На вопросы о времени написания различных коптских переводов и об их взаимосвязи ученые дают очень разные ответы. Вплоть до конца XIX в. существовала традиция датировать бохайрские версии II веком (например, Лайт- фут487, Уэсткотт и Хорт488, Хедлам489 и Иверна490.
Ho в 1889 г. И. Гвиди оспорил общепринятую точку зрения, пересмотрев все доказательства, на которых основывалась подобная датировка491. В результате многие ученые492 склонились к тому, чтобы передвинуть дату бохайрской версии вперед, до VII или даже VIII в. (например, Ф. Робинсон493, Беркитт494, Лейпольдт495, Баумштарк496 и Хатч497). Однако вскоре была найдена рукопись Евангелия от Иоанна на субахмимском диалекте, восходящая к V в. Эта рукопись во многих местах расходится с саидской версией, а в 1/3 таких расхождений совпадает с бохайрской498; после этого ученые уже не могли датировать бохайрскую версию таким поздним временем. Хедли, хотя и придерживался привычной датировки бохайрской версии синоптических Евангелий — VII в., объявил, что «свидетельства субахмим- ского кодекса придали ему храбрости... передвинуть датировку четвертого Евангелия [в бохайрской версии] на пару веков ранее»499. Когда был открыт фрагмент послания к Филиппийцам из Дейр-эль-Балайзы на «полубохайрском» диалекте и папирус Бодмера с Евангелием от Иоанна, картина полностью изменилась. «Нет никакого сомнения, — говорит Кале, — что бо- хайрская версия Нового Завета создана не позднее IV в., так как она обнаруживается не только в “полубохайрском” тексте данного собрания [т. е. из Балайзы], но и в ряде ранних файюмских рукописей конца IV или начала V в.»500. Бохайрское Евангелие от Иоанна в папирусе Бодмера представляет форму текста, несколько отличающуюся от из вестных ранее коптских версий. Согласно Гаритту501 и Kac- серу502, данная версия не зависит ни от бохайрской, ни от саидской и может рассматриваться как ранняя предшественница (но не прямой предок) ставшей впоследствии классической бохайрской версии. В вопросе датировки саидской версии ученые обнаруживают гораздо больше согласия, чем по поводу бохайрской версии. Большинство относят ее к III или IV в. (например, Форбс Робинсон503, Штайндорф504, Беркитт505, Хатч506 и Лагранж507 высказываются в пользу III в.; Гвиди508, Лей- польдт509 и Баумштарк510 — в пользу IV в.). А Хорнер511 и Томпсон512 склонны возводить бохайрскую версию даже ко второй половине II в. Число найденных коптских текстов постоянно росло, и к середине XX в. все более назревала потребность в систематическом исследовании и сравнении имеющихся данных, в установлении взаимосвязей между разными коптскими версиями. Подобное исследование предпринял Кассер, чьи познания в этой области и широки, и доскональны. О результатах повествует увлекательная статья в журнале Biblica513. Ниже приводится обзор статьи Кассера, где многое выражено его собственными словами (примечания сделаны мной). «Прежде чем пытаться определить уже известные коптские диалекты, необходимо уточнить терминологию, которую мы собираемся использовать. Что следует - или, лучше сказать, что можно с точностью назвать “диалектом”? Употреблять ли этот термин в более широком или узком смысле? Какими критериями мы располагаем сегодня, чтобы различать диалектные формы, которые были у коптского языка в древности? Теоретически коптские диалекты отличались друг от друга произношением, но практически сегодняшний исследователь определяет их по орфографии дошедших до нас рукописей. Неразумно было бы категорически утверждать, что различия в коптской орфографии всегда точно отражают различия в произношении разных коптских диалектов. Напротив, вполне возможно, что в такой большой стране, как Египет, писать по-коптски начали почти одновременно в разных областях, и каждая из этих попыток открыла путь к возникновению различных школ писцов. Нетрудно предположить, что развилось несколько орфографических традиций и между ними только и было различия, что разное употребление одних и тех же букв. С другой стороны, обилие орфографических форм слова 6ВОЛ 5 В (также ранние рукописи А и А2): 2к.В2к.Л А и A2 (и иногда ранний или простонародный S), еВ2к.Л M F (также простонародные 5 и A2), 2iBOA P (и простонародный 5), НВОЛ, 6BCDA, 6С)ОЛ (простонародный 5), 6ТТОЛ G (башмурские тексты?) и даже 6BOYP (простонародный F)514 - наводит на мысль, что ни одно из этих написаний не соотносится точно с определенной местностью. Несомненно, произношение этого слова в разных областях Египта несколько варьировалось, но начинаешь думать, что эта разница была гораздо менее существенна, чем может показаться по орфографии. В то же время подобные размышления далеко не уведут; практически мы вынуждены пресекать собственные сомнения и исходить из абстракций, которые сами же только что осудили. Для нас “коптский диалект” будет отождествляться с “орфографической системой” или “системой письма”, посредством которой выражались диалектные тонкости. Вместе с тем не следует забывать, что эти предпосылки более или менее произвольны и поэтому наши выводы будут далеко не так сильны, как хотелось бы. Если обратиться к чисто орфографическим свидетельствам древних источников, мы сможем обнаружить восемь или девять коптских диалектов (не считая различных смешанных и поддиа- лектов)515. Тот, кто удивится подобному множеству, должен иметь в виду: только два из этих диалектов, саидский и бохайрский, просуществовали достаточно долго, чтобы упорядочиться — то есть утратить большую часть внутренних вариантов написания и выработать более или менее стабильные правила орфографии. Другие же диалекты можно определить как малые или зачаточные. Каждая из рукописей, где они представлены, совершенно индивидуальна и независима от других документов на данном диалекте, и эти различия не объяснишь каждый раз с помощью одной и той же удобнейшей гипотезы о взаимовлияниях диалектов. Мы считаем, что многие случаи сходства между отклонениями в одних диалектах и формами других диалектов — скорее результат случайного совпадения, нежели взаимного влияния. Эти малые диалекты так и не переросли стадию произвольной орфографии, и хотя некоторые из них узко локализованы во времени и пространстве, в них нет того минимума упорядоченности, который бы позволил считать их настоящими диалектами, а не индивидуальными “пробами пера” (как, например, диалект Р). Можно отметить разительную разницу между диалектами севера и юга; первые по живучести и устойчивости намного превосходят вторые. Каковы бы ни были исторические причины этого (предположим, эллинистическое влияние стимулировало националистскую реакцию, и это отразилось в письменности), представляется, что саидский диалект, как указывает Кале, возник на севере, а затем продвинулся к югу и распространился по всему Египту. Впоследствии он пришел в соприкосновение с большинством других коптских диалектов Египта (как в свое время аттический - с другими греческими диалектами) и мало-помалу свел на нет их главные отличительные черты. История развития и упадка коптских диалектов тесно связана с историей коптских версий Библии. Можно выделить следующие семь этапов516 их развития: (1) Подготовительный период (150-200 гг.). На протяжении этого периода каждый фрагмент писания переводился ad hoc устно для литургического употребления. Можно себе представить, что во время службы кто-нибудь из прихожан отважился вкратце записывать эти первые импровизированные переводы - для собственного пользования или для своего круга друзей.
Возможно, эти переводы, хотя и импровизированные и, конечно, невыправленные, отличались литературной свежестью и непосредственностью выражения. Должно быть, почти везде перевод делался на местный диалект, хотя саидскому диалекту как самому распространенному, несомненно, отдавалось предпочтение. (2) Доклассический саидский период (200-250 гг.). Число местных христиан-коптов значительно возрастало, и в местных общинах назревала потребность в хорошем переводе той или иной книги Библии. Большинство переводов были саидскими, но к этому же периоду относится протобохайрская версия Евангелия от Иоанна. Некоторые переводы этого времени были довольно неаккуратными из-за отсутствия необходимых навыков и материалов. Таков, к примеру, доклассический саидский перевод книги Иисуса Навина517; он изобилует ошибками и впоследствии, несомненно, вышел из церковного употребления. На этом этапе еще не все книги Библии были переведены518, а некоторые (самые употребительные, как, например, четвертое Евангелие) переведены уже неоднократно и в разных стилях: местные переводчики не учитывали, что одновременно тот же самый труд выполняют другие. Прочие книги Библии оставались совершенно без внимания, так как представлялось, что они не отвечают насущным нуждам Церкви. В любом случае эти переводчики только греческий текст рассматривали как священный, а коптские переводы служили только вспомогательным средством для распространения христианства. (3) Классический саидский период (250-300 гг.) представляется эпохой особенно активного роста коптской египетской церкви; во всяком случае, именно в это время наблюдается переход от беспорядочного развития к организации и централизации. Стараясь сохранить единство учения в противостоянии гностицизму и манихейству, церковь стремилась также привести к единообразию библейские тексты, используемые в разных общинах. Неудивительно, что наряду с упомянутыми выше разрозненными доклассическими саидскими версиями появляется официальная коптская Библия. Она была на саидском — в то время единственном нейтральном диалекте, который понимали почти во всем Египте. Новая версия была гораздо более буквальной, нежели предыдущие переводы, и переводчики (или редакторы) руководствовались довольно строгими критериями. Для некоторых мест они просто брали лучшую из доклассических саидских версий, немного поправив ее. В других случаях, сочтя прежнюю версию слишком несовершенной, они делали совсем новый перевод. Хотя в основе этой первой коптской версии лежал греческий текст, ее никак нельзя назвать монолитно целостной. Напротив, это разнородный труд, составленный из отдельных частей, что можно доказать, если проанализировать ее словарь. Это не труд одного переводчика и не группы переводчиков, работавших вместе. Напротив, здесь можно различить работу совершенно разных авторов, отстоящих друг от друга во времени (или в пространстве); их переводы собраны воедино просто потому, что понравились комиссии экспертов, которая и произвела более или менее полный пересмотр. Эта саидская версия засвидетельствована в большинстве позднеантичных и средневековых рукописей. В то же самое время официальная версия не вытеснила предшествующие, независимые переводы: некоторые из них, хотя и не вошли в официальную версию, были отлично сделаны. Достоверные копии этих независимых переводов обнаруживаются в рукописях VI в. На самом деле они просуществовали гораздо дольше, хотя вне контроля Церкви их текстологические качества постепенно снижались. Это так называемые “дикие” тексты. (4) Доклассический бохайрский период (ок. 300-500 гг.). Коптская церковь, вступив в эпоху Константина, стала играть роль, неизвестную ей ранее. Под покровительством государства она предприняла систематическое распространение христианства в сельских областях. Саидский диалект был понятен не всем жителям, и возникла необходимость перевести классическую саидскую версию на важнейшие из малых диалектов. Именно к этому периоду восходят фрагменты переводов официальной саидской версии на ахмимский и субахмимский, на среднеегипетский и диалект Pf возможно, также и на файюмский. Ho литературное процветание локальных диалектов было весьма эфемерным: скоро их вытеснил саидский, и эти вторичные, неоригинальные версии исчезли, как только отпала необходимость в их церковном употреблении. (5) Классический бохайрский период (500-650 гг.) В этот период, последний перед арабским завоеванием, христианство глубоко проникло во все области страны. Саидская версия оставалась самой влиятельной во всем христианском Египте, кроме, может быть, бо- хайрского региона и прилегающих к нему земель. Диалекты PfAfA2 и M все еще существовали, но уже находились в процессе исчезновения. Вместе с ними исчезали и коптские версии на этих диалектах, в которых больше не было надобности. Только тексты на фай- юмском диалекте еще продолжали существовать; некоторые из них были в сфере влияния бохайрского и вместе с этим северным диалектом противостояли давлению саидского. В это время бохайрский диалект стремится не просто выжить, но доказать свою жиз неспособность и независимость: идет пересмотр древних докласси- ческих версий и, в свою очередь, создание классической версии. В числе критериев перевода при создании классической бохайрской версии была та же буквальность, которую мы обнаруживаем ранее, при создании классической саидской версии. Ho в данном случае эта буквальность была гораздо больше, в результате чего перевод местами получился чрезмерно жестким. (6) Заключительный саидский период (650-1000 гг.). В этот период коптская цивилизация под пятой ислама стала погибать. Египетское христианство круга саидского диалекта постепенно приходило в упадок, и в конце концов классическая саидская версия повсюду уступила место классической бохайрской. Возможно, именно в VII в. в классическую бохайрскую версию вошли некоторые места, ранее спорные, например, Ин 7:53-8:11; такие отрывки определенно переведены гораздо позже, чем основной текст официальной версии. Наконец, в этот период упадка саидского диалекта стали исчезать и те малые диалекты, которые еще оставались. (7) Заключительный бохайрский период (после 1000 г.). В этот период классическая бохайрская версия стала официальной для всей христианской церкви Египта. Ho сам коптский язык уже не имел настоящей силы; хотя он и прожил еще долгое время, на нем не было написано ни одного оригинального литературного произведения. В конце концов саидский диалект угас, просуществовав до XIV в. в сельских областях на юге Египта. Что касается бохайрско- го диалекта, некоторые говорят, что он продолжал быть в ходу, искусственно поддерживаемый, в некоторых коптских семьях до XX века. Сегодня коптский язык следует считать мертвым, хотя он еще используется в литургии Коптской церкви». Приведенный выше очерк реконструкции по Kaccepy развития коптских диалектов и коптских переводов Библии можно оценить по-разному; но многих восхитит его исчерпывающая широта и впечатляющее описание Sitz im Leben разных коптских версий. Ряд мнений Kaccepa об отдельных диалектах или версиях несомненно потребует видоизменения или поправок519 в свете дальнейших исследова ний520; он и сам признает521, что в его методологии есть свои слабости. Однако эта широкая и творческая картина развития главных коптских диалектов как основы различных коптских версий Писания — замечательный филологический и текстологический вклад в сегодняшние исследования. I.