ЦИТАТЫ ИЗ ВЕТХОГО ЗАВЕТА376

Наконец, сирийский перевод Нового Завета необходимо рассматривать в контексте истории Церкви, где он был в ходу; ибо с течением времени менялось отношение сирий- скоязычной церкви к Библии в целом, что отразилось на различных сирийских переводах, выполненных по заказу церкви.
Для первоначальной иудеохристианской церкви авторитет Ветхого Завета был больше, чем у Нового Завета, все еще формировавшегося. Особое значение придавалось ветхозаветным пророчествам, которые, как считалось, исполнены Христом. Так, в самых ранних сирийских переводах Евангелий форма цитат из Ветхого Завета очень часто соответствует формулировкам Ветхого Завета Пешитты, даже когда они существенно расходятся с формой этих цитат в греческом Новом Завете. Однако позже ситуация изменилась, и формулировки греческих Евангелий стали восприниматься как самые правильные: в поздних сирийских версиях цитаты из Ветхого Завета приводятся строго по формулировкам греческого Нового Завета. Интересный пример названного процесса можно обнаружить в первой половине стиха Мф 21:5 = Зах 9:9. Это фрагмент из сирийского «Диатессарона», сохранившийся в Комментарии св. Ефрема Сирина — один из немногих отрывков с цитатами из Ветхого Завета, которые, к счастью, дошли до нас. Текст «Диатессарона» оказывается в высшей степени близок тексту Ветхого Завета Пешитты377, а текст К стоит между ними и П (в С стих не сохранился) — это веские аргументы в пользу того, что «Диатессарон» и старше старосирийской версии, и оказал на нее влияние378. Мф 21:5 егяате Tfj 0иуатр1 Eicov, i5oi) о Paai^?i)q GOD ёрХ?ш! aoi ярайс; (Kai еяф?Рг|К(од erci ovov...) К П гЛхг*' г*по . ^о_,по^^\\пА ал^лК' i/y л ( + о п_,л\ С) >лА «Диатессарон»379 \"л rtVra \o_»m^ ^an rdn_o\ JJlA гЛхг*' Пешитта В. 3. уиЛУз rtcn ... ^a_»nry^ >^ол Годин фрагмент хранится в Оксфорде, другой в Барселоне)390, р66 (кодекс Бодмера, Евангелие от Иоанна) и р77, фрагмент из Оксиринха номер 2683, с текстом Мф 23:30-34, 35-39 — эти стихи не сохранились более ни в одном из (примерно 80) папирусов Нового Завета. Все эти папирусы традиционно датируются приблизительно 200 г., но некоторые из них могут относиться к более ранней дате в пределах II в. (например, X. Хунгер391 относит р66 к середине, если не к первой половине II в.). Помимо переписанных в Египте во II в. экземпляров Нового Завета, в разных областях Египта.обнаружено несколько фрагментов греческого Ветхого Завета. Конечно, рукописи Ветхого Завета могут быть иудейского происхождения; но если такая рукопись имеет форму кодекса, она предположительно христианская, потому что иудеи традиционно сохраняли для своих священных книг форму свитка. Самая ранняя христианская рукопись Септуагинты — очевидно, лист из кодекса книги Бытия, хранящийся в Йельском университете, датированный издателями примерно 90 г.392 Большие части книг Чисел и Второзакония сохранились в папирусе VI Честера Битти, кодексе, который Ф. Кеньон датиру ет примерно серединой II в.393 Учитывая, что в кодексе встречаются потгпа sacra, включая ’Iriaotiq (для Иисуса Навина), это почти наверняка труд христианского переписчика. Можно также назвать фрагменты папирусного кодекса Исхода и Второзакония, II в., в Гейдельберге394, а также лист папирусного кодекса Псалмов, II в., из Антиноополя395. Существуют и другие косвенные свидетельства раннего распространения и роста христианства не только в Александрии, но и во многих селениях по берегам Нила396. Приведенных свидетельств достаточно, чтобы сделать определенные умозаключения о насаждении христианства в Египте в течение II в. Однако необходимо отметить, что на каждую рукопись, которой посчастливилось пройти сквозь столетия, приходится множество, может быть сотни, погибших или все еще погребенных в песках; и на каждого владельца такого манускрипта приходилось, очевидно, множество христиан, не имевших книг, а то и вовсе неграмотных. Таким образом, в целом разумнее всего будет сделать тот же вывод, что и Белл в конце своего досконального обзора библейских и богословских папирусов из Египта: «Это свидетельство, кажется, подтверждает вывод, что даже во II в. число христиан в Среднем Египте не было ничтожно мало, а к середине III в. стало довольно значительным. Свидетельства папирусов в сочетании с априорной возможностью и данными литературных источников создают следующее впечатление. Хотя во II в. христиане составляли незначительное меньшинство и даже к концу III в. их было немного, эта страна из преобладающе язы ческой сделалась по преимуществу христианской (какой мы ее видим уже в IV в.) отнюдь не так катастрофически внезапно, как опрометчиво решили некоторые авторы»397. От III в. дошло гораздо больше полных сведений о внешней и внутренней экспансии христианства в Египте398. Языком самых ранних христиан был греческий, но вскоре новая религия обрела приверженцев и вне эллинизированной части населения — следует помнить, что это была всего лишь ограниченная группа среди основной массы местных жителей, говоривших только на египетском языке. Все, что нам на сегодняшний день известно о происхождении и раннем развитии национального египетского христианства, собрано воедино в работе Г. Барди399. Достаточно вспомнить, что епископ Дионисий в своем письме к епископу Фабию о гонениях при Деции различает среди мучеников греков и египтян400; у египтян чисто коптские имена, такие как Besa и Лтйп. Ориген (Нот. in Luc. xii) говорит, что множество прозелитов из египтян приняли христианство; вероятно, под «египтянами» он подразумевает местных уроженцев, крестьян.
У Евсевия есть интересный рассказ о том, как в 250 г. близ Александрии несколько «поселян» (хсоргтси) — по-видимому, египетских уроженцев — встали на сторону епископа и его приближенных в столкновении с солдатами правителя401. Первый местный христианский автор, о котором сообщается, что он писал труды по Библии на египетском (копт ском) языке, был аскет Гиеракас402, который родился ок. 270 г. в Леонтополе, в нильской Дельте, и прожил более девяноста лет. К концу III в. в Египте появилось монашество; по всей видимости, его основателем был св. Антоний (ок. 250-356 гг.). В возрасте примерно двадцати лет Антоний решил раздать все свое имущество бедным и удалиться отшельником в пустыню. Решение пришло в ту минуту, когда он, как пишет его биограф Афанасий403, однажды в воскресенье услышал чтение Мф 19:21 («Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим...») в маленькой сельской церкви, в Южном Египте. Если принять это сообщение всерьез (а отвергать его нет причин, потому что Афанасий в юности знал Антония лично), мы должны предположить — поскольку Антоний не знал греческого языка404 - одно из двух: либо у священника, в то достопамятное воскресенье читавшего проповедь, имелось Евангелие от Матфея в коптском переводе, либо он сам ad hoc перевел эту греческую пе- рикопу на местное наречие. В любом случае, за последующие несколько лет число отшельников, которые последовали примеру Антония, очевидно, так быстро росло, что назрела насущная необходимость перевода Писания на коптский язык. Мы знаем, что Пахомий, основатель киновитного монашества в Египте, когда ок. 320 г. составлял свой Устав, требовал, чтобы все послушники могли прочитать двадцать псалмов, или два Послания, или отрывок из какой-нибудь другой части Писания перед тем, как будут допущены в общину, — а кто не умел читать, должен был выучить отрывки наизусть405. Подобное требование предполагает, что большая часть Нового Завета и Псалтирь уже были переведены на местный язык. Однако перед тем, как речь пойдет собственно о коптских версиях, необходимо сказать несколько слов о разнообразных диалектных формах языка, бытовавших в разных областях Египта. Коптский язык — последняя фаза развития древнеегипетского языка406. Слова «копт» и «коптский» происходят от арабского Qobt — искаженное Qibt, что, в свою очередь, представляет собой краткую форму греческого AiytiTmoq («египтянин»), как арабские завоеватели называли христианское население страны. Так же как в древней Ахайе, в долине Нила географические условия способствовали растущему расхождению между похожими, но все-таки разными диалектами единого материнского языка. В период распространения христианства в древнеегипетском языке насчитывалось по меньшей мере полдюжины диалектных форм, отличавшихся друг от друга в основном по фонетике, но также в какой-то мере и по словарю и синтаксису. До 80-х годов XIX в. было известно только три коптских диалекта: саидский — в южной части страны (то есть в Верхнем Египте), бохайрский — на севере, в области Дельты (то есть в Нижнем Египте) и файюмский - на нем говорили в области оазиса Файюм407. В конце века вышло на свет мно жество новых документов на других коптских диалектах, были идентифицированы сначала ахмимский, потом субах- мимский и среднеегипетский диалекты. В свете недавних исследований можно признать, что задолго до появления христианства саидский диалект был общепринятым литературным языком по всему Египту. Независимо от того, зародился ли протосаидский в Оксиринхе408, в Дельте409 или Фивах410, он развился в диалект, так сказать, нейтральный, определенные черты которого присутствуют во всех местных диалектах или выводятся из них. До VIII-IX вв. саидский оставался языком образованных слоев местного населения по всему Египту. Ho со временем его сменил бохайрский диалект, сначала в Дельте, затем в остальном Египте. Среди сохранившихся коптских документов периода V в. и ранее число саидских рукописей более чем вдвое превышает общее число рукописей на всех остальных диалектах. Вместо древнего иероглифического письма, которое было в ходу вплоть до III в. н. э., и производных от него иератического и демотического письма, для коптского языка использовался упрощенный алфавит. В этом алфавите 31 буква, из них 24 заимствованы из унциального греческого письма той эпохи, и еще семь букв, взятые из курсивного демотического письма, передают звуки, которых не было в разговорном греческом языке. В общем и целом коптский был нелитературным разговорным языком населения, в большинстве своем сельского, в то время как египетская «аристократия», полностью эллинизированная, пользовалась греческим языком. Коптский язык по сравнению с греческим гораздо беднее, далеко не так изящен и менее гибок411. Сначала коптские писцы были не вполне уверены, сколько добавочных демотических букв следует (если вообще следует) вводить. С одной стороны, во всех старокоптских текстах используется больше демотических букв, чем вошло в коптский алфавит после его стандартизации412. С другой стороны, на полях папируса Честера Битти с текстом книги Исайи обнаружено около 50 коптских глосс на старофайюм- ском диалекте, написанных только греческими буквами, без всяких дополнительных букв из демотического письма413. I.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме ЦИТАТЫ ИЗ ВЕТХОГО ЗАВЕТА376:

  1. § 50. Цитаты и образы из художественных произведений
  2. СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ТЕМЕ ЦИТАТЫ ИЗ КОРАНА
  3. Исследование Ветхого завета
  4. Христианство и тексты Ветхого завета
  5. АПОКРИФЫ ВЕТХОГО ЗАВЕТА
  6. Глава X О ПОДОБИИ ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА
  7. М. В. Рождественская АПОКРИФЫ ВЕТХОГО ЗАВЕТА СОТВОРЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ
  8. Четвертое возражение. Нельзя осудить буквальный смысл слов «ЗАСТАВЬ ИХ ВОЙТИ», we осуждая в то же время законы, установленные богом для евреев, ге поведение, какого некогда держались пророки. Отличие Ветхого завета от Евангелия и особые основания для древнего закона, отсутствующие в Евангелии
  9. Формы цитирования
  10. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО Бонифаций Фишер (Bonifatius Fisher)1*7
  11. ПОСЛАНИЕ ВАРНАВЫ
  12. 21. НЕСОВМЕСТИМОСТЬ
  13. Примечания
  14. Глава 2 Послание галатам призвано показать, что отмена Закона происходит в соответствии с установлением Творца. О «другом благовествовании»; о              согласии между Посланием к Галатам и Деяниями апостолов (Гал. I: 6—8; 11—24; 2: 4)
  15. КАК СОСТАВЛЯТЬ КОНСПЕКТЫ
  16. А. С. ХОМЯКОВ КАК ФИЛОСОФ
  17. § 1. МИЛЕТСКАЯ ШКОЛА
  18. Для обдумывания, обсуждения и практического применения