Поскольку рукописных экземпляров латинской Вульгаты необычайно много (их насчитывается более 10 тыс.), в этой работе, разумеется, невозможно перечислить даже все самые важные из них. Единственное, что можно сделать, - это упомянуть несколько рукописей каждой из основных семей, на которые делятся виды Вульгаты.
Они будут названы в следующем порядке, по типам текста: {а) итальянские, (б) испанские, (в) ирландские, (г) французские и их редакции, (iд) редакция Алкуина и (е) редакция Теодульфа1036. (а) Рукописи Вульгаты итальянского типа Codex Sangallensis (Санкт-Галленский кодекс, I, Sangall. 1395, несколько листов хранятся в других местах) — древнейший известный нам экземпляр Евангелий Вульгаты. Написан в Вероне, вероятно, в V в.1037 В Средние века кодекс расшили, и его листы пошли на переплеты для других рукописей, хранящихся ныне в Санкт-Галленском монастыре и других библиотеках. Сохранилось только около половины текста Четвероевангелия. Издания: С. Н. Turner, The Oldest Manuscript of the Vulgate Gospels, deciphered and edited with an Introduction and Appendix (Oxford, 1931); дополнения: P. Lechmann в Zentralbatt filr Bibliothekswesen, I (1933), 50-76; A. Dold, ibid., 709-717, и Bib, xxii (1941), 105-147; B. BischofF, «Neue Materialen zur Bestand und zur Geschichte der altlateinischen Bibeliibersetzungen», Miscellanea G. Mercati, i (Studi e testi, cxx; Vatican, 1946), 407-436; его же, «Zur Rekonstruktion der altesten Handschrift der Vulgata-Evangelien und der Vorlage ihrer Marginalien», Mittelalterliche Studien, i (Stuttgart, 1966), 101-111. Codex Fuldensis (Фульдский кодекс, F) был написан для Виктора, епископа Капуанского, который сам внес в кодекс поправки и подписал свое имя (оставив при этом кляксу) в 546 г. Позже кодекс приобрел св. Бонифаций и в 745 г. передал аббатству в Фульде, по названию которого рукопись получила свое нынешнее наименование. Содержит полный Новый Завет, включая Послание к Лаодикийцам. Евангелия имеют форму гармонии, восходящую к «Диатессарону» Татиана (см. выше, стр. 22-23 и 30-31). Издания: Ernst Ranke, Codex Fuldensis (Marburg-Leipzig, 1868); John Chapman, Notes on the Early History of the Vulgate Gospels (Oxford, 1908), pp. 78-161. Codex Foro-Juliensis (J), написан в VI (или VII) в. Рукопись Евангелий; части ее находятся в трех разных собраниях. Евангелия от Матфея, Луки и Иоанна (отсутствуют 19:24-40; 20:19-21, 25) хранятся в археологическом музее в Чивидале- дель-Фриули, изданы Бьянкини: G. Bianchini, Evangeliarium quadruplex Latinae versionis antiquae seu veteris Italicae, ii (Roma, 1749), pp. 473 ff. Клочки с фрагментами Евангелия от Марка, почти неразборчивыми, хранятся в Biblioteca Marciana в Венеции. Еще один фрагмент, содержащий Мк 12:21 — 16:20, хранился в Праге; в народе ходила легенда, что это автограф самого евангелиста Марка! В XVIII в. Й. Добровский, основатель славянской филологии, подвергся язвительным нападкам за свое текстологическое исследование, доказывающее, что фрагмент написан гораздо позже, чем жил св. Марк. Издания: Josef Dobrovsky, Fragmentum Pragense Euangelii S. Marci, vulgo auto- graphi (Прага, 1778); в переиздании (Прага, 1953) автор введения Б. Рыба (Bohumil Ryba; на чешском языке, с резюме на русском, французском и английском), описывает, в частности, обстоятельства, при которых Добровский написал свою монографию, полемику, вспыхнувшую после ее выхода, и излагает историю самого фрагмента (приводится фотографическое факсимиле). Codex Amiatinus (Амиатинский кодекс, А), по общему признанию самый авторитетный документ Вульгаты, великолепный экземпляр полной латинской Библии (называется также Пандект)1038. Содержит 1029 листов пергамена форматом ок. 5034 см, написан ровным красивым почерком. Первая строка каждой книги написана красными чернилами. Текст разделен на строки разной длины (технический термин — cola et commata) в соответствии с делением на фразы. Кодекс был переписан в VIII в. на севере Англии, в Вирмуте или в Джарроу, с рукописей, привезенных из Италии, возможно Феодором из Тарса, когда он приехал в Англию и стал архиепископом Кентерберийским в 669 г. В 716 г. Ke- олфрид, аббат Вирмутский, повез ее в Рим, чтобы показать папе Григорию II, но умер в пути, в Лангре. Рукопись была доставлена в Рим одним из его спутников и впоследствии передана цистерцианскому монастырю Спасителя в Монте- Амиата, где и получила свое нынешнее название. На некоторое время рукопись была возвращена в Рим для подготовки Сикстинского издания Вульгаты (см. стр. 374), в 1786 г. она наконец обрела пристанище в Biblioteca Laurentiana во Флоренции1039. Издания: Полный Новый Завет издал К. фон Тишендорф (С. von Tischendorf; Leipzig, 1850; переиздан с исправлениями в 1845 г.). В 1887 г. текст отредактировал X. Дж. Уайт и сделал основой оксфордского издания Вульгаты Вордсворта и Уайта. Codex Lindisfarensis (Y), великолепные Линдисфарнские Евангелия, соперничающие даже с «Книгой из Келлса» по красоте письма и богатству декора; ныне в Британском музее (Cotton MS. Nero D iv). Рукопись датируется концом VII или началом VIII в. Она написана епископом Эдфридом в честь св. Катберта (ум. в 687 г.) и украшена миниатюрами в лучшем стиле Нортумбрийской англо-кельтской школы. Таблица праздников, по которым читались особые отрывки, показывает, что рукопись, должно быть, списана с Библии, читавшейся в одной из церквей Неаполя, — вероятно, ее привез в Англию неаполитанский аббат Адриан, спутник архиепископа Феодора. Текст рукописи близок Амиатинскому кодексу; в нее входит подстрочный перевод на англосаксонский язык, сделанный священником Алдредом около 950 г. (см. ниже, стр. 477-478). Издания: J. Stevenson and G. Waring (Surtees Society, xxvii, xxxix, xliii, xlviii; 1854-1865); W. W. Skeat, The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Version (Cambridge, 1871-1887); факсимильное издание: Т. К. Kendrick, авторы введения Т. J. Brown, R. L. S. Bruce-Mitford, A. S. С. Ross, Evangeliorum quattuor codex Lindisfarensis..., 2 v. (Olten, Lausanne, 1956, 1960). (б) Рукописи Вульгаты испанского типат История испанской Вульгаты начинается с самого Иеронима: в 398 г. он руководил работой писцов, посланных Люцинием Баэтиком из Испании для переписки его версии1040. Неудивительно, что (вопреки предположению Аюсо) не сохранилось ни одной испанской рукописи, происходящей от текста Люциния, в которую не вкрались бы изменения. Codex Cavensis (С) — одна из двух самых важных рукописей Вульгаты испанского типа, великолепный образец каллиграфии, «возможно, лучшая рукопись, когда-либо переписанная испанским писцом» (Лоуэ). Содержит полную Библию; написана мелким, округлым вестготским почерком. Переписана в IX в. писцом, который в колофоне к Плачу Иеремии называет себя «Danila scriptor». Ныне рукопись хранится в бенедиктинском аббатстве близ Ла-Кава, в провинции Салерно. В тексте Евангелий заметна старолатинская примесь - результат редакции. Присутствует comma Johanneumnb — I Ин 5:7 после стиха 8. Издания: Е. A. Lowe, «The Codex Cavensis, New Light on its Later History», Quaniulacumque, Studies Presented to Kirsopp Lake..., ed. by Robert P. Casey et al. (London, 1937), 325-331. Codex Complutensis I, экземпляр полной Библии, датируется X в. (завершен в 927 г.). Кардинал Хименес пользовался этой рукописью для издания многоязычной Библии. Во время гражданской войны в Испании (1936-1939 гг.) кодекс был почти полностью уничтожен. То немногое, что от него осталось, хранится в библиотеке Философско-литературного факультета Мадридского университета (Bibl. Univ. Cent. 31). Бенедиктинцы монастыря св. Иеронима в Риме владеют фотокопией всей рукописи. Это одна из важнейших вестготских рукописей; некоторые части Ветхого Завета - старолатинские. Версия Нового Завета — Вульгата, но с признаками испанского типа; за Посланием к Евреям следует Послание к Лаодикийцам. Издания: М. Revilla, La Biblia Polyglota de Alcala (Madrid, 1917); R. Miquelez, P. Martinez, «Е1 codice complutense о la primera Biblia visigotica de Alcala», Anales de la Universidad de Madrid, Letras1 iv (1935), 204-219. Codex gothicus Legionensis (готский Леонский кодекс, AL), представляет собой экземпляр полной Библии, написанный и иллюстрированный в 960 г. писцом по имени Санктиус (Санчо) в Валеранике близ Тордомара (Бургос). С XII в. рукопись принадлежит церкви св. Исидора Леонского. На полях записано множество старолатинских вариантов чтений, особенно в Ветхом Завете. Рукопись сверил для Сикстинского издания епископ Франческо Трухильо (он и дал ей название codex Gothicus); материалы сверки хранятся в Ватикане (Lat. 4859). Аюсо считает, что рукопись в точности копирует издание Библии, подготовленное Перегрином в V в.; но ему возражает Фишер, показывая, что рукопись принадлежит к группе кодексов, созданных в X в. в Кастилии. Издания: Teofflo Ayso Marazuela, La biblia de Опа. Notable fragmenlo casi desconocido de un codice visigotieo de la biblia de San Isidoro de Leon (Saragosa, 1945); его же статьи в Estudios Hblicost seg. ёр., ii—vii (1943-1948); Bonifatius Fischer, «Algunas observaciones sobre el “Codex Gothicus” de la R. C. de S. Isidoro en Leon у sobre la tradition espanola de la Vulgata», Archivos leonens- esf xv, nos. 29-30 (1961), 5-47. CodexToletanus (Толедский кодекс, T) написан, по-видимому, в Севилье; ныне в Национальной библиотеке в Мадриде (MS. Tol. 2.1, vitr. 4). Экземпляр полной Библии, датированный X в. (завершен в 988 г.)1041. Содержит Вульгату характерного испанского типа, уступает только кодексу Cavensis; стих I Ин 5:7 следует после стиха 8, как в указанном кодексе. Рукопись сверил Kp. Паломарес для Сикстинского издания Вульгаты; материалы сверки хранятся в Ватикане (Lat. 9508), однако при издании Вульгаты не использовались - кардинал Караффа получил их слишком поздно. Издание: Giuseppi Bianchini, Vindieiae Canoniearum Scripturarumy Vulgatae Latinae editione 5..., i (Rome, 1740), xlvii-ccxvi; переиздано: Migne, PL xxix, cols. 915-1152. (в) Рукописи Вульгаты ирландского типа1042 Codex Kenannensis (Q, знаменитая книга из Келлса) — экземпляр Евангелий, VIII или IX в., с чрезвычайно искусным и красивым кельтским декором. Эту рукопись, получившую название от монастыря Келле или Кенанна в графстве Мит, архиепископ Ушер подарил Тринити-колледжу в Дублине. Текст ирландского типа; обнаруживается необычная склонность к чтениям, объединяющим несколько вариантов. Материалы этой рукописи Т. К. Эбботт включил в свое издание кодекса Ушера (Dublin, 1884). Факсимильное издание: Evangeliorum quattuor Codex Cenannensis, 3 т., изд. Ernst Н. Alton и Paul Meyer (Bern, 1950-1951). Codex Lichfeldensis (Личфилдский кодекс, L), создание которого традиция приписывает св. Чаду, написан в VII или VIII в. Прежде принадлежал церкви св. Телиау в Лландаф- фе, Уэльс, но в X в. передан в Орденскую библиотеку в Личфилде. Письмо и декор рукописи очень красивы, напоминают «Книгу из Келлса». Содержит Евангелия от Матфея, Марка и Луки (до 3:9; второй том кодекса утерян); считается, что в нем обнаружены следы некоторых поправок по греческому оригиналу. Издание: F. Н. A. Scrivener, Codex S. Ceaddae Latinus Evangelii SSS Matthaei, Marci, Lucae ad cap. iii. 9 complectens... (Cambridge, 1887). Codex Rushworthianus (R), известный также как «Евангелия Мак-Регола», по имени писца (умер в 820 г.). Содержит Евангелия с подстрочными староанглийскими глоссами; Евангелие от Матфея написано на мерсийском диалекте, другие Евангелия - на нортумбрийском (см. ниже, стр. 478). Порядок слов во многих случаях изменен, особенно в Евангелии от Матфея, что считают результатом исправления по греческому оригиналу. Издания: J. Stevenson, G. Waring (Surtees Society, xxviii, xxxix, xliii, xlviii; 1854-1865); W. W. Skeat (Cambridge, 1871-1887). Codex Dublinensis (Дублинский кодекс, D, или «Книга Ap- магха»), ныне в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине. Экземпляр Нового Завета, написанный в 807 г. мелким красивым ирландским почерком, писцом по имени Фердомнах. Послание к Лаодикийцам стоит за Посланием к Колоссянам, а Деяния - за Апокалипсисом. Обнаруживаются следы исправления по греческим рукописям, близким Феррарской группе (семья 13). Издание: John Gwynn, Liber Ardmachanus. The Book of Armagh... (Dublin, 1913). (г) Рукописи Вульгаты французского типа1043 Codex Sangermanensis (Сен-Жерменский кодекс): вторая часть Библии (в Париже, Bibl. Nat. 11553), IX в., содержит части Ветхого Завета и полный Новый Завет. Текст Евангелия от Матфея - старолатинский (g1). Использовался для изданий Р. Эстьенна (R. Estienne, Bibliasacra, 1540), Вордсворта-Уай- та и для изданий Штутгартской Библии (сигл G).
Этот кодекс — одно из важнейших свидетельств Вульгаты французского типа. Порядок книг Нового Завета следующий: Евангелия, Деяния, Соборные послания, Апокалипсис, послания Павла, «Пастырь Гермы» (до Vis. iii. 8). Примечания на полях Евангелия от Иоанна содержат интересный набор sortes sanctorum, использовавшихся для гадания1044. Codex Beneventanus (Британский музей, add. 5463), аккуратный, хорошо сохранившийся экземпляр Евангелий, написанный per cola et commata унциальным письмом, которое Берже датирует началом IX в. Согласно тому же исследователю, текст содержит смесь испанских и ирландских чтений, которые, по-видимому, и составили основу французского типа Евангелий Вульгаты1045. Codex Colbertinus (Paris, Bibl. Nat. 254) состоит из двух разных рукописей: первая содержит старолатинскую версию Евангелий (с); вторая, написанная другим почерком, - остальные книги Нового Завета. По палеографическим данным Берже датирует рукопись второй половиной XII в.; архаический характер иллюстраций указывает на то, что рукопись написана на юге Франции. За деяниями Апостолов следует примечание, написанное более мелким почерком, о страстях св. Петра и св. Павла, аналогичное примечаниям в двух древних испанских рукописях (Leg.1 и Compl.1). (д) Рукописи Вульгаты в редакции Алкуина Когда Карл Великий стал единовластным правителем франков (в 771 г.), он обнаружил, что в его* владениях име ют хождение несколько типов Библии Вульгаты. Ради точности и единообразия текста он издал несколько эдиктов о переписке и редакции священных книг. В капитулярии, вышедшем в 789 г. (Admonitio generalis), он велит, чтобы были «в каждом монастыре и приходе хорошие экземпляры католических книг... и не должно позволять мальчикам портить их при чтении или делать на них надписи; если же необходимо записать [т. е. переписать] Евангелие, Псалтирь или требник, пусть пишут люди совершенных лет со всем тщанием (perfectae aetatis homines scribant cum omni diligentia)»m. Среди ученых, которые тоже старались внести какой-то порядок в это множество разнообразных, как попало написанных экземпляров Вульгаты, выделяется имя Алкуина. Он родился в 730 г. в Нортумбрии, учился в знаменитой кафедральной школе архиепископа Эгберта Йоркского, где и получил степень магистра в 766 г. Встретившись в 781 г. в Парме с Карлом Великим, он стал его советником по вопросам религии и образования; а когда в 796 г. стал настоятелем в Туре, основал школу и библиотеку. В письме, написанном на пасхальной неделе 800 г. Гизелле и Ротруде, сестре и дочери Карла Великого, Алкуин сообщает, что по поручению (praeceptum) короля работает над исправлением текстов Ветхого и Нового Заветов1046. Большинство исследователей поняли эти слова так, что именно Алкуину было дано особое поручение создать единообразную редакцию по лучшим из доступных латинских рукописей. Верно ли это толкование, или же, как довольно убедительно доказывал Фишер1047, имеется в виду, что Алкуин вместе с другими исполнял общее приказание императора, — множество великолепных, так называемых каролингских рукописей, хранящихся по всюду в библиотеках Европы, действительно содержат именно редакцию Алкуина. Алкуин и не помышлял о текстологических проблемах, не пытался восстановить чтения Иеронима. Его целью было создать текст, который бы соответствовал нормам грамматики и стал стандартным для монастырей и школ по всему королевству. Издательская деятельность сводилась к исправлению ошибок в пунктуации, грамматике и правописании1048. Для своей работы Алкуин получил рукописи из родной Нортумбрии, где еще в начале VIII в. был создан великолепный Амиатинский кодекс и Линдисфарнские Евангелия. Однако исходные рукописи, которыми пользовался Алкуин, судя по всему, не сохранились1049. Рукописи, принадлежащие к семье редакции Алкуина (их текст замечательно стабилен), обозначаются сиглом Ф (по прозвищу Алкуина Flaccus). Среди множества копий, сохранившихся до наших дней, особого упоминания заслуживают следующие. Кодекс св. Адальберта — рукопись Четвероевангелия (Орденская библиотека в Гнезно, Польша/, MS. I); написан, вероятно, в третьей четверти IX в. Отсутствуют Мф 6:5-27; 26:56 - 28:20; Мк 1:1 - 5:32; Лк 1:1 - 3:38; Ин 1:1 - 5:38. Ф. Грыг- левич считает, что из всех рукописей именно этот кодекс представляет самую чистую форму редакции Алкуина. Издания: Felix Gryglewich, «The St. Adalbert Codex of the Gospels», NTS xi (1964-1965), 254-278; B. Bolz, Najdawniejszy kalendarz gnieznienski wedlug kodek- su MS I (Posnan, 1971). Codex Vallicellianus (V или Фу) многие исследователи считают лучшим образцом Алкуиновой Библии. Хранится в Библиотеке ораториан (В 6), расположенной близ церкви св. Марии в Валличелле, иногда называемой «римская Кьеза Hyo- ва». Датируется IX в.; аккуратно написанный текст в три колонки (формат очень редкий для Библий Алкуина, которые обычно писались в две колонки). Рукопись использова лась для внесения исправлений в Сикстинское издание Вульгаты. Codex Carolinus или Grandivalensis (К или Ф°), рукопись IX в. из аббатства Мутье-Гранваль близ Базеля. С 1836 г. хранится в Британском музее. Написана в Туре около 834-835 гг., с роскошным декором. В 1971 г. издана факсимильным изданием: Die Bible von Moutier-Grandval. British Museum Add. MS. 10546 (Bern, 1971). Codex Paulinus (Ф P) - рукопись IX в., хранится в Библиотеке базилики Св. Павла за городскими стенами. Написана для Карла Лысого; вероятно, происходит с севера Франции, так как в ее богатом декоре заметно саксонское влияние. Codex Bambergensis (В), сейчас хранится в Государственной библиотеке Бамберга (MS. I)1050, прекрасный образец каролингского искусства, созданный в Турё около тридцати лет спустя после смерти Алкуина; содержит его портрет. В кодексе отсутствует книга Откровения. (е) Рукописи Вульгаты в редакции Теодульфа1051 Примерно в то же время, когда Алкуин работал над грамматической и орфографической редакцией Вульгаты, начался еще один пересмотр, несколько другого рода. Им занимался Теодульф, испанец вестготского происхождения, родившийся близ Сарагосы около 750 г. Это был один из ведущих богословов своего времени, настоятель Флери и епископ Орлеана (788-821). Будучи епископом, он проводил множество реформ, включая создание приходских школ и повышение уровня богослужения. Он обращал особое внимание на создание рукописей Библии и задумал очистить текст Вульгаты. Созданная Теодульфом редакция Вульгаты (которую он постоянно старался улучшить) стала предтечей современных методов издания: на полях ставятся сиглы для указания источников разночтений; например, а обозначает чте ния редакции Алкуина, s — испанской редакции. К сожалению, редакция Теодульфа, хотя и по-настоящему научная, легко подвергалась искажениям по небрежности писцов, то и дело включавших маргиналии в основной текст. Из рукописей редакции Теодульфа, которых меньше, чем рукописей редакции Алкуина, надо назвать следующие. Codex Theodulfianus (0) сначала принадлежал Орлеанскому кафедральному собору, затем семье Месмэ, затем Национальной библиотеке в Париже (Lat. 9380). Содержит полную Библию. Написан красивым мелким минускульным письмом. Берже1052 считает, что рукопись выполнена непосредственно под руководством Теодульфа и многочисленные примечания на полях явились результатом его редакторской работы. Псалмы и Евангелия написаны на пурпурном пергамене серебром (заглавия выполнены золотом). CodexAniciensis, ныне в Национальной библиотеке в Париже (4 и 42). Это рукопись Библии IX в., написанная под руководством Теодульфа и настолько схожая с предыдущей рукописью, что, по замечанию Делиля, многие страницы выглядят почти как оттиски одной печати. Этот кодекс также очень похож на следующий. Писец допустил немало ошибок: например, написал погпеп вместо semen, Рим 4:8. Codex Hubertanus (H) раньше хранился в монастыре св. Губерта в Арденнах, ныне в Британском музее (Add. 24142). Вордсворт и Уайт относят его к IX или X в. Написан в три колонки (такой формат относительно редок) и прерывается на I Петр 4:3. Он обнаруживает близость с нортумбрийским текстом Амиатинского кодекса, в обоих прослеживается зависимость от южноитальянского архетипа; а исправления (вставки на место затертых слов) представляют редакцию Теодульфа. Венцом традиции Вульгаты в эпоху каролингского Возрождения стали роскошные экземпляры Писания, выполненные на пурпурном пергамене золотыми и серебряными чернилами, часто искусно орнаментированные1053. Среди этих произ ведений искусства одной из лучших пурпурных рукописей, если не лучшей, считаются «Золотые Евангелия», ныне хранящиеся в библиотеке Пьерпонта Моргана в Нью-Йорке (М. 23). Этот драгоценный кодекс, написанный лощеным золотом на пурпурном пергамене, содержит Евангелия Вульгаты с нортумбрийскими и ирландскими соответствиями. Ранее рукопись датировали концом VII или началом VIII в., но позднее стали относить к X в.1054 По некоторым признакам видно, что кодекс создавался с поспешностью (над ним работали 16 писцов). Очевидно, он не был прочитан корректором и не использовался в литургии. Рукопись явно написана за короткий срок для подарка по какому-то торжественному случаю, возможно, в честь королевского визита. В последующие века редакцию Алкуина постигла та же участь, что и более ранние попытки привести в порядок Вульгату. Благодаря ее высокой оценке и популярности спрос на рукописи настолько возрос, что писцы школ Тура не успевали добросовестно выполнять столько экземпляров. Из-за этого спустя несколько поколений снова стали раздаваться жалобы на порчу текста, и были предприняты новые усилия остановить деградацию. Одну из таких попыток предпринял Ланфранк, архиепископ Кентерберийский (1069-1089), как сказано в его жизнеописании, он работал над исправлением всех книг Ветхого и Нового Заветов, а также писаний отцов Церкви, secundum orthodoxam fidemm. Однако до наших дней не дошло ни одной рукописи с его исправлениями. В начале XII в. Стефан Хардинг, третий аббат Сито, выполнил такую же редакцию. Четыре тома исправленной им Библии, написанные в 1109 г., до сих пор хранятся в библиотеке Дижона (MS. 12-15). Он очистил текст от множества интерполяций путем сравнения с хорошими греческими и латинскими рукописями, и при содействии нескольких образованных еврейских ученых, с которыми он консультировался по поводу сомнительных мест в Ветхом Завете. В XIII в. провести еще более полное и систематическое очищение латинской Вульгаты от искажений взялись сообщества ученых: они объединили свои усилия в создании «корректориев» (correctoria или, точнее, correctoriones)1055. Это были книги, где собраны разночтения, как из греческих и латинских рукописей, так и из цитат у отцов Церкви. Главные correctoria следующие: (I) CorrectoriumParisiense, созданный, вероятно, в 1226 г. богословами Парижского университета; (2) Correctorium Sorbonicum; (3) Correctorium доминиканцев, подготовленный под руководством Хуго де Сент-Каро около 1240 г.; (4) Correetorium Vatieanum; этот труд, как считается, создал францисканец Вильгельм де Мара, работавший над ним почти сорок лет. Это самый лучший корректорий, он цитируется у Вордсворта - Уайта под обозначением eor.vat. До XII в. обычай при цитировании Писания ссылаться на главу встречается довольно редко1056. Однако развитие системы чтений и метода reportatio должно было показать, как удобна такая практика. Принять ее мешало главным образом отсутствие единой общепринятой системы: в поздней античности и раннем средневековье существовало несколько систем деления на главы. Особенно остро этот разнобой ощущался в Парижском университете, где учились студенты из самых разных стран и ясно видна была насущная необходимость единообразной системы деления на главы1057 и единого канонического порядка книг Писания1058. Единство в этот хаос внесли парижские ученые, особенно С. Лангтон1059 (Stephen Langton, ум. в 1228), в то время доктор Парижского университета, будущий архиепископ Кентерберийский и предводитель баронов в борьбе, приведшей к рождению Великой хартии вольностей. Его система — в принципе та же, что используется ныне, — была принята в первых печатных изданиях Вульгаты. Глава прежде всего подразделялась на семь частей (не параграфов), отмеченных на полях буквами а, Ь, с, d, е, f, g; ссылки делались на номер главы и на букву раздела. Более короткие главы Псалмов, однако, не всегда делились на семь частей. Сегодняшнее деление Нового Завета на стихи ввел Робер Эстьенн (или Stephanus) в своем издании греческого и латинского Нового Завета (Женева, 1551 г.). 2.