ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ

Как уже отмечалось выше в связи со стилем и языком грузинских Евангелий, в Адишской, Опизанской и Тбетской рукописях представлены две разновидности грузинского текста. Текст Адишской рукописи, по-видимому, архаический, без всяких следов прямого греческого влияния, Блейк обозначил как «грузинский-1», тогда как Опизанскую и Тбет- скую рукописи, где обнаруживается разного рода греческое влияние на стиль и синтаксис, он назвал «рукописи А и В грузинского-2».
Во всех трех рукописях, по мнению Блейка, отражены кесарийские черты. Адишскую рукопись он ставит в один ряд с группой Q, 565 и 700. Две другие обнаруживают особенную близость с семействами I и 13. Свой метод Блейк формулирует в следующих словах: «Если отбросить различные К варианты, обнаруженные в трех рукописях Евангелия от Марка, остальные прочтения в совокупности дают очень чистый кесарийский текст»707. То же самое, в общем, можно сказать о тексте Матфея, но он, согласно Блейку, «содержит больше примесей из различных внешних источников и претерпел больше исправлений по этим источникам»708. Однако результаты исследований Блейка приняты не всеми текстологами. Колуэлл, например, считает, что «грузин- ский-2» гораздо ближе к кесарийскому типу, чем «грузинский-1 »709. Более того, он показал, что грузинский текст, вопреки мнению Блейка (которое также разделял Лейк)710, не может считаться отражением первоначального состояния армянского текста наряду с некоторыми армянскими рукописями. Характер текста фрагментов han-meti нельзя назвать единым. Некоторые из фрагментов ближе к типу «грузинско- му-1», а некоторые — к «грузинскому-2»711. Анализ одного фрагмента hae-meti VIII или IX в. показал, что он гораздо ближе к «грузинскому-2», чем к «грузинскому-1» (в 23 перикопах из всех четырех Евангелий чтения обнаруживают 298 соответствий с грузинским-2 и всего 24 — с грузинским-1)712. Конибир исследовал четыре главы Деяний из рукописи, датированной им XII или XIII в.713, но на самом деле написанной до 969 г.714, и пришел к выводу, что тип текста близок типу двуязычных греко-латинских кодексов D и Е, которые изобилуют ранними западными чтениями.
Конибир, по его собственному признанию, ожидал найти свидетельства сирийского влияния, но безуспешно. Позже Гаритт выпустил издание Деяний Апостолов на древнегрузинском языке, для чего провел широкое исследование текстологических соответствий версии. Он пришел к следующим выводам715: (I) книга переведена с армянского. (2) Армянский текст, с которого сделана грузинская версия, не был той «армянской вульгатой», которая дошла до наших дней (в рукописях не древнее XIII века). (3) Древнеармянский текст, ныне потерянный, послуживший оригиналом первоначальной грузинской версии, вероятно, создан на основе некой старосирийской версии (отличной от Пешитты). (4) Грузинская версия, сделанная с армянской, прошла несколько редакций, целью которых было приблизить ее к греческому оригиналу. Мы увидим, что эта восстановленная история грузинской версии Деяний схожа с той, которую многие исследователи предполагают для грузинской версии Евангелий. Среди особенно примечательных чтений в грузинских Деяниях можно назвать следующие (латинский дословный перевод Гаритта): 1:26 connumeratus-est undecim apostolis ut-duodecimus. 8:27 indus (вместо AiGioy) и Indiae (вместо AiGioncov). 9:11 in templis (= aedibus) Iudae (вместо ev oiidgt ’Io\)5a). 15:26 se ipsos tradiderunt (вместо mpaSeScoKoci zaq V(Za)Xaq avxtov). Текстологический состав Послания Иакова в грузинской версии, как и других книг Нового Завета, характеризуется разнообразием. Молитор716 обнаружил 53 примера того, что он назвал «чистыми сирийскими чтениями», и 51 случай «чистого армянского чтения». Он также обнаружил 59 чтений «сирийско-армянской окраски», 59 нигде более не засвидетельствованных и 7 чтений, которые можно объяснить только сопоставлением с греческим текстом. Таким образом, в Послании Иакова - 163 негреческих и 66 невосточных чтений. Из этой статистики Молитор делает вывод: «Таким образом, можно считать доказанным, что древнегрузинский текст Послания Иакова восходит, по существу, к сиро-армянскому переводу»717. 3.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ:

  1. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  2. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГОТСКОЙ ВЕРСИИ
  3. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ЭФИОПСКОЙ ВЕРСИИ
  4. ОСНОВА ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ
  5. Текстологическое родство ранних арабских версий
  6. РАННИЕ РУКОПИСИ ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ НОВОГО ЗАВЕТА
  7. Особенности и текстуальное родство англосаксожкой версии
  8. ВОПРОС О БРАТСТВЕ, ИЛИ РОДСТВЕ, О ПРИЧИНАХ НЕБРАТСКОГО, НЕРОДСТВЕННОГО, Т. Е. НЕМИРНОГО, СОСТОЯНИЯ МИРА И О СРЕДСТВАХ К ВОССТАНОВЛЕНИЮ РОДСТВА
  9. Николай Фёдорович Фёдоров. ВОПРОС О БРАТСТВЕ, ИЛИ РОДСТВЕ, О ПРИЧИНАХ НЕБРАТСКОГО, НЕРОДСТВЕННОГО, Т. Е. НЕМИРНОГО, СОСТОЯНИЯ МИРА И О СРЕДСТВАХ К ВОССТАНОВЛЕНИЮ РОДСТВА, 2005
  10. ВОПРОС О БРАТСТВЕ, ИЛИ РОДСТВЕ, О ПРИЧИНАХ НЕБРАТСКОГО, НЕРОДСТВЕННОГО, Т. Е. НЕМИРНОГО, СОСТОЯНИЯ МИРА И О СРЕДСТВАХ К ВОССТАНОВЛЕНИЮ РОДСТВА (записка от неученых к ученым, духовным и светским, к верующим и неверующим)
  11. ОТРЕДАКТИРОВАННАЯ ГРУЗИНСКАЯ ВЕРСИЯ
  12. Глава 5 ГРУЗИНСКАЯ ФЕОДАЛЬНАЯ МОНАРХИЯ
  13. Грузинская карта
  14. Стилистическая и текстологическая экспертиза
  15. Берия и грузинские меньшевики-эмигранты