МОРФОЛОГИЯ

Поскольку эфиопскому языку не присущи те же грамматические категории, что греческому, между формами оригинала и перевода нет точного соответствия. А. Имя существительное В эфиопском языке нет сложных слов, поэтому греческие сложные существительные обычно передаются сопряженным сочетанием со status constructus, нередко даже инфинитивом или относительным придаточным: I Тим 1:10: аубраяобштац] saraqta Sabei fures hominum Рим 12:13: (piXo?;svla] ’afqaro nagd diligere hospitem, dilectio hos- pitis (genitivus objectivus) I Тим 1:10: аравуокошхц] wa-eUa yahaweril diba be'esi, et-qui vadunt ad virum (1) Pod В эфиопском языке нет среднего рода, что особенно отчетливо видно при переводе субстантивированных прилагательных. В подобных случаях эфиопское прилагательное принимает форму мужского рода (реже женского): Рим 9:11: Ti aya0ov Ti фаО^оу] sannaya wa-ekuya (винительный падеж мужского рода) bonum et-malum Мф 7:6: то ayiov] qeddesta (винительный падеж женского рода) sanctum (2) Число В эфиопском языке четко различается единственное и множественное число. (3) Падеж По отношению к эфиопскому языку вряд ли можно говорить о системе склонения в полном смысле этого слова. Родительный падеж: в основном передается сопряженным сочетанием или описательно. Дательный падеж: передается предлогом Ia- («к, по направлению к»); в орудийной функции — предлогом Ъа- («с»). Винительный падеж: передается изменением окончания или описательно. Звательный падеж: передается префиксацией или суффиксацией морфемы -о-; иногда она ставится одновременно и как префикс, и как суффикс: Откр 13:15: xf| sIkovi XOV 0г|ргог>] la-amsala (дательный падеж, status constructus) zeqtii ’arwe, imagini illius bestiae Откр 13:15: tj sIkwv XOV 0г|ргог>] meslU la-we’etii ’апиё (описательно), imago (-eius sc.) eius bestiae Мф 2:21: то mxi8iov Kai xfjv цг|хёра айхой] hesana wa-’етб (изменение окончания), infantem et-matrem-eius Мф 1:3: eyevvriaev xov Фаред] walada feres-ha (вин. п. выражен аффиксом) Мф 1:2: eyevvriasv xov 1аксЬр] walado la-yaeqob (описательно), genuit-eum (sc.) Iacobum Ин 2:4: yuvai] ’б-be’esito (Лк 22:57: be’esito) (4) Определенность / неопределенность В эфиопском языке нет артикля. Обычно категория определенности передана только в тех случаях, когда определенный характер имени не самоочевиден. Никак не выражена она в именах собственных, в существительных с указательным или притяжательным местоимением. Если, однако, желательно представить данное имя существительное как безусловно определенное, в эфиопском языке функцию артикля выполняет или указательное местоимение (обычно формы слова weetu, “is”), или притяжательный суффикс. Неопределенность, в греческом обозначаемая через хц или ец, может быть выражена числительным ’ahadu (unus): Откр 8:5: о ayyeXog] we’etu mal’ak, is angelus Л к 23:6: ei о avOpcorccx; TaXiXaioQ eaxiv] laemmagalilawi be’esihii, is Galilaeus vir (-eius) Лк 16:19: avGpamcx; 8ё хц] ’ahadu be’esi, unus vir Мф 18:19: ец ураццахегх;] ’ahadu Sahafii unus scriba Б. Имя прилагательное Одна из основных трудностей состоит в том, что у эфиопских прилагательных нет степеней сравнения. На сравнительную или превосходную степень указывает только присоединение предлога 'em-. В большинстве случаев степени сравнения передаются лексически: Деян 28:23: fjXGov... rc^doveq] wa-mas’u... bezuhan, et-venerunt... multi Мф 11:11: о 8e цисротерск;... nd^cov ccimn) eaxiv] za-yene’es yaabl ’emennehii, qui-parvus- (-minor-, -minimus-) est, maior-est quam is B. MecmoiLueuue В эфиопском языке хорошо развита система личных, указательных, вопросительных, притяжательных и неопределенных местоимений. Ho поскольку возвратных местоимений нет, греческое возвратное притяжательное местоимение в эфиопском передается обычным притяжательным, а возвратное личное - либо глагольной формой (III породой), либо такими существительными, как re’es (букв, caput), nafs (anima), sega (саго) или Iebb (сог): Откр 6:15: ёкршуссу есапогх;] tahabu (III порода), se abscon- derunt (или absconditi sunt) Л к 4:23: бералешоу asmttov] fawwes re’esaka, sana caput-tuum Л к 12:17: ка! SsiAoyi^exo ev ёси)тф] wa-haUaya ba-lebbU, et-cogitavit in-corde-suo Mk 5:5: ка! катакоятшу kavxov Мбок;] wa-yegemed segahu ba’eban,et- concidit carnem-suam (in-) lapidibus Рим 13:9: ауаялаец tov rc^T|(riov GOV gx; aeaDxov] ’afqer blsaka kama nafseka, dilige socium-tuum ut animam-tuam Г. Числительное Количественные числительные переводятся сравнительно адекватно. Некоторые сложности возникают из-за того, что в эфиопском нет слова «тысяча». Слово ’elf, чьи этимологические эквиваленты в других семитских языках означают «тысяча», в эфиопском приобрело значение «десять тысяч». Тысяча же обозначается как «десять сот»: Откр 7:5: бюбексс %iAicc5s(;] ’elf wa-(esra me’et, myrias et-viginti centum В эфиопском языке нет формы для порядковых числительных от 11 и далее. Для передачи их используется соответствующее порядковое числительное с относительным местоимением: Откр 21:20: о еубекатод] wa-’enta lesm wa-’ahati, et-quod decem et- unum Д. Глагол Эфиопский глагол, как и греческий, спрягается, т. е. изменяется по лицам и числам. Ho в системе времен, родов и наклонений есть существенные различия, и поэтому эфиопский язык лишь в очень ограниченной мере способен передать содержание греческой глагольной формы. (1) Время Эфиопский глагол не имеет категории времени как таковой. В нем обозначается только завершенность действия (перфект) или незавершенность (имперфект). В Новом Завете греческие времена передаются по следующей схеме: Настоящее, будущее, перфект состояния = эфиопский имперфект Аорист, перфект = эфиопский перфект Имперфект, плюсквамперфект = эфиопские имперфект или перфект, в зависимости от смысла: Мк 1:37: ?t|towiv се] yahasemka (имперф.), quaerunt-te Мк 1:8: Росятшег Ъцш;] yatameqakemnu (имперф.), baptizabit-vos I Кор. 15:27: гжотётактоа] yegarer (имперф.), subagitur Деян 1:5: ёрбсятшеу] 'atmaqa (перф.), baptizavit Ин 1:15: кёкрауеу] kalleha (перф.), clamavit Мк 1:32: e) fiat-tibi Деян 17:18: Ti av Getan] menta yefaqed (изъяв, накл.), quid vult MK 4:3: акойете] semev, (повел, накл.), audite Мф 11:15: aKot>eTCD] la-yesma‘ (субъюнктив), (ut>) audiat Ин 6:20: \ii\ (po(teia0e] ’l-tefrehu (субъюнктив), ne-timeatis MK 15:36: iSco^iev] ner’ay (субъюнктив), videamus (3) Залог В эфиопском языке нет особых окончаний, придающих активное, пассивное или медиальное значение. В этом отношении он может оперировать только внутри своей собственной системы пород.
I порода = переходная, активная; непереходная II порода = каузативная, переходная, активная III порода = возвратная; пассивная IV порода = каузативная и возвратная Так, активный залог передается в эфиопском языке I и II породами, пассивный и медиальный залоги - III породой, а в некоторых случаях IV породой: Лк 24:20: eaTOttipcoaav awrov] wa-saqalewo (переходный = I порода), et-crucifixerunt-eum 1 Kop 1:13: ёатоп)ра)0г|] tasaqla (пассивный = III порода), cru- cifixus-est Мф 27:5: аящ^ато] wa-tahanqa (возвратный = III порода), et- se-suspendit (но также и et-suspensus-est) 2 Kop 2:2: ёую b\iaq] ’ana ’atekezakemmii (переходный = II порода), ego contristo-vos 2 Kop 2:4: iva Xa)7tr|0fixe] kama tetakkezu (пассивный = III порода), ut contristemini Откр 12:1-3: Gu^ov ^isyav] mesla lably hemzu, cum magno furore- suo (6) Причастие Наиболее употребительный вид причастия — форма qetiil, точно соответствующая греческому пассивному причастию перфекта и почти везде передающая именно его. Что же касается образования других видов причастий, здесь возможности эфиопского языка ограничены. Все греческие причастия, и в субстантивной, и в атрибутивной функции, можно перевести на эфиопский только через вспомогательную конструкцию: либо полным предложением, сочинительным или придаточным (оно может быть как относительным, так и причинным или временным), либо герундием: Мф 9:36: eaicufyievoi mi ёррщцёуог] serulian ’етйпШ wagedufan, vexati ii et-perditi Лк 3:3: mi fj^Gev... Kt|p\)GG(ov] wa-‘oda wa-sabakay et-circumiit et- praedicavit Mk 13:14: еаггрсбта] za-yeqawem, qui-stat Лк 5:12: i8cbv... rceacbv] wa-soba re’eya... sagada, et-quando vidit... ado- ravit Откр 12:12: ei86q] ’esma ya’amer, quia scit Откр 13:5: атоца ^cdoOv] ’af kama yenbab, os ut loquatur Форма адвербиального винительного падежа инфинитива (герундий) часто используется как полноценный эквивалент для передачи греческих причастных оборотов (в частности, родительного самостоятельного) и даже целых придаточных предложений (как правило, временных): Мф 2:22: сскойаш; 8ё] wa-samio, «и-при-слушании-его»820 Мф 2:19: тгХгтцаачтос, 8ё той 'Нрфбои] wa-mawtto herodes, «и-при- умирании-его Ирод» Ин 4:45: бте oSv fj^Gev] wa-bawi’d, «и-при-приходе-его» Ин 4:1: coq oSv eyvco] wa-’a’emiro, «и-при-знании-его» На эфиопском языке, бедном причастиями и не имеющем глагола-связки, практически невозможно точно передать распространенные в Новом Завете описательные глагольные спряжения (etvai + причастие). Обычно в этих случаях употребляется простая глагольная форма: Mk 13:25: eaovxai... mrcTovxeq] yewadequ, cadent 2 Kop 2:17: оЬ уар ёацеу... каят^егхтед] ’esma Ч-konna... 'ellayet- meyanewo, quia non-fuimus (facti-sumus)... qui falsant (7) Инфинитив И в греческом, и в эфиопском языке развита система инфинитивов. Ho если греческие инфинитивы различаются по временам, в эфиопских инфинитивах время никак не выражено. Несмотря на это, сфера употребления инфинитива в обоих языках не слишком различается. В то же время в эфиопском вместо инфинитива часто употребляется сослагательное наклонение (с союзом kama, «ut», или без него). Греческая конструкция из инфинитива с предлогом обычно переводится на эфиопский язык целым придаточным предложением: Л к 2:6: ai трёраг той TSKSIV CO)TT|V] ‘elata walidota, «день родов-ее» Л к 2:21: трёраг октю той яергтоцеТу amov] sanum ‘elat kamayegzere- wo, octavus dies ut circumciderent-eum Лк 3:8: 8\)VCCTI... eysipcci] yekel ’anse’o, potest suscitare Лк 4:21: лр^ато 8ё ^ysiv] wa-’ahaza yebalomu, et-coepit (ut) diceret- eis Мф 26:32: цета 8ё то ёуербт^аг це] wa-’emkama tansa’ekU, et-ut sur- rexi Мф 13:4: mi ev тф arcsipsiv CO)TOV] wa-’enzayezare‘, et-dum seminat E. Неизменяемые части речи (I) Наречие В эфиопском языке достаточно много наречий времени, места и образа действия, чтобы перевести соответствующие греческие обороты почти совершенно точно. Более того, прилагательным и существительным можно придать смысл наречий, если поставить их в адвербиальный (винительный) падеж. Несколько греческих наречий переводятся при помощи глагольных конструкций: Мф 2:8: акргрюд] teyuqa (вин. п.), accurate Лк 18:7: трёрад mi VDKTOQ] maalta wa-lellta (вин. п.), die et nocte Лк 9:59: ёягтреуоу \ioi npmov ccrcsXQovTi Gocyai] ’abehani 'ehmr 'eqdem ’eqbero, permitte-mihi (ut) vadam (ut) praeveniam (ut) sepeliam-eum Мф 3:10: fi8r| f| a^ivr|... KSITCCI] wadde'a mahese... yenaber, perfecit securis... iacet В греческом языке три отрицательных частицы: ос- («не-, без-»: отрицание при существительном или прилагательном), оЬ и iifj. Две последних частицы употребляются для отрицания целого предложения: как правило, ог> стоит при изъявительном наклонении, а цт| — при других наклонениях, при инфинитивах и причастиях. В эфиопском отрицание строится несколько иначе. Самое распространенное отрицание - префикс iI-, как для отдельного слова, так и для целого предложения. При усиленном отрицании употребляется частица 5akko: таким образом на отрицаемом выражении делается акцент, а дальнейший ход мысли может быть выражен относительным придаточным: Мф 17:17: S yevecc статор] ’д-tewled, Ч-amamt, о genus infidele Мф 5:17: ойк fjXBov кашХшоа] iI-Tnasaieku WarornU, non-veni (ut) dissolvam Мф 7:1: |if| Kpivexe] ?i-tekwannenu, ne-iudicetis Мф 6:13: ml цт| eiaeveyKTiq Tjjiaq eiq 7tetpoca|i6v] wa-i-tabe'ana westa mansUt, et-ne-inducas-nos in tentationem Мф 9:13: eXeoq BeXco KOCI оb Bvaiav] mehrata ’efaqed wa-'akko maswd'e- ta, misericordiam volo et-non sacrificium Мф 9:24: ой yap ocrceBavev to Kopaaiov] 'esma ’akko za-motat he$an, quia non (est) quod-mortua-est infans (2) Союзы По числу и значениям эфиопские союзы адекватны греческим, хотя не всегда можно найти совершенно точное соответствие. Например, нет эквивалента для греческого av, и особые оттенки, обозначаемые этой важной частицей, остаются неотраженными в эфиопском языке: Мк 10:43: oq av BeXfl] za-yefaqed, qui-vult I Тим 2:4: oq... BeXei] we’etu yefaqed, is vult (3) Предлоги В эфиопском языке достаточно предлогов, а также наречий с функцией предлогов, поэтому в данном случае при переводе с греческого нет никаких ограничений. (4) Междометия В Новом Завете редко встречаются чистые междометия; одно из них - omi (= эфиопское falle) с дательным падежом (в эфиопском - также с суффиксом). Некоторые из греческих форм повелительного наклонения переводятся на эфиопский междометиями: Xaipe = baha, i5o\) = nahu, ёр%о\) = пай. 3.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме МОРФОЛОГИЯ:

  1. СТРУКТУРА СОЦИАЛЬНОЙ МОРФОЛОГИИ
  2. ГЛАВА 9 МОРФОЛОГИЯ ИСКУССТВА
  3. I. Задачи Морфологии
  4. VI. Доводы из Морфологии
  5. Морфология и Синтаксис
  6. 2 Морфология культуры
  7. 39. Каган М.С. Морфология искусства
  8. Морфология световых видений
  9. 2.3. Осмысление морфологии в рамках культурно-исторической реконструкции
  10. 2.5. Новое пограничье России: генезис, морфология и современные проблемы
  11. СОЦИАЛЬНАЯ МОРФОЛОГИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ ФИЗИОЛОГИЯ
  12. ГЕОПОЛИТИКА КАК СОЦИОЛОГИЯ ПРОСТРАНСТВА
  13. СОЦИАЛЬНАЯ МОРШОЛОГИЯ ДЮРКГЕЙМА
  14. 1.3. Взаимосвязь экологии с другими биологическими науками. Подразделения экологии
  15. ГЛОБАЛЬНЫЙ ГОРОД