СИНТАКСИС

При переводе греческого предложения на эфиопский возникают различные ограничения, обусловленные эфиопским синтаксисом. Ho их меньше, чем можно было бы предположить, учитывая, сколь несхожи между собой эти языки.
А. Порядок слов Порядок слов в эфиопском предложении очень свободный и в общем может следовать порядку слов греческого оригинала. Так, определение может стоять и до, и после определяемого слова; глагол не обязательно ставится в начало предложения. Единственное действительно строгое правило касается притяжательной конструкции: ее объект (предмет обладания) должен стоять непосредственно перед субъектом (владельцем). А если между ними ставится какой-то атрибут, приходится употреблять другую конструкцию с родительным падежом. Лк 9:26: Kai rav ayicov ayyeXcov] wa-za-qeddusan malaektihU, et-sanc- torum angelorum-suorum MK 8:38: |iexa T&V ayye^cov T&V aytcov] mesla mald'ektihu qedusan, cum angelis-suis sanctis Ин 17:3: Kai ov arceaTeitaxq ’Iriaovv] wa-za-fannawko 'iyasUs, et-quem- misisti Iesum Б. Предложение В эфиопском языке, как в греческом, есть и сложносочиненные, и сложноподчиненные предложения. (I) Главное предложение Строение эфиопского главного предложения - повествовательного, повелительного, желательного или вопросительного - очень мало отличается от греческого. {а) Повествовательное предложение В обоих языках повествовательному предложению могут придавать дополнительное значение особые частицы: например, yap = 'esma придает причинное значение, аХХа = ’alia — противительное: Ин 16:13: оЬ уар XaXfiaEt а(р’ ёагжУо, аXX’ баа ако\)а?1 XaXfiaet] ’esma Ч-yenager za-emhabehu wa-za-sam'a daemu yenager, nam non-loquetur quod-ex-eo, et-quod-audivit autem loquetur (б) Повелительное предложение В греческом языке наклонение сказуемого — или повелительное, или сослагательное с отрицанием, а в эфиопском — или повелительное, или сослагательное (= юссив). Будущее время с повелительным значением функционирует, в общем, так же, как обычное повелительное наклонение: Ин 19:15: apov, axaupcoaov auxov] Weteto wa-seqeld, tolle-eum et-crucifige-eum Ин 3:7: цт] GaDjiaariq] Ч-tanker, ne-mireris Мф 5:21: ой (povEuaEtq] 'i-teqtel nafsa, ne-occidas animam (в) Предложения, выражающие пожелание В данном случае эфиопское сослагательное наклонение соответствует греческому: Откр 3:15: ocpEXov \|/г)%роМесопотамии, к востоку и югу от Сирии и Палестины, до самого Суэцкого перешейка, по размеру равная примерно четверти Европы или трети Соединенных Штатов Америки. Географ Птолемей делил ее на три региона: Arabia Felix — Счастливая или Плодоносная, Arabia Petra - Каменис та я, и Arabia Deserta - Пустынная. Неизвестно, когда, как и кто принес Евангелие в эти края: сведения об этом отрывочны и неубедительны.
Согласно Гарнаку, в середине III в. в городах к югу от реки Хауран и Мертвого моря было много епископств, составлявших единый синод823. По меньшей мере дважды в Аравию приглашался Ориген для участия в доктринальных спорах, возникших из-за некоторых еретических воззрений Берилла824 и Гераклида825. Позже предпринимались попытки обратить в христианство кочевые племена. Согласно Сократу Схоластику, в IV в. Мавия, царица измаи- литов (сарацин), попросила, чтобы благочестивый монах Моисей был рукоположен в епископы для ее народа826. Вероятно, в том же веке христианские миссионеры пришли на юг Аравийского полуострова из Эфиопии. Как сообщает Филос- торгий, благодаря усилиям некого Феофила, арианина из Абиссинии, в Зафаре, столице химьяритской Аравии, в Адене и на побережье Персидского залива были построены церкви827. Неизвестно, кто впервые перевел Писание на арабский язык. Традиции приписывают эту честь разным людям. Согласно «Хроникам»828 Михаила Сирина (умер в 1199 г.), в VII в. арабский эмир ‘Амр бар Са‘д бар аби Ваккас предложил Иоанну, яковитскому патриарху Антиохии (631-648 гг.), перевести Евангелия с сирийского языка на арабский, но при этом убрать из перевода все указания на божествен ность Иисуса, равно как и все упоминания о Кресте и крещении. Высказав решительные возражения против подобных ограничений, патриарх собрал группу епископов, которые сделали перевод, но без упомянутых сокращений. Баумштарк829 полагал, что в этом повествовании может быть некое зерно истины, но Г. Граф830 был более осторожен: он задался рядом серьезных вопросов, которые ставят под сомнение достоверность всей истории. Во всяком случае, больше ничего не известно о таком переводе и в сохранившихся рукописях не обнаружено его следов. Еще одно предание о переводчике Библии на арабский язык сохранилось в энциклопедическом труде, известном под названием «Аль-Фихрист». Автор этого всеобъемлющего обзора мусульманской культуры X в. сообщает, что в правление халифа Ма’муна (813-833 гг.) некий мусульманин по имени Ахмад ибн-‘Абдулла ибн-Салам перевел с древнееврейского и греческого «Тору, Евангелия, а также книги пророков и апостолов»831. Этот место в книге изучал Крачков- ский; он допускает возможность, что энциклопедист спутал переводчика с обращенным в ислам евреем по имени ‘Абд Алла ибн Саллам (ум. в 663 г.)832. Еще одна традиция, широко распространенная в течение нескольких столетий833, говорит, что в начале VIII в. испанский епископ Иоанн Севильский перевел Евангелие с латинской Вульгаты на арабский. Однако де Лагард доказал834, что этот рассказ основан на ошибке: хотя известны рукописи арабского перевода с латыни, но они не имеют никакого отношения к Иоанну Севильскому. 2.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме СИНТАКСИС:

  1. Синтаксис логики предикатов
  2. Морфология и Синтаксис
  3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  4. Первопорядковая логика предикатов
  5. § 2. Особенности структуры и семантики внутренней речи
  6. Е. С. СКОБЛИКОВА. ОЧЕРКИ ПО ТЕОРИИ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ, 1990
  7. От издательства
  8. РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ И НОРМИРОВАНИЯ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ДО КОНЦА 30-х ГГ. XIX В.*
  9. Символическая логика (основные допущения и определения)
  10. ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ВОПРОСЫ