Литературное редактирование связано не только с отбором нужной лексики, точностью словоупотребления, правильным использованием фразеологических средств языка, но и с грамматической обработкой текстов. Обе стороны языка — словарный состав и грамматический строй — одинаково требуют пристального внимания в работе редактора.
Слова и словосочетания, поступая в распоряжение грамматики, в каждом конкретном случае оформляются в соответствии с содержанием текста, жанром произведения, его назначением и общей стилистической направленностью. Автор и редактор должны стремиться к тому, чтобы в каждом предложении было «единственно нужное размещение единственно нужных слов» (Л. Толстой). Задача грамматической обработки материалов решается путем применения установившихся в этой области норм. Грамматико-стилистические нормы отражают объективные процессы, происходящие в развитии языка, и тем самым приобретают объективный характер. Возникая из общественной практики, они подтверждаются образцовым их употреблением и в той или иной степени закрепляются теоретическими положениями. Это не исключает, с одной стороны, индивидуальных особенностей использования стилистических норм, что мы находим у писателей, политических деятелей, ученых, публицистов и т.д. С другой стороны, сами нормы подвержены изменчивости: отдельные формы или конструкции, нормативные для той или иной эпохи, с течением времени устаревают и заменяются другими. Отсюда на известной ступени развития возможно сосуществование старых и новых форм, колебания в их употреблении, наблюдающиеся и в нашу эпоху. Так, еще сравнительно недавно нормативными считались глагольные формы типа усвоять. Теперь же в литературном языке закрепилась форма усваивать, а в тех случаях, где сохранились вариантные формы (обусловливать — обуславливать и т.п.), они дифференцируются по стилям речи. На наших глазах конструкция согласно чего уступила место конструкции согласно чему и т.д. При выборе синонимической формы нельзя не учитывать как общих, так и частных тенденций развития современного русского литературного языка, насколько представляется возможным их улавливать. К общим тенденциям следует прежде всего отнести сближение литературного языка, все более распространяющегося в широких массах, с народными говорами, элементы которых через язык писателей проникают в литературную речь и тем самым оказывают на нее известное влияние. Это взаимное сближение особенно заметно в языке художественной литературы, представляющем собой сложную систему воздействующих друг на друга стилей. Литературный язык — это не только язык художественной литературы, но и язык науки, публицистики, государственных учреждений, школы и т.д.; вместе с тем специфика языка художественной литературы такова, что он имеет возможность использовать элементы, находящиеся на периферии литературного языка или даже за его пределами (ср.
привлечение диалектных элементов, просторечий и т.д. для создания речевой характеристики персонажа). Вторая заметная тенденция развития языка в нашу эпоху — сближение письменной речи с устно-разговорной, что находит свое проявление в различных областях. Так, с одной стороны, влияние письменной речи на устную сказывается, например, в произношении, где наблюдаются или колебания, или разрушение прежних орфоэпических норм (ср. все более распространяющееся произношение прилагательных типа долгий, далекий, тихий с мягким заднеязычным г, к, х и буквенным чтением окончания -ий; то же в глагольных формах типа затягивать, отталкивать, встряхивать теперешнее произношение возвратной частицы -ся (-съ), в глагольных формах — стремился, надеюсь, встречаясь — с мягким с в соответствии с написанием и т.п.). С другой стороны, влияние устной речи на книжный язык сказывается в проникновении в него таких форм, как форма именительного падежа множественного числа типа договора, прожектора, усеченная форма родительного падежа множественного числа типа пять килограмм, двести грамм и т.п. К этому можно было бы прибавить влияние профессиональной речи (ср. закрепление в литературном языке форм мужского рода типа рельс, фильм, санаторий и др. вместо прежних форм женского рода рельса, фильма, санатория и др.). Представляется возможным говорить о динамичности устной речи, ее стремлении к лаконизму, к экономии средств выражения и влиянии этого на литературный язык; ср. беспредложные конструкции типа коридор шириной три метра (наряду с конструкцией коридор шириной в три метра), указанные выше усеченные формы родительного падежа множественного числа и др. Частные тенденции развития литературного языка в нашу эпоху проявляются в различных областях морфологии и синтаксиса. Сюда можно отнести убывание форм на -у (-ю) родительного падежа единственного числа существительных мужского рода (все больше распространяются конструкции типа много народа, килограмм сахара, стакан чая), стремление к так называемому согласованию по смыслу сказуемого с подлежащим (типа большинство ораторов уже высказались, ср. грамматическое согласование — большинство ораторов уже высказалось) и др. Таким образом, при выборе нужной формы или конструкции следует принимать во внимание определенные закономерности развития литературного языка, но в первую очередь важно учитывать влияние контекста, а также требования и своеобразие того или иного стиля речи (художественно-беллетри- стического, общественно-политического, научного, официально-делового, профессионально-технического и т.д.). Рассмотрим важнейшие грамматические средства — морфологические и синтаксические — в их стилистическом использовании, отмечая те особенности в формах частей речи и в строе предложения, которые необходимо учитывать при оценке языковых вариантов.