Появление христианства в Британии и перевод Нового Завета
История проникновения христианства в Британию овеяна легендами. Самый обстоятельный рассказ об этом — поздняя традиция, сохранившаяся в пространной редакции книги Вильяма из Малмсбери О древности щркви в Гластонбери1351.
Согласно этому повествованию, в 63 г. по настоянию св. Филиппа Иосиф Аримафейский с двенадцатью спутниками прибыли в Британию из Галлии, поселились близ места, ныне известного как Гластонбери, и построили часовню из переплетенных прутьев и глины в честь св. Девы Марии. Другие, менее подробные повествования о зарождении христианства в Британии берут свое начало от кратких комментариев Тертуллиана и Оригена. Тертуллиан1352 около 200 г. писал об областях Британии, недоступных для римлян, но уже завоеванных Христом. Ориген1353 около 240 г. говорит о христианской вере как о силе, объединяющей бриттов. Несмотря на риторические преувеличения у обоих авторов, Гарнак считает «вполне возможным, что христиане прибыли в Британию и подвизались там в конце II в.»1354, а г-жа Тойнби полагает, что эти два сообщения, хотя и краткие, «свидетельствуют, что в этой провинции к 200 г. прочно укоренилась христианская община, способная на какую-то миссионерскую деятельность, и широко распространилась вера»1355. Первый христианин в Британии, чье имя дошло до нас, - Албан, мирянин из римского города Веруламия, который, по сообщению Беды Достопочтенного1356, предоставил убежище христианскому священнику, бежавшему от преследований. В последующие дни, пока священник скрывался, Албан познакомился с христианским учением и обратился. Когда же за беглецом пришли солдаты, Албан надел священнический плащ с капюшоном (англосаксонский язык были сделаны в VII и VIII вв. К сожалению, ни метрический парафраз, приписываемый Кадмону (умер ок. 680 г.), мирянину, служившему пастухом в монастыре Уитби1357, ни перевод Евангелия от Иоанна, который, по преданию, Беда Достопочтенный заканчивал уже на смертном одре (735 г.)1358, не дошли до нас. Согласно Вильяму из Малм- сбери, в конце IX в. перевести Псалтирь попытался король Альфред, но умер, «едва завершив первую часть»1359. Вопрос, не этот ли перевод представляет собой прозаическая версия первых 50 псалмов в двуязычной Парижской Псалтири1360 XI в., пока остается спорным1361. Древнейший сохранившийся перевод новозаветного материала на англосаксонский язык — межстрочные глоссы к латинскому тексту (составление глосс было частью древнеанглийского обучения). Поскольку эти глоссы давали перевод практически каждого слова, в них, естественно, соблюдался латинский порядок слов, а не англосаксонский; следовало изменить его, а часто и подправить язык, чтобы текст мог использоваться как независимый перевод. В самом деле, глоссы должны были не заменить латинский текст, а помочь читателю понять его. Одна из самых примечательных рукописей с таким подстрочным переводом — знаменитые Лин- дисфарнские Евангелия, великолепный образец искусства средневекового писца (см.
выше, стр. 362)1362. Латинский оригинал датируется примерно 700 г. и переписан Эдфридом, епископом Линдисфарнским, в честь св. Катберта (ум. в 687 г.). В X в. рукопись была перевезена в Честер-ли-Стрит близ Дарема; там не позднее 970 г.1363 в нее под наблюдением священника по имени Алдред1364 были внесены подстрочные глоссы на довольно редком в письменных документах древнем нортумбрийском диалекте. В другую знаменитую латинскую рукопись, Евангелия Рашворта1365 (см. выше, стр. 365), написанные ирландским письмом около 800 г., глоссы внесены во второй половине X в. Глоссы на Матфея написаны на редком древнем мерсийском диалекте центральной Англии, а глоссы к трем другим Евангелиям — на одной из форм древнего нортумбрийского диалекта1366. Работу выполняли двое: священник по имени Фарман1367 из Харвуда в Йоркшире писал глоссы на Евангелие от Матфея, Мк 1:1 — 2:15 и Ин 18:1-3, а писец по имени Оуэн работал над остальной частью Евангелий. Глоссы Фармана (кроме части Евангелия от Марка, где он в основном следует Линдисфарнским глоссам) отличает значительная свобода перевода, а Оуэн основывался на Линдисфарнских глоссах. Форма подстрочных глосс большей частью была жесткой и не учитывала особенностей языка. Первая попытка создать независимую и более свободную англосаксонскую версию Евангелий была предпринята не позже второй половины X в. и, по общему мнению, связана с так называемой бенедиктинской реформой1368. В конце XIX века вопрос об авторстве версии исследовал А. Дрейк и пришел к выводу, что «переводчиков западносаксонских Евангелий было по меньшей мере два, а возможно, и три; Евангелие от Матфея явно переводил один человек, Евангелия от Марка и Луки — другой, а от Иоанна — третий (менее вероятно, что он же переводил Евангелие от Матфея)»1369. Этот вывод основывается на исследовании ряда языковых явлений в каждом Евангелии: слабой формы heofon, underfon как синонима для onfon, постановки willan после paet для выражения цели и т. п. Некоторых исследователей убедили аргументы А. Дрейка1370; но Брайт и другие1371 сочли их недостаточными и указывали, что он не учел ни стилевых различий между Евангелиями в оригинале, ни постепенного изменения стиля переводчика по мере продвижения работы. Англосаксонская версия Евангелия дошла до нас в нескольких близко родственных рукописях, но ни одна из них не исходная. Судя по диалекту, версия создана на юго-запа- де Англии, в нынешней области Уэссекс. Были ли переведены другие части Нового Завета, кроме Евангелий, мы не знаем; во всяком случае, сохранились только Евангелия на западносаксонском диалекте. Ниже приводится перечень всех известных рукописей. 2.