Малые ктшкие версии

Относительно мало известно об особенностях новозаветных текстов на других коптских диалектах: они дошли до нас только во фрагментах. Папирусный кодекс Kay (Qau) с Евангелием от Иоанна на субахмимском диалекте, как и родственная ему саидская версия, близок той группе греческих рукописей, которую возглавляют унциалы К, В, L и W546.
Из 459 чтений, где К и В расходятся, Q согласуется с В против К в 263 случаях, а с К против В — в 137. В этой же группе чтений Q согласуется с W в 262 случаях, из них 202 согласуются с В и только 60 — с К. То есть Q совпадает с В и W вдвое чаще, чем с К. Среди важнейших чтений Q наиболее, может быть, любопытное — соответствие с ранними греческими и латинскими свидетельствами К, W itb (/): здесь опущен стих Ин 9:38-39а (о 8ё ёфг|, Пштейсо, кйрш: Kat rcpoaeia)vr|aEV айтф ка! Eircev о 'Iriaofiq). Сложно сказать, следует ли считать это чтение убедительным свидетельством существования некой ранней трехъязычной греко-латино-коптской рукописи, как полагал Томпсон547. Другое необычное чтение, которое кроме Q есть только в бохайрском папирусе Бодмера III, — Ин 6:63: «...слова, которые Я произнес вам, суть духи и жизнь». Томпсон комментирует: «Рукописи OL, а, с, f, Vg и Тертуллиан [Ressur. Cam. 37], поскольку подлежащее verba стоит во множественном числе, ставят spiritus sunt et vita (с вариантами), что объясняет происхождение столь странного искажения. Возможно, нет нужды сразу предполагать какую-то двуязычную латино-коптскую версию: подобное чтение может происходить из глоссы греко-латинского двуязычного текста»548. Издатель файюмского Евангелия от Иоанна (P. Mich. Inv. 3521) Э. Хассельман сопоставила его с версиями Иоанна на других коптских диалектах549. Результаты следующие: в тек сте есть 25 чтений, нигде более не засвидетельствованных. В 68 случаях он согласуется с саидской версией против бохайрской, 30 раз — с бохайрской против саидской. Особый интерес представляют три места с пропусками, обнаруживающими тесную близость субахмимского Q с папирусом Mich. 3521. Обе рукописи опускают MMON WW в 9:9, и обе (а также бохайрский папирус Бодмера III) опускают вфхе атшоуте Xi вооу в начале стиха 13:32. Может быть, даже еще важнее то, что в обеих рукописях опущен весь стих 9:38 и первые четыре слова стиха 39. Особенности бохайрского папируса Бодмера III уже неоднократно упоминались в предыдущих разделах550.
Вот еще одно уникальное чтение, засвидетельствованное, кроме этой рукописи, только в р66. В Ин 13:5 во всех других рукописях читается: «влил воды в умывальницу» (ец TOV vurcfjpa), но р66 и папирус Бодмера дают чтение 7ro5ovumpa, т. е «резервуар для омовения ног». Происхождение такого чтения неясно, но в любом случае это еще один пример тесной близости между коптскими версиями и греческими рукописями Бодмера. Другой замечательный пример соответствия греческих папирусов и коптских переводов — чтение «Я — пастырь овцам» (Ин 10:7), которое можно обнаружить в р75, трех коптских текстах, саидской версии, файюмской версии Евангелия от Иоанна IV в. из Мичигана и в ахмимском тексте двуязычной рукописи V в. 380 из Страсбурга551. Столь раннее и предположительно независимое свидетельство навело Вай- гандта552 на мысль, что чтение о 7ioi|ifiv должно рассматриваться по меньшей мере как равноценное традиционному т] 0г)ра. Как уже отмечено ранее, текст Деяний на среднеегипетском диалекте из кодекса Глазье относится к западному типу. Говоря точнее, многие типично западные чтения, доселе известные по кодексу Безы, старолатинской рукописи Флери (К) и маргиналиям в Гераклейской сирийской версии, оказывается, были в ходу также и в Египте. Из примеров можно назвать следующие553: Деян 1:1: избранный проповедовать Евангелие 2:37: что нам делать? Покажи нам! 5:36: выдавая себя за кого-то великого 6:15: ангела, стоящего среди них 12:21: и говорил к ним, и согласился с тирянами 13:43: И Слово распространилось по всему городу 14:25: Атталию и проповедовали там Есть и много других чтений, которые напоминают западные, но нигде более не засвидетельствованы. Можно назвать следующие примеры554: 2:25: Давид говорит в Псалмах 6:1: у дьяконов из евреев вдовы эллинов были в пренебрежении 7:31-34: (текст дополнен несколькими пространными цитатами из Пятикнижия) 7:42: в книге пророков, Амоса пророка 7:48: пророк Исайя 8:35: Тогда Филипп положил начало от сего Писания, и теперь был в духе, (и) начал объяснять ему из Писаний, и благовествовал ему о Господе Иисусе Христе 8:39: Когда же они вышли из воды, Дух Святой сошел на евнуха. Ho Ангел Господень восхитил Филиппа от него 11:30: к пресвитерам, бывшим в Иерусалиме 12:8-9: и иди за мною. Ho он схватил его, и потянул за собой, и вышел с ним, и Петр последовал за ним. I.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме Малые ктшкие версии:

  1. Малые социальные группы
  2. Малые составляющие гидросферы
  3. «Малые добродетели» толкиновской истории
  4. 5. МАЛЫЕ ПОЭТЫ
  5. 11. МАЛЫЕ СИМВОЛИСТЫ
  6. МАЛЫЕ СОКРАТИЧЕСКИЕ ШКОЛЫ
  7. РОДЫ, ДЕТИ МАЛЫЕ
  8. МАЛЫЕ СТРАНЫ ЕВРОПЫ
  9. Глава 14 Малые сократические школы
  10. Куза А. В.. Малые города Древней Руси, 1989