§ 55. Родовые различия в личных именах существительных

С категорией рода связан вопрос о названиях лиц по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т.д. Многие существительные с этим значением сохраняют форму мужского рода и в тех случаях, когда применяются к женщинам; это значит, что исторически сложившееся название не имеет парного образования, например: редактор, корректор, инженер, техник, слесарь, токарь и др.
Отсутствие параллельной формы женского рода объясняется тем, что перечисленные выше профессии и многие другие специальности, должности в дореволюционное время были доступны только для мужчин (ср. также ученые степени и звания, почетные звания, для которых женское соответствие отсутствует, хотя сейчас они в равной мере могут присваиваться и женщинам: доцент, профессор, кандидат наук, доктор наук, капитан, полковник, Герой Советского Союза, лауреат международного конкурса, мастер спорта и т.д.). Некоторые параллельные названия не получают распространения в литературном языке потому, что могут обозначать женщину как жену человека соответственной профессии: инженерша, директорша, парикмахерша (ср. прежние названия с суффиксами -ша и -иха, обозначавшие наименование жен по мужу: генеральша, губернаторша, купчиха, дьячиха). В других случаях соотносительное слово женского рода получает пренебрежительное значение (профессорша, врачиха), что ограничивает употребление таких форм; оно возможно лишь в стилизованной речи (для речевой характеристики персонажа, в диалоге и т.д.). Наконец, в некоторых случаях образованию парного названия мешает то обстоятельство, что подобное название уже существует в языке, но употребляется с другим значением. Так, к слову доярка легко было образовано мужское соответствие дояр, но к мужскому названию овчар нельзя было по той же модели образовать параллельное название овчарка, так как это слово уже существовало со значением породы собак. Ср. невозможность образования пар индеец — индейка (второе слово обозначает домашнюю птицу, поэтому говорим индианка), кореец — корейка (свиная грудинка, поэтому говорим кореянка) и т.п. Только в редких случаях возникли слова-омонимы. Так, к слову толстовец было образовано женское соответствие толстовка с тем же значением (последовательница взглядов Толстого), но вместе с тем существует слово толстовка, обозначающее тот фасон блузы в складках с поясом, который придумал и носил Л.Н. Толстой. Параллельные названия легко образуются, если данная специальность в равной мере связана и с женским, и с мужским трудом: ткач — ткачиха, продавец — продавщица, летчик — летчица, тракторист — трактористка, акушер — акушерка, санитар — санитарка и т.п. То же в области искусства, спорта, а также при обозначении лиц по их отношению к общественной организации и т.д.: артист — артистка, певец — певица, писатель — писательница, спортсмен — спортсменка, комсомолец — комсомолка и т.п. В некоторых случаях образуются неологизмы (пловец — пловчиха), носящие профессиональный характер. Следует отметить, что такие принятые в разговорной речи названия, как кассирша, кондукторша, лаборантка и др., не упо требляются в языке официально-деловом; так, в документе- справке мы напишем: Петрова работала кассиром..., лаборантом..., преподавателем... Точно так же в обращении: кондуктор, а не: «кондукторша». Ср. бытовое заведующая столовой Иванова, управляющая домами Павлова и официальное управляющий трестом Сергеева. Однако уже и в официальном употреблении принято только заведующая детскими яслями. Во избежание неясности напишем: Корреспондентка газеты М. Смит... (а не корреспондент, так как здесь фамилия общая для мужчины и женщины). Влияние в подобных случаях контекста и стиля высказывания показывают следующие примеры. Хотя существуют параллельные названия современник — современница, писатель — писательница, но в некрологе, посвященном М.В. Алтаевой-Ямщиковой, вполне оправданно были использованы формы мужского рода: «Современник Толстого, Чехова, Горького, М.В. Алтаева-Ямщикова в течение всей своей долгой и плодотворной литературной деятельности жила передовыми идеями своего времени... Память о Маргарите Владимировне Алтаевой- Ямщиковой — писателе-труженике, чутком человеке — надолго сохранится в сердцах многочисленных ее читателей, друзей и товарищей» (наряду с этим в начале некролога употреблена обычная форма: «13 февраля умерла старейшая русская писательница Маргарита Владимировна Алтаева-Ямщикова»). Другой пример. Начало выступления представительницы женщин Цейлона на Венском конгрессе Международной демократической федерации женщин дано в таком переводе: «Госпожа председатель! Дорогие друзья!» (форма «госпожа председательница» вносила бы сниженный оттенок значения). Изложенное, разумеется, не относится к тем случаям, когда для обозначения данной специальности имеется только слово женского рода: маникюрша, корсетница, машинистка (на пишущей машинке) и др. Для обозначения мужского соответствия словам машинистка, балерина прибегают к описательным выражениям: переписчик на машинке, артист балета. Подавляющее большинство несклоняемых существительных — иноязычного происхождения. При определении их рода следует руководствоваться следующими правилами. 1. Несклоняемые иноязычные по происхождению слова, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду, например: политическое статус-кво, железнодорожное депо, шерстяное кашне, сегодняшнее меню, такси остановилось. По исключению слово кофе мужского рода: черный кофе, кофе подан. Встречающиеся в последнем случае отступления («Как указывает чилийский журнал “Нуэстро тьемпо”, корыстная политика США привела к резкому падению цен на колумбийское кофе»; «Недавно газета “Ньюс кроникл” писала, что... с 22 мая подорожало кофе» и т.п.) объясняются влиянием разговорной речи и неправомерны с точки зрения литературной нормы. 2. Несклоняемые существительные, обозначающие лиц мужского пола, относятся к мужскому роду, а обозначающие лиц женского пола — к женскому роду, например: военный атташе, японский кули, старая леди, мисс спросила. То же в отношении собственных имен: великий Бизе, бедная Мими. Ср.: мой визави улыбнулся — моя визави улыбнулась. 3. Несклоняемые существительные, обозначающие одушевленные предметы (животных, птиц и т.п.), относятся к мужскому роду, например: пестрый какаду, маленький колибри, шимпанзе убежал. Однако если имеется в виду самка животного, то указанные слова относятся к женскому роду, например: шимпанзе кормила детеныша, кенгуру несла в сумке кенгуренка. В виде исключения при определении рода некоторых слов этого типа исходим из грамматического рода названия соответствующей породы животных или насекомых, например: цеце (муха) укусила; иваси (рыба) шла косяком. 4. Род несклоняемых существительных, обозначающих названия городов, рек, озер и т.д., определяется по родовому наи- менованию, например: старый Тбилиси (город), полноводная Янцзы (река), Эри (озеро) разлилось, Юнгфрау (гора) покрыта вечными снегами, Капри (остров) всегда привлекал многих туристов, Пятая Авеню (улица) и т.п. В некоторых случаях одно и то же слово употребляется то в одном, то в другом грамматическом роде, в зависимости от того, какое родовое понятие подразумевается; ср.: Чили (государство) приняло участие в конференции. — Вытянувшаяся узкой и длинной полосой земли вдоль Тихоокеанского побережья Южной Америки Чили (страна) насчитывает свыше 6 миллионов населения. Отступления от указанных правил немногочисленны, например: пятиглавый Бештау (гора — по аналогии с соседним Машуком); Северное Борнео (британская колония) — сказывается тенденция относить к среднему роду иноязычные несклоняемые слова, в особенности на -о. Сочетание Второе Баку имеет в виду не город, а нефтеносную область, вследствие чего прилагательное согласуется не с родовым наименованием, а по общему правилу с несклоняемым неодушевленным существительным, поэтому ставится в среднем роде.
Название Новые Сочи образовано по ложной аналогии с названиями типа Малые Мытищи (форма множественного числа). Название Новые Дели является переводом английского названия, форма множественного числа образована по тому же принципу, что и Новые Сочи. Попутно отметим, что нет оснований расширять круг несклоняемых слов. Так, слово Алма-Ата в «Грамматике русского языка» (Изд-во АН СССР, т. 1, 1952, с. 181) отнесено к несклоняемым именам существительным. Между тем издавна названия, оканчивающиеся на ударяемое -а (-я), т.е. такие слова, как Бухара, Фергана, Теберда, Анкара и т.п., склоняются. Склоняются даже сложные слова этого типа, например: в Кзыл-Орде, из Темир-Хан-Шуры (теперь Буйнакск), за Ойрот-Турой (теперь Горно-Алтайск). 5. По родовому наименованию определяется также род несклоняемых названий органов печати, например: «Дейли уор- кер» (газета) поместила сообщение; либеральная «Ньюс кроникл» (газета); «Иль моменто» (журнал) сообщил. Колебания в роде заимствованных слов объясняются в известной мере тем, что иногда слова при переходе в другой язык сохраняют грамматический род, присущий им в языке-источнике, иногда же меняют свой род. Например: во французском языке le boa, le cacao, le cache-nez — мужского рода (отсюда, видимо, у Пушкина: боа пушистый; у Тургенева: мой какао), в современном русском боа, какао, кашне — среднего рода; в греческом языке тема, теорема, догма и т.п. — среднего рода, в русском — женского. Кроме того, может сказаться влияние языка-посредника, через который слово проникает в заимствующий язык. Так, форма гардероба (женского рода), существовавшая когда-то в русском языке, объяснялась влиянием польского языка. Когда же в конце XVIII — начале XIX в. польское культурное влияние ослабело, некоторые польские родовые формы были вытеснены западноевропейскими; в частности, появилась форма гардероб (ср. франц. garde-robe). В отношении русских несклоняемых слов существуют следующие правила: а) субстантивированные несклоняемые слова относятся к среднему роду, например: наше завтра, всегдашнее «да», громкое «ура»; б) сложносокращенные слова (аббревиатуры), образованные посредством соединения начальных букв от слов полного названия, определяют свой грамматический род по роду ведущего слова составного наименования, например: РТС (ре- монтно-техническая станция) досрочно выполнила план; МГУ (Московский государственный университет) праздновал свое двухсотлетие. Это положение относится также к сложносокращенным словам других типов, если эти слова не склоняются, например: Щелковский роно (районный отдел народного образования); местное сельпо (сельское потребительское общество); Главизо (Главное управление изобразительных искусств) установило. Некоторые имена существительные употребляются в современном литературном языке то в одном, то в другом роде. Чаще всего колебания наблюдаются в отнесении слов к мужскому или к женскому роду; например, такие слова, как скирд и скирда, ставень и ставня, жираф и жирафа, сохраняют параллельные формы мужского и женского рода, не различающиеся по стилистической окраске (более обычными, а потому и рекомендуемыми являются формы скирда, ставня, жираф). В большинстве случаев одна из параллельных форм рассматривается или как устарелая, или как присущая определенному стилю речи. Так, в приведенном ниже перечне свойственными современному литературному языку считаются формы мужского рода, а формы женского рода представляются либо устаревшими, либо характерными для просторечного или профессионального употребления: валенок — валенка, георгин — георгина, глист — глиста, желатин — желатина (в технической литературе), зал — зала, клавиш — клавиша, овощ — овощь, привесок — привеска, рельс — рельса, черед — череда. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что многие слова, употреблявшиеся ранее в формах мужского и женского рода, в наше время закрепились в литературном языке как слова мужского рода. Например (в скобках указаны современные формы мужского рода): бланка (бланк), бордюра (бордюр), ботинка (ботинок), ботфорта (ботфорт), браслета (браслет, но ср. уменьшительное браслетка), госпиталь, -и (госпиталь, -я), заголовка (заголовок), испуга (еще у Грибоедова; испуг), канделябра (канделябр), каскада (каскад), комода (комод), контроль, -и (контроль, -я), кринолина (кринолин), ожога (ожог), отель, -и (отель, -я), оттенка (оттенок), профиль, -и (профиль, -я), санатория (санаторий), тополь, -и (тополь, -я), укора (укор), упрека (упрек), фарса (фарс), фасада (фасад), фильма (фильм) и др. В редких случаях вопрос решился в пользу женского рода: арабеска, бакенбарда, бандероль (-и), вольера, вуаль (-и), гравюра, дуэль (-и), катаракта, кадриль (-и), манжета (в техниче ской литературе манжет), плацкарта, просека, расценка, туфля, чинара и некоторые другие. Слова погоны и эполеты употребляются в единственном числе в мужском роде. Слово спазмы (в значении «судорожное сжатие мышц») имеет в единственном числе две формы: спазма (общелитературная форма, например у Достоевского: Она замолчала, как будто подавляя начинавшуюся горловую спазму) и спазм (профессиональное употребление в медицине, например: спазм сердечного сосуда). В значении «припадок судороги, связанный со сжатием мышц» употребляется форма множественного числа, например: Спазмы уже прекратились. При выборе одной из параллельных форм следует учитывать заложенные в ней смысловые оттенки и стилистические возможности. Так, при общеупотребительной в наше время форме мужского рода зал (актовый зал, читальный зал, Колонный зал Дома союзов и т.д.) возможна форма зала в описании дворянского особняка или купеческого дома: Зала была полна гостей. Однако неоправданно употребление последней формы без стилистического задания, например: «Под названием “Мадонна с цветком” картина украшает одну из зал нашего Эрмитажа». В литературном языке употребляется форма заусеница; форма заусенец выступает или как устарелая и просторечная, или как технический термин, например: ...пощупал пальцем заусенец, оставленный кувалдой (Б. Полевой). Слово табель употребляется сейчас только в форме мужского рода (отметить в табеле, повесить свой табель), но сохраняется сочетание табель (-и) о рангах; поэтому не было оснований разрушать эту архаичную форму в таком контексте: «...привел это искусство в соответствие с табелем о рангах». В поэтическом языке некоторые слова мужского рода употреблялись в форме женского рода: Лебедь белая молчит, и, подумав, говорит (Пушкин); За тополью высокою я вижу там окно (Лермонтов); И на покорную рояль властительно ложились руки (Блок). Параллелизм форм возможен не только между мужским и женским родом, но и между мужским и средним, женским и средним, например (первые формы приняты в литературном языке): ведерко — ведерка, контральто — контральт, монисто мониста, мочало — мочала, повидло — повидла, чучело — чучела. Заметим, что при образовании уменьшительных форм грамматический род может измениться, например: колено (средний род) — коленка (женский род); слова мочало и мочалка имеют различное значение. Укажем род некоторых имен существительных в литературном языке: к мужскому роду относим слова банкнот, выхухоль, довесок, картофель (в некоторых диалектах последнее слово женского рода), комментарий, корректив, привесок, толь; к женскому роду — конопля (в диалектах конопель мужского рода), мозоль; к среднему роду — щупальце (во множественном числе щупальца, родительный падеж — щупалец; поэтому неточная форма использована в предложении: «Отрубили щупальцы спрута на краю черноморских вод» — Асеев).
<< | >>
Источник: Былинский К. И.. Литературное редактирование : учеб. пособие / К.И. Былинский, Д.Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. — М. : ФЛИНТА : Наука. — 400 с. - (Стилистическое наследие).. 2011

Еще по теме § 55. Родовые различия в личных именах существительных:

  1.                                                                I                          К вопросу о названиях порогов и личных именах.                                   Вообще о филологии норманистов1
  2. ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ [Третье средство для построения силлогизма — нахождение различий в пределах одного и того же рода или у близких друг другу родов]
  3. АРЕОПАГИТСКИЙ КОРПУС: УЧЕНИЕ О БОГЕ И О БОЖЕСТВЕННЫХ ИМЕНАХ
  4. § 14. Обязательства родовые и альтернативные А. Родовые обязательства
  5. § 62. Винительный падеж имен существительных одушевленных и неодушевленных
  6. § 76. Особенности сочетаний числительных с существительными
  7. § 125. Конструкции с отглагольными существительными
  8. § 105. Два определения при одном существительном
  9. РОДОВЫЕ ИМУЩЕСТВА
  10. §73. Синонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительных
  11. § 106. Согласование определения с существительными — однородными членами
  12. § 102. Согласование определения с существительным общего рода
  13. § 70. Стилистические варианты суффиксов имен существительных
  14. Родовые счеты.
  15. § 61. Синонимы окончаний родительного падежа единственного числа существительных мужского рода
  16. § 64. Синонимы окончаний предложного падежа единственного числа существительных мужского рода
  17. ОБЕЗБОЛИВАНИЕ РОДОВ И СОЦИАЛЬНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
  18. § 94. Согласование сказуемого с подлежащим, выраженным именем существительным собирательным
  19. § 69. Употребление отвлеченных, вещественных и собственных имен существительных во множественном числе 1.