<<
>>

Рукописи и издания Фылаксеновой версии

, Помимо нескольких рукописей Евангелий, где, по мнению того или иного исследователя, сохранилась Филоксенова версия282, с уверенностью назвать Филоксеновыми можно только те, которые содержат четыре малых Соборных по слания и Апокалипсис.
Послания впервые издал в Лейдене в 1630 г. Э. Поукок (Pococke) по одной поздней рукописи из Бодлейской библиотеки (MS. Or. 119, написана ок. 1610 г.). Текст в этом издании приводится и в сирийском написании, и в древнееврейской транскрипции, внизу каждой страницы дан греческий текст и латинский перевод с сирийского. Вскоре после его выхода эти Послания были включены в печатное издание Пешитты, с которой у них на самом деле нет ничего общего283. В 1909 г. на основе сравнения двадцати рукописей, самая древняя их которых датирована 823 г. (из Британского музея, BritishMuseumAdd. 14623), Дж. Гуинн подготовил вполне солидное издание четырех посланий, с введением, дополнительными примечаниями и реконструкцией того греческого оригинала, о котором свидетельствует версия284. Гуинн разделил рукописи на две группы: ранние (IX-XII вв.) и поздние (XV-XVII вв.; с них обычно и делались печатные издания), и вдобавок несколько рукописей промежуточной датировки285. Восстановленный греческий оригинал Посланий по своим особенностям гораздо ближе к Александрийскому, нежели к Койне или Принятому греческому тексту. Из 115 разночтений Филоксенова версия совпадает с К в 65 случаях, с A- в 60, с В - в 53, с С - в 44, с К - в 51, с L - в 55, с P - в 51 случае. Более того: согласно Гуинну, соответствий у Филок- сеновой версии с Гераклейской гораздо больше, нежели с любой из греческих версий - всего 76, около двух третей от всех 115 разночтений. Гуинн исследует по 12 рукописям свидетельства о тексте отсутствующей в версии Пешитты pericope de adultera2m. Древнейшее из них - примечание, сделанное, вероятно, в IX в. на полях листа Iv рукописи из Британского музея (Add. 14470, Пешитта V или VI в.; NQ б в перечне, приведенном выше). В нескольких рукописях, включая самые ранние, перевод перикопы с греческого на сирийский приписывается «авве Павлу, обнаружившему ее в Александрии». Гуинн считает, что перевод сделан предположительно в начале VII в. Павлом из Теллы, которому мы обязаны сирийским переводом Гексаплы. Однако Брок считает, что перевод перикопы сделал его современник, ученый сириец с тем же именем - ав- ва Павел, монофизитский епископ в Эдессе до вторжения персов. После вторжения он бежал на Кипр, где в 623-624 гг. перевел на сирийский язык гомилии Григория Назианзина286. Сирийский перевод книги Откровения существует в двух видах, один из которых вплоть до XX в. обычно входил во все печатные издания сирийского Нового Завета, начиная с Парижской многоязычной Библии (т. 5, ч. 2, 1633 г.) издания Габриеля Сиониты. Впервые эта версия Откровения издана Людовиком де Дье в Лейдене в 1627 г. по рукописи, завещанной Скалигером библиотеке Лейденского университета (cod. Scalig. 18 Syr.). С тех пор было обнаружено еще не менее 10 рукописей с тем же типом текста, в одной из которых сообщается, что она представляет собой список с автографа Фомы Гераклейского287. Другой тип текста сохранился в рукописи, датируемой концом XII или началом XIII в.288 Ценность ее в том, что это единственная известная нам рукопись, содержащая сирийский перевод всего Нового Завета289. Рукопись была приобретена графом Кроуфордом и Бэлкерсом у неизвестного торговца в Лондоне около I860 г. Сегодня она находится в библиотеке Джона Райлендза в Манчестере. Текст книги Откровения по этой рукописи издан Гуинном в 1897 г.290 Гуинн убедительно доказывает, что обнаруженный текст — не что иное, как Филоксенова версия до пересмотра, а другая форма сирийского Апокалипсиса - то, что обычно называется Гераклейской версией. Эти формы текста отличаются друг от друга тем, что Филоксенова версия написана на более свободном, близком к разговорному сирийском языке, а во второй версии чувствуется греческое влияние, на манер других текстов Гераклийского типа. Что касается текстуальных особенностей Откровения в рукописи Кроуфорда, Гуинн пришел к заключению, что это текст смешанного типа, значительная часть которого родственна унциалам К, А, С и P (или большинству из них), а меньшая часть соответствует В (B2 по Уэсткотту и Хорту) и минускулам. Текст особенно близок к К, а из латинских — к Примасианской рукописи, самой ранней из известных форм старолатинской версии книги291. 2.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме Рукописи и издания Фылаксеновой версии:

  1. Рукописи Гераклейской версии и печатные издания
  2. Важнейшие рукописи и издания Памстино-сирайской версии
  3. РАННИЕ РУКОПИСИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  4. РУКОПИСИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  5. РАННИЕ РУКОПИСИ ЭФИОПСКОЙ ВЕРСИИ
  6. РАННИЕ РУКОПИСИ ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ НОВОГО ЗАВЕТА
  7. Рукописи старолатинскш версий
  8. Ранние саидские рукописи
  9. РАННИЕ РУКОПИСИ КОПТСКИХ ПЕРЕВОДОВ
  10. РУКОПИСИ МЕРТВОГО МОРЯ