<<
>>

РАННИЕ РУКОПИСИ КОПТСКИХ ПЕРЕВОДОВ

Коптские переводы Библии сохранились большей частью во фрагментах, рассеянных по собраниям всех стран ми ра414. Некоторые из них изданы in extenso в монографиях и статьях; другие известны только по каталогам415; третьи еще только ожидают своего открытия, до сих пор никем не замеченные в архивах и собраниях рукописей.
В начале XX в. А. Вашальд416 выполнил полезный труд — объединил перечни всех изданных коптских библейских текстов таким образом, что можно легко отыскать любое место в изданных рукописях. Позже Тилль417 составил дополнительный список публикаций, появившихся после издания перечня Вашальда или пропущенных им. Впоследствии Кале выпустил очень полезный перечень ранних коптских рукописей (до VI в.), изданных или еще только ожидающих издания418. Ниже речь пойдет о новозаветных рукописях на каждом коптском диалекте, примечательных либо по своей древности, либо по иным причинам. I. Саидская версш До XX в. версия Нового Завета на саидском диалекте была известна лишь по сравнительно немногим разрозненным фрагментам. Некоторые издал Войд419 в 1799 г., другие Аме- лино420 в 1884 г. и позднее. В начале XX в. музей Борджиа приобрел значительное число материалов, что позволило Ба- лестри421 подготовить издание сравнительно полного текста саидского Нового Завета. Несколько лет спустя, собрав воедино хранившиеся в разных местах фрагменты текста, Хорнер422 сумел издать почти совершенно, до единого стиха полный Новый Завет. Как бы ни был фундаментален в свое время труд Хорнера, сегодня он нуждается в пересмотре и переиздании — не только потому, что с тех пор найдены более ранние и обширные рукописные источники, но и из-за того, что в издании Хорнера имеются определенные недочеты423. Весной 1910 г. в Хамули, в руинах монастыря Михаила Архангела близ южной границы области Файюм, археологи обнаружили большое собрание древних, полностью сохранившихся рукописей, почти все на саидском диалекте. Это собрание, куда входят 56 рукописей Библии, творений отцов Церкви и житий, было приобретено Библиотекой Пьерпон- та Моргана, Нью-Йорк; вскоре вышло их великолепное факсимильное издание424. Многие рукописи датируются первой половиной IX — второй половиной X вв. Среди них множество библейских текстов. Собрание содержит полные рукописи б книг Ветхого Завета: Левит, Числа, Второзаконие, I и 2 Царств и книгу Исайи. Новый Завет представлен тремя полными Евангелиями: от Матфея, Марка и Иоанна (Евангелие от Луки, к сожалению, сохранилось не полностью, отсутствуют части 4:33 — 9:30, 9:62 — 13:18), четырнадцатью Посланиями Павла, I и 2 Петра, I, 2 и 3 Иоанна. Другие знаменитые собрания, где есть рукописи Библии на саидском диалекте, - собрание Честера Битти в Дублине и Мартина Бодмера в Колоньи-Женеве. В числе самых больших и важных саидских рукописей Нового Завета нельзя не упомянуть следующие.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме РАННИЕ РУКОПИСИ КОПТСКИХ ПЕРЕВОДОВ:

  1. ДАТИРОВКА И ВЗАИМОСВЯЗИ КОПТСКИХ ПЕРЕВОДОВ
  2. Ранние бохайрские рукописи
  3. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОПТСКИХ ПЕРЕВОДОВ
  4. РАННИЕ РУКОПИСИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  5. РАННИЕ РУКОПИСИ ЭФИОПСКОЙ ВЕРСИИ
  6. Ранние саидские рукописи
  7. РАННИЕ РУКОПИСИ ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ НОВОГО ЗАВЕТА
  8. Книга 3 РАННИЕ ПЕРЕВОДЫ ТАНТР МАНТРАЯНЫ
  9. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Ранние восточные переводы Нового Завета
  10. ЧАСТЬ ВТОРАЯ Ранние западные переводы Нового ЗАВЕТА.
  11. Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения, 2004
  12. 1. ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. ОБЩЕСТВЕННОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА
  13. 3. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ. ПЕРЕВОД КАК ОПТИМАЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ РЯДА ДИАЛЕКТИЧЕСКИХ ПРОТИВОРЕЧИЙ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ
  14. 6.1. О необходимости перевода терминов ] и понятий, применяемых в тектологии, и проблемах их перевода
  15. 8. Осуществление переводов денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов (за исключением почтовых переводов)
  16. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ коптского ЯЗЫКА (САИДСКОГО ДИАЛЕКТА) ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО555 Дж. Мартин Пламли (J. Martin Plumley)
  17. Рукописи и издания Фылаксеновой версии
  18. Рукописи старолатинскш версий
  19. РУКОПИСИ МЕРТВОГО МОРЯ