возможностях и границах историософской интерпретации
  11. Возможности и границы пронаталистской политики
  12. Возможности и границы вероятностной картины мира
  13. 1. Возможна ли положительная метафизика как наука в границах теоретического разума?
  14. 11.1. Передача полномочий единоличного исполнительного органа общества: возможность и причины
  15. Возможности и границы формализации (философский смысл теорем Гёделя, Тарского)
  16. Возможности и границы познания. Гносеологический оптимизм, скептицизм агностицизм