Фонетика

Переводчик(и) Нового Завета считали, что некоторые имена собственные можно переводить традиционными армянскими формами (например, / Yoyn или het’anos, ’Io'oSatog/ hreay, Калт5ок1а / Gamirs), а другие гораздо лучше перевести, чем транслитерировать (например, mtari Xi^eveq/ getecik nawahangist в Деян 27:8, или Bapicova / ordi Yovnanow, «сын Ионы» в Мф 16:17).
Иногда традиция различает, где уместнее транслитерация, а где перевод (напр., ^eyubv / gownds в Мф 26:53, но Legeovn в Мк 5:9). Ho чаще всего новозаветные име на собственные просто с точностью транслитерировались в греческой форме. При рассмотрении этих случаев можно наблюдать следующее. Греческие согласные вполне последовательно передаются соответствующими армянскими буквами, хотя и не без некоторых особенностей. Греческое 0 всегда передается через армянское t‘, а I — обычно через t, но такие формы, как Antipas, заставляют думать, что греческому т не всегда соответствует армянское t. Двойные согласные % и у передаются через k‘s и p‘s (а не ks и ps). Удвоенные р, 5, к, ц, v, а и т часто передаются удвоенными согласными и в армянском, но иногда — одним согласным (например, ’А551 / Addiy но Qabbaxoq / Tadeosy ’АттаХеих / Atalia). Плавные I и р могут передаваться двумя разными буквами: I или I, г или г. Вторая буква из этих пар часто передает заглавную или удвоенную плавную согласную, но это правило не всегда соблюдается (напр., ПаОХод/ Pawlosy ’ ArcoXXwq / Apolosy pappi / rabbi); а начальное р может также передаваться через hr (напр., 'Pa%i]X / HfaktH). Греческие гласные могут передаваться более вольно. Так, греческой а чаще всего соответствует ау но бывают случаи диссимиляции, когда этот гласный переходит в а (Мф 1:5: 'Pa%aP I Hfekabiexi, Hfak(ebmss, Hfakabmss) или просто опускается (Ин 1:28: Betabra). E обычно передается через е, но может перейти в долгое ё (Е^хец / Siwkёm) или в а при диссимиляции (BetiIahem). H обычно передается через ёу но нередко переходит в е ('Нрф5г^ / Herovdes), а иногда в а (тт|рт|аете, тт|рт|был ли у переводчика вариант оригинала Mk 1:8: (ev) ti5aTi... (ev) 7cveti|xaTi ayico с предлогом или без предлога. С другой стороны, существуют определенные параллели, которые соблюдаются довольно строго. Конструкция трос с дательным падежом в значении «у, с» и с родительным «у, от» почти всегда передается соответственно сочетаниями аг с родительным падежом и i с аблативом (так Ин 8:38, Лк 1:37, для ец и ev см. выше, стр. 188). В Евангелиях сочетание Kiaxetieiv + ец + дат. п. устойчиво переводится конструкцией hawatal + i + вин. п. или Jiawatal + дат. п. без предлога, хотя в Деяниях сочетания rciaTetieiv + eiq или гт + дат. п. всегда переводятся конструкцией hawatal i + вин. п. 2.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме Фонетика:

  1. ФОНЕТИКА
  2. Приложение 3 Предельная наполняемость групп обучающихся, имеющих нарушения в развитии устной и письменной речи
  3. V
  4. Тематическое планирование занятий
  5. 6. Грамматическая специфика и словообразовательные особенности молодежного сленга
  6. ЛЕКЦИЯ 9
  7. Eniic- и Etic исследования
  8. ПРИЛОЖЕНИЕ 1. I) Об организации работы логопедического пункта общеобразовательного учреждения (копия)
  9. Г. С. Гуменная Психолого-педагогическая типология детей с недоразвитием речи
  10. КОММЕНТАРИИ
  11. ОБУЧЕНИЕ ПРОИЗНОШЕНИЮНА ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ЗАНЯТИЯХ
  12. 3.5. Логопедическое обследование в системе комплексного изучения детей с нарушениямиразвития
  13. ЛЕКЦИЯ 10
  14. VII