Файюжкая версия

В отличие от саидской и бохайрской версий коптского Нового Завета, дошедших в полном объеме, файюмская представлена лишь частично, в сравнительно немногочисленных опубликованных документах, рассеянных в журналах и монографиях.
Кале намеревался издать подробное исследование файюмской версии и незадолго до своей смерти изучил все известные фрагменты, изданные и неизданные. Согласно составленному им краткому конспекту465, существует 22 рукописи Евангелий, написанные между VI и IX вв.; две рукописи Деяний Апостолов, одна IV/V в. (см. N2 2 в списке ниже), другая поздняя; 14 рукописей Посланий Павла, написанных между IV/V и IX вв.; три рукописи Соборных Посланий, V-VII вв. Ранние файюжкие рукописи (I) Мичиганская рукопись (Michigan Inv. 3521) — папирусный кодекс из одной тетрадки; сохранились фрагменты 29 страниц с отрывками текста Ин 6:11 - 15:10466. Хотя Кале определил диалект текста как среднеегипетский с влиянием файюмского467, Хассельман, издатель рукописи, утверждает: «Поскольку диалект этого кодекса ближе к позднему стандартизированному литературному файюмскому диалекту, чем к саидскому или бохайрскому, я предпочла бы называть его просто файюмским, не пытаясь дать более детальную классификацию»468. Письмо палеографически близко к письму рукописи Or. 7594 из Британского музея (см. выше, N2 2 в перечне саидских рукописей), и потому издатель датирует его началом IV в.469 (2) Рукопись из Британского музея, British Museum MS. Or. 6948 (3-4) — два листа, написанные мелким унциальным письмом конца IV или начала V в., содержат текст Деян 7:14-28 и 9:28-39. Текст на лицевой стороне хорошо сохранился и не представляет особой трудности, но прочитать текст на оборотной стороне крайне сложно. Поскольку в двух первых изданиях транскрипция этой стороны рукописи существенно расходится470, Кале сличил рукопись заново и при этом обнаружил в ней множество соответствий с бохайрской версией471. (3) Несколько листов пергамена в Российской национальной библиотеке (прежде — имени М. Е. Салтыкова-Щедрина) в С.-Петербурге (Copt. MS. 53, новая серия) содержат текст Мк 14:35— 16:20, с некоторыми лакунами. Впервые издал эти листы О. фон Лемм472, причем он не смог прочитать оборотную сторону фрагментов II и III. При попытке расположить фрагменты в правильном порядке Кале обнаружил, что в рукописи представлены обе версии концовки Евангелия от Марка — и краткая, и пространная473. Текст фрагментов недавно переиздала А. И. Еланская474, она вносит несколько поправок в транскрипцию фон Лемма. 4.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме Файюжкая версия:

  1. Саидская версия
  2. Филоксенова версия
  3. Бохайрская версия
  4. Геракмйская версия
  5. 4J, Дуалистическая версия
  6. Ахмижкая версия
  7. СТАРОСИРИЙСКАЯ ВЕРСИЯ
  8. Субахмимская версия
  9. Бохайрскал версия
  10. 1.1. Версия Нестора
  11. Альберт МАКСИМОВ. РУСЬ, КОТОРАЯ БЫЛА-2. Альтернативная версия истории, 2000
  12. Поднебесная версия 3.0 Смог
  13. ПАЛЕСТИНО-СИРИЙСКАЯ ВЕРСИЯ
  14. Версия па среднеегипетском диалекте