ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ ЭФИОПСКОГО НОВОГО ЗАВЕТА

Первое печатное издание эфиопского Нового Завета вышло в свет в 1548-1549 гг. в Риме, в двух томах форматом in quarto. В первый том входят (в порядке перечисления): Евангелия, Апокалипсис, Соборные послания (в последовательности: I, 2 и 3 Иоанна, I и 2 Петра, Иакова, Иуды), послание к Евреям, Деяния Апостолов, Анафоры Иисуса Христа и Девы Марии.
Во второй том, где нумерация страниц продолжает нумерацию первого тома, входят послания Павла. В латинском названии первого тома обозначено: Testamentum Novum cum Epistola Pauli ad Hebreos tantum, cum concordantijs Euangelistarum Eusebij & numeratione omnium verborum eorundem. Missale cum benedictione incensi сегэе et с. Alphabetum in lingua tIKli; gheez, id est libera quia a nulla alia originem duxit, & vulgo dicitur Chaldea, Quae omnia Fr. Petrus Ethyops... curavit. Anno Salutis M.D.XLVIII. Этот труд издан тремя абиссинскими монахами из монастыря Дабра Либанос, которые бежали из страны во время разорения, учиненного мусульманами, на тот момент особенно яростного, и увезли с собой несколько рукописей Писания. Их имена: Тасфа-Сейон («Надежда Сиона»), Тансе’а-Валд («Воскрешение Сына»), и За-Шеллассе («Принадлежащий Троице»). Найдя пристанище в монастыре св. Стефана в Риме, они приняли латинские имена — соответственно Петр, Павел и Бернард. Петр, рожденный (как гласит надпись на его памятнике в Риме)42 «за тропиком Козерога» от благородных родителей и сведущий во многих иностранных языках, видимо, был главным среди трех монахов: только его имя упоминается на титульном листе издания. 42 Могила Петра, умершего 28 августа 1552 г. на сорок втором году жизни, находится в церкви Сан-Стефано-;деи-Мори в Риме; см. S. Euringer, «Das Epitaphium des Tasfa Sejon», ОС, 3rd ser., i (1926-1927), 49-66. Печатники этого издания775, братья Валерий Дорик и Людовик, не знали эфиопского языка и потому должны были работать под постоянным контролем издателя776, который в нескольких колофонах просит у читателя снисхождения. Например, после посланий Павла сделано следующее примечание на эфиопском и латинском языках: «Отцы и братия, будьте любезны, не взыщите за недостатки этого издания; ибо печатавшие его не умели читать [т. е. по-эфиопски]; а сами мы не умеем составлять печать. Поэтому мы помогали им, а они содействовали нам, как слепой ведет слепого; и потому хотим, чтоб вы простили нас и их»777. Если рассматривать издание как научное, оно оставляет желать лучшего. Помимо искажающих текст бесчисленных типографских ошибок (что неудивительно: ведь печатники не знали эфиопского языка), текст книги Деяний представляет собой полную мешанину. Ее колофон сообщает, что «сии Деяния Апостолов большей частью переведены [издателем] с латыни и греческого по причине несовершенства изначальной [эфиопской] версии; просим прощения за то, что мы пропустили или добавили, и просим вас исправить упущенное». Для этого издания Петр пользовался двумя рукописями XV в., упомянутыми выше (номера 20 и 21 в списке) и экземпляром XVI в. Соборных посланий и Послания к Евреям (Ватикан, Eth. MS. 5). Текст Нового Завета Тасфа-Сейона переиздал Б.
Уолтон в томе Нового Завета (1657 г.) Лондонской многоязычной Печатные издания эфиопского Нового Завета 247 Библии. Эфиопский текст издан с латинским переводом, который подготовил Дадли Лофтус из Дублина и отредактировал Эдмунд Кастелл. К сожалению, при переиздании в текст вкрались новые искажения, и латинский перевод не раз подвергался критике за небрежность. В середине XVIII в. Кристоф Август Боде задался целью выполнить добросовестный, точный латинский перевод и критическое исследование эфиопского Нового Завета по изданию Уолтона778. Еще одно издание эфиопского Нового Завета вышло в 1826 (Евангелия) и 1830 г. (остальные книги) в издательстве Британского и зарубежного Библейского общества. Это издание подготовил Томас Пелл Платт, ранее сотрудник колледжа Св. Троицы в Кембридже, и напечатал Ричард Уоттс с клише, полтора века назад сделанное Иовом Лю- дольфом и хранившееся в Публичной библиотеке Франк- фурта-на-Майне. Согласно утверждению в томе Евангелий, «текст этого издания представляет собой редакцию, составленную на основе сопоставления эфиопских рукописей из Королевской библиотеки в Париже; нескольких рукописей, предоставленных Британскому и зарубежному Библейскому обществу или приобретенных им; и других, в том числе полного Нового Завета, приобретенный в Иерусалиме Дж. Джоуэттом и подаренный Церковью Миссионерского общества в 1824 г.; все они сопоставлялись с эфиопским текстом, представленном в Лондонской многоязычной Библии»779. К сожалению, Т. П. Платт представляет лишь очень отрывочные данные о нескольких рукописях, с которыми работал780; кроме того, издание предназначалось для миссионерских целей, поэтому издатель работал эклектично и не приводил разночтений781. Текст Платта трижды переиздавался с непоследовательными исправлениями. В 1874-1878 гг. двуязычное издание, с параллельной амхарской версией на развороте, подготовил Дж. Людвиг Крапф, миссионер в Абиссинии; оно издано в Базеле Британским и зарубежным Библейским обществом. В 1899 г. в Лейпциге вышло переиздание, которое отредактировал Франц Преториус по заказу Миссии Шведского Евангельского Национального общества в Эритрее. В 1968 г. Американское Библейское общество переиздало текст Плат- та-Преториуса в Аддис-Абебе. Последнее издание эфиопского Нового Завета было подготовлено Франческо да Бассано при участии Эдоардо Грусо- на и выпущено в 1920 г. в Асмэре Доминиканской миссией в Абиссинии782. Согласно О. Лёфгрену783, это «в значительной мере текст издания Платта, исправленный и пересмотренный». Второе издание вышло в 1934 г.; в предисловии издателей говорится, что некоторые обороты, больше подходящие латинской Вульгате, чем греческому тексту, появившиеся в первом издании, оставлены и во втором. Нетрудно убедиться, что одна из самых насущных потребностей сегодня - подготовка критического издания эфиопского Нового Завета. В текстологических исследованиях Ветхого Завета эфиопская версия занимает достаточно важное место784, и исследователям Нового Завета не делает чести такой пробел в области их интересов785. I.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ ЭФИОПСКОГО НОВОГО ЗАВЕТА:

  1. Важнейише печатные издания Нового Завета Пешитты215
  2. Ранние печатные издания арабских версий
  3. Рукописи Гераклейской версии и печатные издания
  4. Важнейшие рукописи Нового Завета Пешитты
  5. II. ГОТСКИЕ РУКОПИСИ НОВОГО ЗАВЕТА
  6. ДРУГИЕ СОЧИНЕНИЯ НОВОГО ЗАВЕТА
  7. АПОКРИФЫ НОВОГО ЗАВЕТА
  8. АПОКРИФЫ НОВОГО ЗАВЕТА
  9. Глава X О ПОДОБИИ ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА
  10. Проблемы датировки и текстуальных особенностей Нового Завета Пешитты
  11. ПРОНИКНОВЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА В СИРИЮ И ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА
  12. ПРИЛОЖЕНИЕ Дополнение к перечню старолатинских рукописей Нового Завета
  13. РАННИЕ РУКОПИСИ ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ НОВОГО ЗАВЕТА
  14. Появление христианства в Британии и перевод Нового Завета