Существенное значение в процессе литературного редактирования имеет стилистическая правка отдельных предложений. Правильный отбор лексического материала еще не обеспечивает точного выражения мысли, если связь между словами установлена недостаточно четко.
В предложении члены его должны быть прочно связаны в смысловом и синтаксическом отношении. В печать иногда проникают неряшливо построенные предложения, свидетельствующие о низкой языковой культуре автора или о небрежном его обращении с принятыми нормами синтаксиса. Например: «Все обработки почвы должны производиться в самые сжатые сроки, строго в момент спелости почвы, ни в коем случае не допуская ее пересыхать или чтобы трактора производили пахоты свежей почвы». При чтении текста прежде всего необходимо обращать внимание на смысловую сторону предложений, на логичность построения фразы. Приводимые ниже предложения страдают не синтаксическими недостатками, а отсутствием логики в выражении мысли: «Сложный и оригинальный внутренний облик Катерины нашел свое отражение в ее языке, самом ярком среди всех действующих лиц “Грозы”» (язык оказался действующим лицом); «Самым бедным из этой группы действующих лиц является язык Варвары» (та же ошибка); «Касаясь языка Катерины, профессор Шамбинаго назвал его “наиболее стилизованным” в галерее положительных женских образов Островского» (тот же случай; все три примера заимствованы из одной литературоведческой работы). Аналогичны ошибки в брошюре по агробиологии, в методических указаниях по преподаванию ботаники, например: «В противовес паразитическим червям следует подчеркнуть роль дождевых червей в почвообразовательном процессе» (черви противопоставляются роли). Неудачно построено предложение: «Не следует бояться трудностей, смело идти вперед, невзирая ни на какие препятствия, последовательно бороться за осуществление намеченных планов» (сочетание не следует относится не только к первому инфинитиву бояться, но и к двум последующим идти и бороться, выступая в роли вспомогательного глагола трех однородных глагольных составных сказуемых, однако частица не по смыслу подходит только к первому сказуемому — не следует бояться, а при двух других искажает смысл: не следует идти, не следует бороться). Нарушенные синтаксические связи часто наблюдаются при оборотах со словами кроме, помимо, вместо, наряду с и т.п. Предложение построено правильно, если эти обороты управляются теми же глаголами, при которых имеется другое управляемое слово, например: кроме газет читаю журналы; помимо зарплаты получает премиальные; вместо шубы надел пальто и т.п.; если же глагол-сказуемое не управляет подобным оборотом, то синтаксическая связь оказывается разорванной, например: «Кроме материальных потерь, Бывшев находился еще в сильном цейтноте» (находился не управляет кроме материальных потерь); «Кроме прочих титулов, Н.Н. Демидов числился и российским посланником во Флоренции» (оборот кроме прочих титулов не управляется глаголом числился). В подобных случаях, если невозможно подобрать глагол, который управлял бы и оборотом с кроме, следует перестроить предложение, отказавшись от употребления данного оборота. То же в предложениях, в составе которых имеются обороты со словом помимо, например: «Чтобы овладеть техникой экскаваторных работ, необходимо помимо знания экскаватора и правил работ на нем хорошо знать сущность открытых разработок» (если выбросить слово знания, глагол знать будет управлять оборотом: знать... поми мо экскаватора и правил работы на нем). Ср.: «Помимо учебы и чтения я стал жить культурнее, потому что стал больше зарабатывать» (здесь еще прибавляется двусмысленность: «жить культурнее вне всякой связи с учебой и чтением»). Нет связи между оборотом со словом вместо и сказуемым в следующем предложении: «Вместо отчета об экскурсии участники ее организовали прекрасную выставку снимков и своих рисунков». Раньше подобные конструкции встречались, например: Вместо ответа, Кириле Петровичу подали письма (Пушкин). Такую же погрешность в употреблении оборотов с предлогом наряду с находим, например, в предложениях: «Молодежь, живущая в городке, наряду с практическим овладением профессиями токарей, слесарей, кузнецов, литейщиков, механиков проходит серьезную теоретическую подготовку, которая открывает путь к дальнейшей учебе»; «Наряду с повышением упитанности поголовья, колхозы увеличили сдачу высокосальных курдючных овец»; «Наряду с составлением словарей, советские лингвисты разрабатывают теоретические вопросы лексикологии»; «Наряду с устойчивостью лексического фонда, словарный состав языка находится в состоянии почти непрерывного изменения, постоянно пополняется новыми словами».
Эти обороты легко исправить. Например, в первом случае: Молодежь, живущая в городке, наряду с практической профессией токаря, слесаря, кузнеца, литейщика, механика получает серьезную теоретическую подготовку... (с глаголом-сказуемым получает лексически сочетаются дополнения профессия и подготовка). Или: Молодежь... практически овладевшая профессией... проходит серьезную теоретическую подготовку... Неточные конструкции встречаются в предложениях с присоединительными связями, например: «Директор Института пищевой промышленности им. Микояна Федоров, редактор университета Зозуля приводили примеры неудовлетворительной работы отдельных кафедр, особенно общественных наук»; следовало написать: особенно кафедр общественных наук. Ср.: «Язык Горького, в частности повести “Мать”, является образ цом русского художественного слова»; следовало: Язык произведений Горького... Чаще всего ошибки в простом предложении связаны с согласованием и управлением (см. соответствующие разделы), однако в некоторых случаях нарушается связь примыкания, например: «Узкая извилистая дорога, глубокие и темные лесные балки подсказывали мне быть всегда настороже» (не сочетаются слова подсказывали быть); следовало исправить: ...подсказывали мне, что нужно быть... Неудачно нагромождение инфинитивов в предложении: «Позвольте пожелать вам продолжать укреплять в своей работе эти традиции и добиваться новых замечательных успехов»; можно было написать: Позвольте пожелать, чтобы вы по-прежнему укрепляли эти традиции и добивались... Стилистические погрешности встречаются при так называемом расщеплении сказуемого. Сущность расщепления заключается в том, что глагол-сказуемое заменяется сочетанием существительного того же корня с полузнаменательным глаголом: вместо снижаются цены — «идет снижение цен»; вместо растет производительность труда — «происходит рост производительности труда»; вместо помогает матери по хозяйству — «оказывает помощь матери»; вместо ухаживает за больным — «осуществляет уход за больным» и т.п. Подобные обороты придают высказыванию канцелярский, иногда официальный характер. Например: «Работники колхоза им. Ворошилова широко используют применение минеральных и витаминных кормов» (вместо широко применяют или широко используют). Одно и то же сочетание в одних случаях может быть уместным, в других — нет. Например: произвести посадку самолета (техническое выражение) — произвести посадку картофеля (ненужное расщепление сказуемого). Не вызывают возражений установившиеся сочетания типа производится набор учащихся; самолет сделал вынужденную посадку; дальше следует перечисление правил и т.п., но неудачны выражения: идет изучение вопроса; происходит стройка дачи и т.д. Иногда злоупотребляют встречающимся в деловой речи сочетанием имеет место, придающим изложению в болыыин- стве случаев канцелярский характер; явно неприемлемы в силу своей бессмысленности выражения: имеет место отсутствие подобных фактов; наблюдается отсутствие нужных доказательств; имеет место неявка (см. § 21) и т.п. Отметим, как ошибочные, предложения со смещенной конструкцией, в которых конец дается в ином синтаксическом плане, чем начало, например: «Девять месяцев назад тулонский военно-морской трибунал, несмотря на полную несостоятельность предъявленных Анри Мартэну обвинений в саботаже, и “попытках деморализации армии”, был приговорен к пяти годам тюремного заключения и лишен унтер-офицерского звания» (начало предложения — действительный оборот, конец — страдательный оборот). Или: «Отец большого семейства, кому как будто бы, как не ему, и было поручить такую почетную, благородную задачу». Нередко в разговорном стиле речи подобное явление наблюдается в предложениях с однородными членами, например: «Павел Власов из повести М. Горького “Мать”, Чапаев из романа Д. Фурманова, Левинсон из “Разгрома” и молодогвардейцы из “Молодой гвардии” А. Фадеева, П. Корчагин из “Как закалялась сталь” Н. Островского — всем им, по мнению югославского критика, нет места в искусстве» (вместо все они... или Павлу Власову... Чапаеву... Левинсону... — всем им...)