<<
>>

Геракмйская версия

Из отрывочных данных о Фоме Гераклейском выясняется, что он, вероятно, родился в Гераклее, немного к северо- западу от Маббуга. Получив греческое образование в Кенне- ше (древняя Халкида, ныне Киннешре), он стал монахом в монастыре Тар‘иль близ Берои.
По прошествии некоторого времени Фома стал епископом Маббуга. Однако не позд нее 602 г. он был изгнан из своей епархии Домицианом Me- литенским, племянником императора Маврикия, и вместе с другими беженцами из Сирии отправился в монастырь св. Антония в Энатоне, почтовой станции в 9 милях от Александрии. Здесь по настоянию Афанасия I, патриарха Антиохийского, Павел из Теллы и его помощники делали перевод Ветхого Завета с греческих Гексаплы и Тетрап- лы по рукописи Евсевия и Памфилия. Согласно колофону, некий Фома (несомненно, Фома Гераклейский) был главным помощником Павла при переводе книг Царств. Согласно другому колофону292, именно здесь, в Энатоне, Фома готовил и в 616 г. завершил издание пересмотренной версии Филоксенова Нового Завета (в которую входили все 27 книг). Главная особенность Гераклейской версии — рабское следование греческому оригиналу, иногда даже в ущерб ясности текста. Например, в Мк 14:58 выражение 8ia Tpiwv тцаерюу («через три дня») Пешитта вполне вразумительно, на хорошем сирийском языке передает как ^_i27do_j гЛ\ДкА; но поскольку в греческом оригинале стоит предлог 8ia, поздняя версия дает нелепый и невразумительный перевод: rdii-vir^ гСлг? rdLD pc^cLj «посредством [букв, “рукой”] трех дней воздвигну другой». Гераклейская версия, по сравнению с Пешиттой, употребляет гораздо больше греческих заимствований вместо исконно сирийских слов293. Это пристрастие к транслитерации проявляется даже в передаче семитских имен собственных: вместо того чтобы выявить их семитскую этимологию, переводчик сохраняет греческое написание. Например, когда в оригинале имя ’IaiccDpoq (евр. ЭрУ*1) стоит в винительном падеже, в сирийской версии обнаруживается занятная форма: rdj. Короче говоря, перевод Нового Завета у Фомы получился вполне подстать «Сирийской Гексапле» Павла Tелльского — то же неестественно скрупулезное подражание греческому (даже порядку слов), часто в ущерб строю сирийского языка. В результате современный исследователь вряд ли хоть раз усомнится, какой греческий текст лежал в основе перевода294. Иным образом обстоит дело с черточками и звездочками, которыми Фома обозначал различные чтения в своем сложном критическом аппарате. Первоначальное предположение (напр., у Веттштейна), что отрывки, обозначенные черточкой или звездочкой, как-то связаны с Пешиттой, было ошибочным. Более того: хотя можно было предположить, что Фома употреблял значки точно в таком же смысле, как Ори- ген в Гексапле295, данные текста не всегда подтверждают подобное толкование. Есть множество различных теорий по поводу этих знаков296, но все сходятся в одном: конечно, при переписывании эти символы часто путали. В Соборных посланиях знака черточки вообще не оказывается, а в Евангелиях они распределяются по-разному. Более того, не все рукописи Гераклейской версии снабжены критическим аппаратом, но его отсутствие — скорее результат позднейшей адаптации для литургических нужд, чем первоначальная форма. М. Блэк и некоторые другие предположили, что «сирийские маргиналии Фомы — это отвергнутые им чтения Фи- локсеновой версии»297. Ho тут возникает вопрос: для чего было вообще их сохранять, если они отвергнуты как непервичные. Более того, иногда Фома приводит греческие разночтения. Каким образом читатель, по представлению Фомы, мог соотносить эти чтения с сирийским текстом — остается непонятным. Очевидно, чтобы решить все вопросы, которые ставят Гераклейские маргиналии, надо еще проделать большую работу298.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме Геракмйская версия:

  1. Саидская версия
  2. Филоксенова версия
  3. Бохайрская версия
  4. 4J, Дуалистическая версия
  5. Ахмижкая версия
  6. СТАРОСИРИЙСКАЯ ВЕРСИЯ
  7. Субахмимская версия
  8. Файюжкая версия
  9. Бохайрскал версия
  10. 1.1. Версия Нестора
  11. Альберт МАКСИМОВ. РУСЬ, КОТОРАЯ БЫЛА-2. Альтернативная версия истории, 2000
  12. Поднебесная версия 3.0 Смог
  13. ПАЛЕСТИНО-СИРИЙСКАЯ ВЕРСИЯ
  14. Версия па среднеегипетском диалекте
  15. ОТРЕДАКТИРОВАННАЯ ГРУЗИНСКАЯ ВЕРСИЯ
  16. 1.6. Генезис (авторская версия)
  17. ПЕШИТТА, СИРИЙСКАЯ ВЕРСИЯ БИБЛИИ
  18. ФИЛОКСЕНОВА И/ИЛИ ГЕРАКЛЕЙСКАЯ ВЕРСИЯ (ВЕРСИИ)