Важнейшие рукописи и издания Памстино-сирайской версии

Уже с середины XVIII в. научный мир узнал о существовании древнего пергаменного кодекса с евангельским лекци- онарием на каком-то арамейском диалекте: его полное описание опубликовали два ученых маронита, двоюродные братья Ассемани331.
В следующем поколении датский ученый Дж. Адлер изучил эту рукопись в Ватиканской библиотеке и опубликовал входящий в нее отрывок из Евангелия от Матфея332. Однако не ранее чем через столетие после того, как С. и И. Ассемани впервые привлекли внимание к рукописи, граф Франческо Минискальчи Эриццо выпустил ее полное, действительно великолепное, издание, с латинским переводом текста333. Незадолго до открытия еще двух рукописей того же самого лекционария вышло посмертное критическое издание Поля де Лагарда, где стихи лекционария Ватиканской рукописи расставлены так, как они следуют в Писании334. В 1892 г. г-жа А. С. Льюис обнаружила еще одну рукопись Палестино-сирийского лекционария в библиотеке монастыря св. Екатерины на г. Синай, а в следующем году в этой же библиотеке Дж. Рендел Харрис нашел третью. В 1899 г. обе они были опубликованы вместе с уже дважды изданной Ватиканской рукописью. Издание подготовили г-жа Льюис и ее сестра г-жа М. Д. Гибсон335. Даты всех трех рукописей известны из колофонов, которые сохранились. Ватиканский кодекс написан в 1030 г., две других рукописи — в 1104 и 1118 гг. Образцы из этих трех рукописей, обычно обозначаемых А, В и С, включены в аль бом Хатча336. Колофон рукописи А гласит, что писец был священником по имени Илия эль-‘Абуди в монастыре Анба Муса в «Антиохии Арабской»337, в области эд-Дкус. Писцом кодекса В был священник Мафриг ибн Абу ’ль-Хаир эль-‘Абу- ди, а кодекса С — священник по имени Петр. Названия мес- т(а) написания кодексов В и С в колофонах не приводятся. Палестино-сирийский лекционарий построен напосредст- венно по типично греческому образцу: не только порядок перикоп здесь такой же, как в греческих лекционариях обычного типа338, но и выбор и размер отрывков из Писания в синаксарии, за немногими исключениями, такие же, как установлено в византийской церкви. Даже зачины, вводящие перикопы, обычно соответствуют тем, которые использовались в греческих лекционариях. Столь высокая степень соответствия между Палестино-сирийским и греческими лек- ционариями особенно замечательна, поскольку и ранняя, и поздняя системы сирийских лекционариев обнаруживают весьма существенные расхождения с ними339. Помимо трех названных свидетельств Палестино-сирийской версии, сохранились фрагменты Евангелий в обычной форме, а также фрагменты Деяний, всех посланий Павла (включая Послание к Евреям и исключая 2-е Фессалоникий- цам и Филимону), послания Иакова и 2-го Петра; некоторые дошли до нас не в одном экземпляре340. Самая недавняя на ходка — обнаруженные в Хирбет Мирд341 фрагменты Евангелия от Луки (3:1, 3-4), Деяний (10:28-29, 32-41)342, и Послания к Колоссянам (1:16-18, 20 и далее). 2.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме Важнейшие рукописи и издания Памстино-сирайской версии:

  1. Рукописи и издания Фылаксеновой версии
  2. Рукописи Гераклейской версии и печатные издания
  3. РАННИЕ РУКОПИСИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  4. РУКОПИСИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  5. Важнейшие рукописи Вульгаты
  6. РАННИЕ РУКОПИСИ ЭФИОПСКОЙ ВЕРСИИ
  7. Важнейшие рукописи Нового Завета Пешитты
  8. РАННИЕ РУКОПИСИ ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ НОВОГО ЗАВЕТА
  9. Важнейшие издания англосаксонских Евангелий
  10. Рукописи старолатинскш версий
  11. Ранние саидские рукописи
  12. РАННИЕ РУКОПИСИ КОПТСКИХ ПЕРЕВОДОВ
  13. РУКОПИСИ МЕРТВОГО МОРЯ
  14. Ранние бохайрские рукописи
  15. ПРИЛОЖЕНИЕ Дополнение к перечню старолатинских рукописей Нового Завета
  16. II. ГОТСКИЕ РУКОПИСИ НОВОГО ЗАВЕТА