Саидская версия

Уже ранние текстологические исследования Хорнера по Евангелиям523 и Хатча по Деяниям Апостолов524 показыва ют сложный характер саидской версии, сочетающей в себе элементы александрийского и западного текстов.
В саидской версии основные западные чтения почти совершенно отсутствуют, зато есть значительное число малых западных вариантов; похоже, что греческий оригинал был по происхождению западным, но впоследствии исправлен по другому, александрийскому тексту525. Лагранж исследовал послания Павла, Соборные послания, Апокалипсис и подтвердил мнение фон Зодена, что саидская версия этих книг принадлежит к александрийской редакции526. Более детальная картина текстуальных особенностей саидского Нового Завета открывается в результате дальнейших исследований. В тексте Евангелий, согласно анализу Адамса, по критическому аппарату греческого Нового Завета издания Объединенного Библейского общества (1966 г.)527, «саидская версия совпадает с К и В в противоположность D в 195 случаях, а с D в противоположность К и В — в 69 случаях. К этому можно добавить соответствия с К против В и D — 41, с В против NHD - 80, сКиБ против В — 44, и с В и D против К — 45»528. Общие цифры следующие: С саидской Против версией саидской версии В D Старолатин ский Из таблицы видно, что саидская версия - в основном александрийского типа и гораздо ближе к В, чем к К. Однако процент соответствий в отдельных Евангелиях разный: согласно Адамсу, влияние D сильнее всего в тексте Иоанна, а слабее всего — в тексте Луки. Хотя в саидских Евангелиях сохранилось определенное число западных чтений, примечательно отсутствие более длинных добавлений, характерных для кодекса Безы (в противоположность бохайрской версии, отмечает Адамс). Более того, основные места, которые в кодексе Безы опущены, в саидской версии присутствуют, согласно Александрийскому кодексу и другим авторитетным рукописям: например, Мф 9:34 (об изгнании бесов), 21:44 (о краеугольном камне), Лк 5:39 (о старом и новом вине), 12:21 (о сокровищах и Боге), 19:25 («и сказали ему: господин! у него есть десять мин»), 22:19Ь—20 (Тайная вечеря - вторая чаша), 24:6а, 12, ЗбЬ, 40 (Воскресение), Ин 12:8 («нищих всегда имеете с собою»)529. Недавнее подробное исследование коптской версии Деяний, проведенное А. Юссеном530, еще раз подтверждает выводы предыдущих исследований: саидская и бохайрская версии Деяний — независимые переводы с греческого, а файюм- ская версия зависит от бохайрской. Греческий оригинал саидской и бохайрской (файюмской) версий предположительно принадлежал к александрийскому типу, представленному в К и В, но содержал много элементов западного типа текста. Уже веком ранее Т. Цан отмечал531, что саидская и бохайрская версии содержат целый ряд чтений, встречающихся, кроме этого, только в латинских и сирийских текстах; это следует считать подтверждением того, что во все три версии были включены элементы греческого Vorlage одного и того же типа532. Исследование Адамса по разночтениям Деяний — на той же основе, что и по Евангелиям (см. выше) — показывает, что саидская версия совпадает с К и В против D в 57 случаях, а с D против К и В — в 31. Общие цифры следующие: К В D Старолатин ский «Ясно, — продолжает Адамс, — что, хотя александрийские чтения преобладают, есть и сильный западный элемент, как легко можно увидеть, просмотрев apparatus criticus.
С другой стороны, основных добавлений и вариантов из D и близких ему текстов очень мало»533. Самое полное собрание разночтений саидских Соборных посланий содержится в обширной (858 страниц) диссертации К. Шюсслера534. Вместо того чтобы сводить воедино отрывки из разных рукописей (как сделал Хорнер), Шюсслер сравнивал папирусы, пергамены и рукописи на бумаге (включая лекционарии), содержащие Послания, с рукописью М572 из библиотеки Пьерпонта Моргана и другой частью той же рукописи, из Коптского музея в Каире (номер 3813). Среди важнейших чтений саидского перевода Нового Завета следует упомянуть следующие. Славословие из Господней молитвы у Матфея имеет двойную форму: «ибо Твои есть сила и слава вовеки» (6:13, что также соответствует фай- юмской версии и Господней молитве в Дидахе, 8:2). Рассказ о богатом юноше, Мф 19:16 и далее, саидская версия (и одна рукопись бохайрской) передает следующим образом. Молодой человек спрашивает: «Учитель Благий, что сделать мне, чтобы обрести жизнь вечную?», а Иисус отвечает: «Почему называешь меня благим, никто не благ, как только один Бог». Поскольку это вряд ли может быть изначальным чтением Матфея, можно предположить, что на саидскую версию первого Евангелия повлияли варианты Марка и Луки. Примечательный вариант, по сохранившимся свидетельствам, представлен в Лк 16:19. Здесь в версии читается: «Некоторый человек по имени Ниневе был богат и одевался в порфиру и виссон» и т. д. Возможно, данное чтение ранее было более распространенным, чем мы можем представить сегодня; в любом случае, если не считать одной схолии неопределенной даты, подобное чтение содержат греческие рукописи 36 и 37 (eupov 8ё Tiveg Kai той nXov&iov ev Tiaiv стгурасроц Toftvojia Nivewig ^eyo^ievov), рукописи Бодмера с Евангелиями Луки и Иоанна (р75), которая прочитывает лйошюд ovo^iocti Newig (написание имени — ошибка писца, при переписке случайно пропущены две буквы: ONOMATINEYHZ)535. Смешанный тип саидской версии, в которой, как сказано выше, сочетаются элементы александрийского и западного типов, нагляднее всего иллюстрирует так называемое Апостольское постановление (Деян 15:19 и сл., 28 и сл.). Как известно, это установление дошло до нас в двух формах: александрийский текст, как и большинство других свидетельств, содержит четыре основных запрета, а западный — три запрета, за которыми следует «золотое правило» в отрицательной форме. В саидской же версии запрета четыре, но за ними следует «золотое правило». Подобный составной текст, включающий как восточную, так и западную традицию, мог выработать коптский ученый (или несколько ученых) раннего времени, сравнивая рукописи и выбирая из каждой то, что представлялось лучшим. В Рим 5:12 саидская версия содержит совсем особое дополнение, которого нет ни в одной из греческих и латинских рукописей. Во всех известных нам четырех рукописях саидской версии этого отрывка после %iapTov (с некоторыми вариантами) добавлено «также одним человеком жизнь продолжилась». Примечательно, что это добавление присутствует во всех известных саидских текстах, а они происходят из различных областей страны и отстоят друг от друга на шесть веков (с III по IX в.)536. 2.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме Саидская версия:

  1. Ранние саидские рукописи
  2. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ коптского ЯЗЫКА (САИДСКОГО ДИАЛЕКТА) ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО555 Дж. Мартин Пламли (J. Martin Plumley)
  3. Бохайрская версия
  4. Файюжкая версия
  5. Бохайрскал версия
  6. Филоксенова версия
  7. Геракмйская версия
  8. 4J, Дуалистическая версия
  9. Ахмижкая версия
  10. СТАРОСИРИЙСКАЯ ВЕРСИЯ
  11. Субахмимская версия
  12. 1.1. Версия Нестора
  13. Альберт МАКСИМОВ. РУСЬ, КОТОРАЯ БЫЛА-2. Альтернативная версия истории, 2000
  14. Поднебесная версия 3.0 Смог
  15. ПАЛЕСТИНО-СИРИЙСКАЯ ВЕРСИЯ