Евангелия

Научные исследования передачи оригинала в эфиопской версии Евангелия начались, когда Зотенберг исследовал форму текста, сохранившегося в древнейшей из известных тогда рукописей эфиопской Библии (MS. 22 из Bibliotheque Nationale; N2 6 в списке).
В своем описании Зотенберг отмечает, что текст рукописи отличается от изданного и обнаруживает первоначальные черты, указывающие на происхождение от оригинального греческого Vorlage александрийской редакции789. Эти черты следующие: I) имена собственные сохраняют греческое написание; 2) некоторые греческие слова скорее транслитерированы, чем переведены; и 3) ряд неверных переводов можно объяснить только тем, что одно греческое слово или выражение ошибочно принималось за другое. Согласно Зотенбергу, все прочие известные эфиопские рукописи (и печатные издания) представляют собой отре дактированную форму790. Прослеживать происхождение вторичных черт в отредактированной форме эфиопской версии Зотенберг предоставил другим. Одно из таких исследований предпринял Дильманн: он предположил, что многочисленные разночтения в самых читаемых книгах Нового Завета, таких как Евангелия, явились результатом влияния коптской и арабской версий791. Основу для подобного предположения он видел в следующих фактах: I) эфиопский Новый Завет предваряло предисловие, переведенное с арабского; 2) названия новозаветных книг произведены от арабских, только позже некоторые из них были заменены на исконные - напр., название Деяний: Abraxis (= Простец); Апокалипсиса: Abukalamis (’АтгокосАд^ц); 3) арабско- коптский Sinodos был рано заимствован эфиопской церковью. Подготовительное исследование Дильманна продолжил Гви- ди: в своем исследовании, посвященном главным образом переводу Евангелий на арабский язык, он отметил, что арабская александрийская «вульгата» в той или иной степени повлияла на все рукописи, представляющие отредактированную форму эфиопской версии792. Следующий этап изучения начал несколько лет спустя Хакшпилль, скрупулезно исследовав текст Мф 1-10 в нескольких эфиопских рукописях793.
Поддерживая мнение, что Евангелия переведены на эфиопский язык с греческого, Хакшпилль не согласился с точкой зрения Зотенберга, считавшего, что основой послужил александрийский тип текста; это был, по его словам, «сирийский» или «сирийско-запад- ный» тип, представленный в греческих рукописях (С) D E F GKHB латинской Вульгате. Ho в то же время Хакшпилль признает, что в переводе обнаруживается ряд типично александрийских чтений, согласующихся с рукописями К В (С)794. Помимо этого текстологического анализа, Хакшпилль исследовал различные изменения, внесенные в эфиопские рукописи после того, как арабское влияние дошло до Абиссинии в конце XIV в. После этой даты эфиопские рукописи в целом разделяются на две категории: в одних арабизированные чтения соседствуют с изначальным текстом (Хакшпилль называет это методом компиляции — Kompilations- methode), а в других новые чтения вытесняют старый текст (метод замещения — Substitutionsmethode)795. Пример, иллюстрирующий «метод замещения», можно обнаружить в конце Евангелия от Марка. Автор этих строк изучил концовку Евангелия от Марка в 65 эфиопских рукописях и обнаружил, что ни в одной, вопреки утверждениям предыдущих исследователей, Евангелие не заканчивается на стихе 16:8, но в большинстве (в 47 рукописях) за так называемой краткой концовкой (до стиха 8) сразу же следует пространная концовка (стихи 9-20)796. Иными словами, основная характеристика эфиопской версии Евангелий — разнородность. В некоторых местах перевод рабски передает оригинал: сохранен даже греческий порядок слов. В других местах — они составляют подавляющее большинство — обнаруживается поразительная свобода: части придаточных предложений переставляются, фразы упрощаются или усложняются, для большей простоты употребляются сокращения, много особых чтений и добавлений. 2.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме Евангелия:

  1. Глава 5 Канонические Евангелия опираются на авторитет апостольских Церквей. Маркион, не исправив апостольские Евангелия, подтвердил их истинность
  2. Глава 7 Анализ Евангелия Маркиона (ср.: Евангелие от Луки, 4: 31—37). О              сошествии Христа, о месте Его сошествия, о              Его учении в синагоге, о свидетельстве демона
  3. Глава 19 Христа и Маркиона разделяют более 115 лет. До «Антитез» Маркиона не существовало разделения Закона и Евангелия, следовательно, новый бог Евангелия не был известен: его открыл не Христос, а выдумал Маркион
  4. Четвертое возражение. Нельзя осудить буквальный смысл слов «ЗАСТАВЬ ИХ ВОЙТИ», we осуждая в то же время законы, установленные богом для евреев, ге поведение, какого некогда держались пророки. Отличие Ветхого завета от Евангелия и особые основания для древнего закона, отсутствующие в Евангелии
  5. ЧЕТЫРЕ ЕВАНГЕЛИЯ
  6. К. Э. Циолковский в европейской традиции критики Евангелий.
  7. ЕВАНГЕЛИЕ ПОТРЕБЛЕНИЯ
  8. Порча текста Евангелия
  9. Важнейшие издания англосаксонских Евангелий
  10. «Евангелие от Юрия Живаго»
  11. Глава 9 Об              избрании рыбарей и об очищении прокаженного (ср.: Евангелие от Луки, 5:1—15)
  12. Глава 34 О              разводе, Ироде, богаче в преисподней и лоне Авраама (ср.: Евангелие от Луки, 16:18—31)
  13. Глава 22 О              преображении Христа и ветхозаветных пророчествах об этом (ср.: Евангелие от Луки, 9: 28—36)
  14. Глава 31 О              приглашении гостей на ужин (ср.: Евангелие от Луки, 14:12—24)
  15. Глава XVII О СООТВЕТСТВИИ ОБЕТОВАНИЙ ЗАКОНА И ЕВАНГЕЛИЯ
  16. Глава 32 О              Том, Кто потерял овцу и драхму (ср.: Евангелие от Луки, 15: 4—10)
  17. Глава 37 О              спасении Закхея, о притче про рабов (ср.: Евангелие от Луки, 19:1—27)
  18. Глава 43 О              женщинах у гроба и о явлении Христа ученикам (ср.: Евангелие от Луки, 24:1, 4, 9,13—19, 21, 25, 38-43, 47)