<<
>>

Социокультурные стереотипы речевого общения в учебных материалах по русскому языку для иностранцев


Выявление единиц Скс по материалам ассоциативых экспериментов, установление их роли и места в оссоциативно- вербальной сети русской языковой личности требует, в рамках задач настоящего исследования, рассмотрения реального сотояния реализации нацианально-культурной специфики речевого общения на русском языке на уровне СКС в тех учебных материалах, которые направлены на обеспечение обучения этому общению предствителей другой культуры, носителей другой этнокультурной системы речевого общения.

Для анализа были выбраны учебные издания двух типов: словарь устойчивых словосочетаний (для иностранцев); два учебника по русскому языку как иностранному, лексическая база которых количественно соотносима со стимульным рядом РАС-1.
Следует сразу же отметить, что несоответствие времени выхода анализируемых изданий, РАС-1 и РАС-2 и времени проведения анализа - лишь кажущееся противоречие. Ассоциативный эксперимент проводился в 1980-х годах. Рассматриваемый словарь относится к 1976 г., учебник "Русский язык для всех" к 1978г. Следовательно, в них отражены единицы, отстоящие от времени эксперимента в среднем на 5 лет, что представляется совершенно нормальным для анализа языкового материала: за этот период не могло произойти резкого изменения ни ассоциативно- 164 вербальной сети носителя русского языка, ни аналогичного изменения социокультурных стереотипов. Следует также отметить, что это был период устойчивой, во многом застывшей ситуации социально-политической жизни страны, что, как мы уже отмечали выше, естественно сказывалось и на языковом материале. Следовательно, материалы РАС-1 и РАС-2 в полной мере отражают стереотипы времени создания учебных материалов.
Третье анализируемое издание относится к 1990г. - времени завершения ассоциативного эксперимента. В то же время его анализ может дать интересный материал о возможной тенденции изменения социокультурной стереотипизации русского речевого общения, так как в историческом плане словарь уже соотносится с определенными, причем резкими изменениями в обществе, которые не могли не отразиться в языке и речи.
С целью сохранения корректности анализа с точки зрения количественных показателей роли и места СКС в учебных материалах мы, как и в предыдущем анализе собственно РАС-1 и РАС-2, не производим исключение из выборки тех единиц, которые сегодня могут рассматриваться как не актуальные, а связанные только с конкретным историческим периодом, и явно выпавшие - на момент анализа - из речевой практики русских. Их историческая принадлежность к языковым речевым явлениям определенного времени, на наш взгляд, сохраняет многие их них на периферии ассоциативно-вербальной сети носителей русского языка, и может быть связана с процессом обучения русскому язык как иностранному в той же степени, в какой к этому- обучению относятся языковые единицы любого предшествующего этапа развития общества и языка.

Анализ первого издания, на наш взгляд, позволит установить уровень представленности в учебном материале такого типа как системы СКС, так и отражение в них различных типов СКС в их взаимосвязи с ассоциативно-вербальной сетью русской языковой личности. Издания второго типа позволят, во-первых, выявить покрываемость включенным в них языковым материалом ассоциативно-вербальной сети как национально-культурного феномена речевого общения носителей русского языка, т.е., Другими словами, реальность заложенного в учебнике принципа Коммуникативности в обучении русскому языку как **ностранному, а, во-вторых, выявить представленность в учебнике СК.С как важной составной части коммуникации на русском
языке. "Устойчивые словосочетания русского языка" (К. В. Регинина, Г. П. Тюрина, Л. И. Широкова. М., 1976). Пособие включает около 3000 устойчивых словосочетаний, характерных для общественно-публицистического, разговорного и научного стилей речи.
Анализ проводился следующим образом: определенная совокупность единиц пособия сопоставлялась с РАС-1 и РАС-2, при этом были сделаны следующие выделения: полужирный шрифт: слово имеется в качестве стимула в РАС-1; курсив: слово имеется в качестве реакции, но не в сочетании, представленном в словаре; полужирный курсив: слово представлено и в качестве стимула, и в качестве реакции - цифрой отмечена порядковая частотность словосочетания в статьях РАС-1 и РАС-2; не учитывались единичные реакции и стимулы
РАС-1              РАС-2
1.
пакт
заключать пакт памятник
открывать памятник
ставить памятник              -              6
память
жить в памяти оставаться в памяти оставлять память хранить в памяти партизанский
партизанское движение пасть
пала власть пало самодержавие пал царизм пасть в бою пасть в битве пасть в сражении пасть жертвой пенсия

выходить на пенсию уходить на пенсию первый
в первое время в первую очередь в первых рядах первое место первый шаг переворот
производить переворот совершать переворот перевыполнять перевыполнять план перевыполнить перевыполнить план переговоры
вести переговоры вступать в переговоры идут переговоры проводить переговоры проходят переговоры передавать
передавать опыт передавать поклон передавать привет передавать по радио передавать по телевидению передавать по телеграфу передать
передать опыт передать поклон передать привет передать по радио передать по телевидению передать по телеграфу
2.
Жизнь
внедрять в жизнь воплощать в жизнь вступать в жизнь входить в жизнь духовная жизнь жизнь показывает идейная жизнь культурная жизнь общественная жизнь политическая жизнь экономическая жизнь идет жизнь международная жизнь образ жизни отдавать жизнь отражать жизнь претворять в жизнь проводить в жизнь проходит жизнь строить жизнь большой
большая забота большая задача большая проблема большая польза большая помощь большая роль большое внимание большое дело большое достижение большое чувство большая любовь большая радость большое счастье большое удовлетворение большое удовольствие большое горе большой мастер большой художник большой ученый большой знаток большой опыт большой успех приводить/привести приводить аргументы приводить доводы приводить доказательства приводить в восторг приводить в восхищение приводить в волнение приводить в возмущение приводить в негодование приводить в отчаяние приводить в ужас приводить в движение приводить в исполнение приводить в порядок приводить в систему приводить выдержку приводить цитату приводить слова приводить данные приводить цифры приводить пример привести/приводить привести аргументы привести доводы привести доказательства привести в восторг привести в восхищение привести в волнение привести в возмущение привести в негодование привести в отчаяние привести в ужас привести в движение привести в исполнение привести в порядок привести в систему привести выдержку привести цитату привести слова привести данные привести цифры привести пример

Произведенный анализ позволяет сделать некоторые выводы
о              соотношении списка данного издания и РАС: Предлагаемые в качестве учебных материалов устойчивые словосочетания практически не соотносятся с реальными устойчивыми "моделями двух слов", характерными для русского языкового сознания. Предлагаемые словосочетания национально-специфического характера, призванные отразить русскую культуру (на разных ее уровнях), не соотносятся с реальными СКС, присущими русскому языковому сознанию. Принципиально важным выводом можно считать тот факт, что при показе реальной сочетаемости (особенно в учебных целях, для носителей другого языка) невозможно использовать (и, соответственно, представлять) оба члена видовой глагольной пары в единых словосочетаниях: они должны с этих позиций рассматриваться как два разных слова со своими сочетаниями.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что учебные материалы, представляющие носителям другого языка сочетаемость русских языковых единиц, должны строиться на принципиально иных основаниях. Е. М. Степанова. Русский язык для всех. Грамматический
справочник. Словарь. Изд. 2-е, М., 1978.
Выборка производилась по букве "п" следующим образом: сопоставлялся список словаря и РАС-1, выбирались все совпадающие единицы; по РАС-1 выбирались три наиболее частотные реакции; список дополнялся по РАС-2 всеми единицами, имеющимися в словаре (отмечены в списке #); по РАС-2 выбирались три самых частотных стимула (если они имели частотность больше 1) в случае одинаковой частотности нескольких реакций и стимулов приводятся все, входящие в первые три частотности (если она больше 1); по словарю проверялась возможность построения соответствующей "модели двух слов", наличие которой отмечалось курсивом.
Социокультурные стереотипы речевого общения выделены жирным шрифтом. Единицы словаря, не попавшие в список, не указываются для экономии места. падать - лететь, листьям, летать палатка - минерал палуба - корабль пальто - снять, пуговица, снимать, носить памятник - Пушкину, нерукотворный, Ленину память - помнить, забыть, восстанавливать папа - мама, мой, добрый
парень - девушка, рубаха, хороший, красивый парк - национальный, гулять, беседа, идти, о листьях пароход - белый, вдовый, ход паспорт - советский, гражданин, ваш пациент - следующий, врач, постоянный педагогический - институт, совет первый - второй, последний, лидер, раз перевод - прислать, получить, получать, свободный передавать - информацию, передачу, привет, письмо, получать,
сведения, сплетни, эстафету, взять, записку, книгу, кому-то, отдать, рука
передать - привет, письмо, отдать передача - взгляд, здоровье переживать - чувствовать, страдание, уезжать перерыв - обед, короткий, небольшой песня - веселая, музыка, хорошая
петь - песню, громко, песни пешком - ходить, идти, пройтись пиджак - бесформенный, карман, пуговица, снять, нарядный,
спина пилот - флот писатель - известный, горький, великий писать - письмо, письма, стихи письменный - стол
письмо - конверт, другу, матери, домой пить - воду, есть, водку плавать - уметь, летать, грести, лететь, ползать, учиться плакать - смеяться, кричать, бедствовать план - крупный, задний, проект, совместный платить - деньги, дань, за все платок - шерстяной, чистый, бабушка платье - шить, мерить, носить плот - флот, плыть плотный - сжатый, обед плохо - хорошо, относиться, совсем

плохой - человек, хороший, день площадка - двор, площадь площадь - Красная, Революции\ большая плыть - по течению, по реке, река плюс - абсолютный пляж - песок, море, отдыхать по - дороге, на, над, по дороге, под по-английски - уходить, говорить, уйти, говорите победить - увидеть побежать - остановиться побеждать - наука, искусство, учиться погибнуть - умереть
поговорить - по душам, с другом, поболтать погода - хорошая, плохая, дождь погулять - пойти, пройтись, выйти подарить - дать, девушке, маме, привезти подарок - привезти, дорогой, лучший подать - отдать подвиг - совместный подготовиться - собрапизся подготовка - экзамен подниматься - лестница, расти поднять - тяжесть, опустить, груз, руку подняться - вверх, высоко, по лестнице подождать - немного, друга, автобус подойти - близко, ближе, поближе подписать - написать подробно - рассказать подруга - друг, она, сестра подумать - о себе, хорошо, о жизни подъехать - подойти поезд - скорый, медленный, железнодорожный поездка - билет, отпуск, совместный поесть - успеть, быстро, хорошо, послать поехать - домой, да,\еко, в гости пожалуйста - попросите, просим, просите, попросить, тише пожар - дым, огонь, жар пожилой - мужчина, старик, старый, взрослый позвать - назвать
Проведенный анализ свидетельствует, что Словарь комплекса "Русский язык для всех", включающий более 1000 лексических единиц, обеспечивает возможность создания почти 75% наиболее
частотных моделей двух слов. Естественно, что этот показатель может несколько измениться, так как проверка производилась только по тем единицам, которые имеются в РАС-1 и РАС-2. В то же время сочетание выборки по моделям “стимул-реакция" и "реакция-стимул" дает возможность достаточно широко представить все возможные парные связи рассмотренных единиц Словаря. Кроме того, ряд примеров, естественно, следует отнести к таким совпадениям, которые в Словаре представлены как возможные в плане сочетаемости, тогда как в РАС-1 и РАС-2 они отражают явные социокультурные стереотипы на уровне прецедентных текстовых реминисценций и прецедентных прагмарефлексов; пароход-белый, врач-следующий, передача- здоровье, перерыв-обед, площадь-Красная, по-английски - уходить и др. В то же время некоторые из этих пар не могли существовать на период создания Словаря [вдовий-пароход, передача-взгляд и др,). С другой стороны, мы не учитывали те грамматические возможности, которые заложены в учебном материале, и которые позволили бы, в принципе, выбрать еще целый ряд возможных пар: например, при наличие в Словаре слова “близкий" вполне возможно создание и пар "подойти - близко, поближе"; при наличие слов "тяжелее, тяжело, тяжелый" может возникнуть пара пподнять-тяжесть" и т. п., так как эти словообразовательные конструкции заложены в материал учебника. Приведенные примеры взаимно подтверждают корректность как отбора лексики для учебного комплекса по частотному принципу, так и реальную покрываемость текстов материалом ассоциативного эксперимента. Аналогичный анализ был проведен со словарем учебника "Русский язык. Практический курс" (Л. С. Степанова и др., М., 1990), включающим около 1500 лексических единиц.
памятник - Пушкину, нерукотворный, Ленину
папа - мама, мой, добрый
парень - девушка, рубаха, хороший, красивый парк - национальный, гулять, беседа, идти, о листьях, свидание, улица парламент - буржуазный, член парус - корабль, одинокий, океан пассивный - активный, инициативный, энергичный певец - известный, талант педагогический - институт, совет первый - второй, последний, лидер, раз переводчик - военный передача - взгляд, здоровье
перейти - дорогу, улицу, границу перерыв - обед, короткий, небольшой песня - веселая, музыка, хорошая
петь - песню, громко, песни писатель - известный, горький, великий писать - письмо, письма, стихи
письмо - конверт, другу, матери, домой питание - детское пить - воду, есть, водку план - крупный, задний, проект, совместный планета - земля, звезда, луна, пульс плохо - хорошо, относиться, совсем
плохой - человек, хороший, день площадь - Красная, Революции, большая плюс - абсолютный по телефону - звонить, позвонить, поговорить, разговаривать по-английски - уходить, говорить, уйти\ говорите погибнуть - умереть
поговорить - по душам, с другом, поболтать погода - хорошая, плохая, дождь подарок - привезти, дорогой, лучший подняться - вверх, высоко, по лестнице подробно - рассказывать поезд - скорый, медленный, железнодорожный поехать - домой, далеко, в гости пожалуйста - попросите, просим, просите, попросить, тише позвать - назвать поздно - теперь, являться, приходить, уже поздравить - маму
пойти - в кино, гулять, учиться показать - себя, фильм, язык показывать - кино, фильм, себя покупать - вещь, продукты, продавать, хлеб поле - чудес, широкое, русское полет - стремительный, совместный, свободный полететь - поехать поликлиника - здоровье половина - яблока, жизни, часть получать - деньги, зарплату; по заслугам получить - деньги, письмо, зарплату помнить - все, забыть, всегда помогать - маме, другу, людям

помочь - другу, в беде, человеку помощь - скорая, другу, медицинская понедельник - воскресенье, неделя, суббота понимать - знать, чувствовать, слушать понять - объяснить, стараться, узнать, уметь, дать, послушать, прошу, увидеть популярный - известный, журнал портрет - женский, картина, рисунок по-русски - говорить порядок - общественный, буржуазный, номер посетить - зайти, театр после - потом, теперь последний - шанс, первый; из могикан посмотреть - фильм, в окно, кино постоянно - бедствовать, думать, молчать поступить - в институт, правильно, в вуз потом - сейчас, завтра, затем поход - совместный, собираться, собраться почта - связь, прислать, послать почти - все, всегда, совсем поэт - известный, великий, известнейший правда - ложь, газета, вранье правильно - поступить, наверно, ответить правильный - ответ, выбор, кристалл, настоящий, результат
Сопоставление параметров двух словарей:
Словарь 1 Словарь 2 количество единиц выборки              80              80
кол-во ассоциат. пар              227              231
кол-во ед. словаря, не включенных в список, так как ассоциат. реакции
с ними не превышают 1              61              33
кол-во ассоциат. пар, которые нельзя
составить по словарю учебника              56              77
покрываемость АВС              75%              67%
СКС в словаре              31-14%              20-9%
из них:
прецед. текст, ремин. от числа СКС 7-28%              5-25%
175
Представленные цифры позволяют говорить о том, что Словарь 1 обеспечивает большее покрытие АВС, чем Словарь 2 В первом словаре также выше представленность социокультурных стереотипов речевого общения.
Приведенные в данном параграфе примеры позволяют сделать некоторые методические выводы: В учебных материалах по русскому языку как иностранному использованы принципы отбора лексических единиц, позволяющие, в основном, обеспечить достаточно корректную покрываемость АВС носителей русского языка. СКС представлены в учебных материалах для иностранцев, однако можно говорить о том, что эта представленность в принципе ниже того уровня, который они занимают в АВС носителей русского языка (около 10% по сравнению с 20-30% АВС). Представленность СКС по их типам также не соответствует значимости каждого типа для обеспечения общения на русском языке: представляющие наибольшую сложность для иностранцев ментальные стереотипы отражены в учебных материалов значительно слабее, чем в АВС. Методические проблемы роли и места национальных социокультурных стереотипов речевого общения в организации и содержании процесса преподавания русского языка как иностранного
Выявление роли СКС как единиц национально-культурной специфики организации речевого общения, их места в учебных материалах по русскому языку для иностранцев требует разработки общих методических принципов включения СКС в учебный процесс. В структуре процесса обучения можно выделить три составляющих, в которых реализуется взаимосвязь изучаемых языка и культуры: лингвострановедение, культуроведение и страноведение (см.Прохоров 956). Именно в них, с учетом специфической роли каждой из составляющих в процессе овладения языком, находят свое место и стереотипы. Лингвострановедение, связанное с практикой реализации в учебном процессе элементов национально-культурной специфики речевого общения с целью обеспечения коммуникативной компетенции учащихся, включает СКС как элементы вербальных средств общения, соотносимых с решением конкретной задачи взаимопонимания и взаимодействия с носителями изучаемого языка в соответствии с нормами и традициями культуры этого языка. СКС как единицы национально-культурной специфики речевого общения в методическом плане - плане обучения речевому общению - есть те “динамические стереотипы", которые лежат в основе речевого навыка, этот навык на данном языке образуют (см.Пассов 89, 61-62). Наличие в динамическом стереотипе инвариантного и вариативного с точки зрения образования речевого навыка связано с многообразием ситуаций, в которых он формируется, и многообразием речевого материала его реализации. Однако само это многообразие стереотипизировано для речевого общения определенного этноса на свое языке, как стереотипизированы и национальноспецифичны формы его реальной деятельности, отраженные в языке. СКС также динамичны во времени и в языковой форме их реализации, но в каждый конкретный момент организации речевого общения они стереотипны именно для его носителей, так как являются основой их идентификации в данной культуре, в том числе и речевой. Следовательно, для иностранца владение СКС является составной часть владения речевыми навыками на изучаемом языке.
Рассматривая таким образом роль СКС в лингвострановедении как методической дисциплине, направленной на обучение общению, можно выделить несколько основных подходов к описанию этих единиц в учебных целях.
От основных принципов лингвострановедения (показ культуры через язык) идет описание национальных реалий, которые являются важной составной частью процесса общения на любом языке (см.Костомаров и др.94а, 25-30; Чернявская 95). Принципиальным отличием проекта "Словаря национальных реалий" является его политематичность и градурованность. В нем учитывается также специфика культурных стран данного общества, отраженная в языке, что позволяет говорить и об отражении в нем социокультурных параметров СКС русского речевого общения.
Новый этап развития лексикографических работ, отражающих культуру страны изучаемого языка, связан именно с описанием еДиниц СКС разного типа. К ним можно отнести (по принципу описания) "Словарь перестройки" (Максимов и др. 92), "Словарь образных выражений русского языка" (Словарь образных выражений 95), "Словарь разговорных выражений" (Белянин и
177

др.94) и ряд других изданий. Идет речь и о создании словаря "ссылок с исходными текстами" (см.Белянко и др.95). Таким образом, можно говорить о наличии определенных попыток фиксации в словарной форме всех типов СКС: лексических единиц, фразеологизмов, прецедентных текстовых реминисценций и прагмарефлексов.
Второй реальной возможностью учета СКС в процессе обучения именно в лингвострановедческом плане является их соотнесение с такими параметрами организации учебного материала, как интенции диалогического общения и их стандартные реализации* Эта работа была проведена на массиве реальных диалогов таких сфер, как повседневное общение, социальное общение, социально-культурное общение, учебное общение (см. Арутюнов и др.93). В исследовании отмечается, что сам каталог интенций принципиально не отличается в зависимости от языка, на котором строятся диалоги (каталог интенций для диалогов, например, на русском и немецком языках принципиальных расхождений не содержит). Однако обратная работа - выделение каталога стандартных реализаций определенной интенции, соотнесение этих реализаций на одном языке с другим языком в объеме, соответствующим тому же уровню корректности, который реализован в составлении каталога интенций, - не проводилась. А именно в этом заключается, как показано в данном исследовании, национальнокультурная специфика организации речевого общения и роль в нем СКС. Следовательно, предстоит дальнейшая работа по описанию именно стереотипных реализаций каталога интенций в русском речевом общении, что позволит значительно более четко структурировать и предъявлять речевой материал в учебниках русского языка для иностранцев. Определенная реализация этого принципа может содержаться и в учебных пособиях, построенных на диалогах различного типа, прежде всего ситуативных диалогах-стереотипах, которые характеризуются устойчивым, повторяющимся с высокой степенью вероятности набором речевых единиц, среди которых, в предложенной выше типологии, особое место будут занимать прецедентные прагмарефлексы. Определенная стереотипия присуща и тематическим диалогам, что также обусловлено соблюдением правил и традиций, действующих в соответствующем языковом коллективе. Примером такого рода учебного материала может служить пособие Н.И.Молчановскои "Современная русская разговорная речь. Тексты и упражнения" (Молчановская 92).
Другим примером может быть выделение и описание СКС з учебных целях в определенном жанре речевого общения. Наиболее полно разработаны вопросы стереотипов русского речевого этикета (см.формановская 79; 89), в том числе и в сопоставлении с аналогичными явлениями других языков. В работе И.Аджановой проанализирована национально-культурная стеротипия русского телефонного разговора. Описаны стереотипные элементы русского невербального общения (Акишина и др.91).
Все эти явления соотносятся с теми единицами СКС, которые были определены как прецедентные прагмарефлексы.
Показательно также, что в учебниках русского языка последнего времени, предназначенных для определенного национального контингента учащихся, СКС стали использоваться в структуре обучающих диалогов именно на сопоставительной основе. Однако при отсугствии (или недостаточно настойчивом участии) среди авторов учебного материала носителей современной русской речевой стереотипии стали проявляться те стереотипы прежде всего ментального характера, которые присущи автору другой кулыуры, в том числе его восприятию национальной специфики русского речевого общения. В качестве примера можно использовать учебник ‘'Ruslan Russian Iм, вышедший в 1995 г. в Англии (см, Ruslan 95). Ср.: Вадим: Так вы бизнесмен!? Это очень интересно! А что вы делаете в Москве?
Иван: У меня здесь тоже работа.
Вадим: Наверно, вы миллионер. У вас фирма в Москве, и сегодня вы прямо из Лондона... Очень интересноI А я - Вадим Борисович Звонов - кинокритик. Вот, пожалуйста, моя визитка. А вы, простите...
Иван: Иван Николаевич Козлов. Иван: Скажитеtв номере есть телефон?
Администратор: Конечно, все есть. Телефон, телевизор, душ.
Иван: И все работает?
Администратор: Вот это я не знаю. Иван: Людмила, что вы хотите?.. Девушка, дайте бутылку *одки и бутылку пива.
Людмила: А вино у вас есть?
Официантка: Конечно.
Людмила: Какое у вас вино?
Официантка: Красное и белое.
Людмила: Принесите мне белое вино.
Иван: Да-да, конечно, принесите белое вино. Л сколько стоим икра? Ого! Икра очень дорогая!
Людмила: Принесите мне, пожалуйста, икру...
Иван: А мне сыр, и черный хлеб.
Людмила: А мне белый хлеб, пожалуйста...
Официантка: Это все?
Иван: Да, это все. Иван: Людмила, теперь, пока мы одни, можно задать вам один интимный вопрос? У вас есть Руслан?
Людмила: Что? Руслан? Почему вы спрашиваете?
Иван: Потому, что мне очень интересно.
Людмила: Я не понимаю... (Ruslan 95;44,55,65).
В представленных диалогах отражен целый ряд СКС разного характера: присущие восприятию русских представителем другой культуры (диалоги 2 и 3); присущие, по мнению представителя другой культуры, русским (1 и 3). При этом в них нарушены СКС, которые в реальном речевом общении русских нарушены быть не могут: неправильно отражена последовательность реализации речевого этикета (1), прагмарефлексов (2 и 3), знание прецедентных текстовых реминисценций (4).
Показательно также, что в этом учебнике введена рубрика “Типичный англичанин", ментальность стереотипа которого, понятная, очевидно, представителю данной культуры, не воспринимается русским:
Англичанин: Извините, это Большой театр?
Прохожая: Большой театр? Нет! Большой театр не здесь.
Англичанин: Я не понимаю. А где Большой театр? Это далеко?
Прохожая: Да. Это далеко. Станция метро "Театральная".
Англичанин: Спасибо. А здесь есть метро?
Прохожая: Конечно. Вот оно. (Ruslan 95;22).
Обобщая рассмотрение использования СКС в лингвострановедческом подходе к преподаванию языка, можно сделать некоторые принципиальные выводы: В лингвострановедении отсутствует система включения необходимых, с учетом конкретных целей обучения, СКС в содержание языкового материала, что не может не сказываться на уровне подготовки иностранца к речевому общению с носителями языка. Исключение составляют элементы речевого
этикета и некоторая совокупность реалий русской действительности, рассмотренных не как единицы культуры, а единицы организации речевого общения. Специфика использования СКС в учебных материалах требует обязательного учета ряда методических параметров: целей обучения, родной культуры учащихся, реальных (или предполагаемых) сфер практического общения с носителями языка (вне или внутри новой культуры), социальных характеристик учащихся и их партнеров в межкультурном общении. Методически корректное отражение СКС в учебном процессе может быть реализовано только при соблюдении двух условий: участии в создании учебного материала реальных носителей СКС двух - изучаемой и родной для учащегося - культур, и учете динамики СКС преподавателем русского языка. На практике это может осуществляться системой специальны культуроведческих занятий адаптационно-корректировочного характера с участием носителя СКС изучаемого речевого общения.
Таким образом, на наш взгляд, система лингвострановедческой работы может быть реализована только в совокупности с культуроведческой составляющей процесса обучения языку.
П. Культуроведение как учебная дисциплина, отражающая совокупность сведений о культуре страны изучаемого языка, необходимых для осуществления речевого общения на этом языке, также непосредственно связано с использованием СКС. При этом в самом содержании предмета культуроведения СКС могут быть реализованы по нескольким основным направлениям.
Во-первых, СКС всех типов могут быть реализованы в культуроведении как предмете, включенном в учебный процесс с целью обеспечения образовательных и интеллектуальных задач обучения. В последние годы курсы такого типа стали активно включаться в процесс подготовки иностранцев по русскому языку (как и в процесс подготовки носителей русского языка по Иностранным языкам). Основными принципами организации таких курсов их авторы считают преподавание русской культуры в сопоставлении с родной культурой учащихся, максимально Широкий охват явлений изучаемой культуры, учет национальных стереотипов восприятия России, проблемный принцип Построения курса и др. При этом осуществляется координация
лекций по культуре и занятий по русскому языку (см.Павловская 96, 93-96).
Во-вторых, культуроведение реализуется в создании учебных материалов нового типа, которые опосредовано связаны с изучением русского языка и непосредственно - с раскрытием той национально-культурной специфики общения данного этноса, которая своими социальными и психологическими характеристиками определяет его речевое общение. К таким материалам можно отнести программы тренинга кросскультурной адаптации, который построен именно на сопоставлении национально-специфических стереотипов организации речевого общения различных этносов. В нем объединяется решение задач преподавания языка и психологической адаптации учащегося в новой культуре (см. Федотов и др.96а; Федотов и др.966). Авторы этих программ справедливо исходят из необходимости предупреждения или снятия последствий "культурного шока", отражающего дезадаптацию индивида в новой культуре. Эти формы культуроведческой работы связаны прежде всего с ментальными стереотипами общения, которые, как было показана выше, напрямую отражаются в СКС.
Практической базой для таких адаптационнокорректировочных курсов может служить система культуроведческих тестов, направленных на выявление расхождений в организации речевого поведения представителей разных культур. При этом осуществляется тесная связь культуроведения и лингвострановедения: выявленные расхождения должны включаться СКС, которыми они реализуются, в языковой учебный процесс. Реальным примером использования такого рода тестов является материал, представленный в пособии "Бизнес-контакт" (Бизнес-контакт 96). Ср.:
Из каждой группы предложений выберите одно, которое вам кажется правильным. а. Русские могут обсуждать со знакомыми свои финансовые проблемы.
б.              Обсуждать отношение человека к религии у русских недопустимо.
в.              Русские реагируют на комплименпш с определенным недоумением, так как делают их редко.
г.              В семье дети часто обращаются к родителям на
п п
вы . а. Русские пожимают друг другу руку только при первом знакомстве.
б.              Представляясь, человек называет свое ученое звание, степень (профессор, доктор, академик).
в.              На комплименты своей внешности русские женщины часто реагируют со смущением.
г.              Русские произносят номер своего телефона отдельными цифрами (175-64-12 - один-семь-пять-шесть-четыре-один- два) (Бизнес-контакт 96; 123,124).
В представленных тестах авторами заложено отражение элементов речевого и неречевого поведения представителей разных культур, что дает возможность восприятия учащимися новых для них стереотипов общения и их речевой реализации на сопоставительной основе. В экзаменационной части тестов (с. 209-212) разделены явления речевого этикета (как лингвострановедческая составляющая) и образцы социального поведения (как культуроведение).
В-третьих, значительное распространение именно в последнее время получили издания собственно культуроведческого характера (в представленном в данной работе понимании этого термина) для иностранцев. К ним можно отнести пособия, описывающие русскую ментальность - прежде всего "глазами самих русских" или с привлечением отдельных взглядов носителей других культур. При этом основное внимание уделяется сфере повседневного общения, "традиционному образу жизни" современных носителей русского языка. Одной их первых работ такого типа следует признать пособие "Русские с первого взгляда" (см.Белянко и др.94). В настоящее время автором данного исследования с коллегами (Н.Кулибиной,
Э.Бертхольд и Р.Детом) издано пособие культуроведческого характера для студентов-филологов Германии. В нем представлены авторские тексты, публицистические тексты из периодической печати, комментарии и упражнения, подготовленные с учетом именно немецкого восприятия тех Или иных характеристик русского менталитета. В качестве примера можно привести отрывки из одной тематической Рубрики пособия (курсивом выделены не авторские тексты и безэквивалентная лексика; все разделы текста даны в сокращении).

Стоит ли иметь дело с русскими?
Этот почти шекспировский вопрос задают себе тысячи предпринимателей как на Западе, так и на Востоке... Я беседую об этом с 38-летним предпринимателем, президентом одной из ведущих немецких компаний - “Комекс" - Гидеоном ВАЙНБАУМОМ. С 1989 года он возглавляет российско-германское совместное предприятие "Трейдметинвест". Господин Вайнбаум, как вам работается в России? То все идет хорошо, то вдруг появляются новые правила, декреты, регламентации, которые осложняют нашу деятельность. Приходится выжидать, пока не будут внесены очередные изменения, открывающие и дополнительные возможности. Ио в целом работать становится легче. Легче путешествовать, встречаться с людьми. Сегодня можно побывать в любом городе, на любом заводе, поднимать любые вопросы, тогда как раньше некоторые темы были закрыты для обсуждения... Работы, которые мы выбираем.
В России, в отличие, например, от Америки, люди не очень любят менять место работы: раньше существовало даже понятие кадровый рабочий - человек, проработавший на одном предприятии без перерыва определенное количество лет. Им предоставлялись некоторые льготы (в приобретении путевок, получении квартиры и др.). А для обозначения человека, который часто менял работы, тоже бы свой термин - летун. Сечас, конечно, многое изменилось, но всеже в сознании людей осталось Солее положительное отношение к тем, кто не бегает с места на место. />Как и во всем мире, существуют более или менее престижные места работы. Для преподавателей это - известные и популярные вузы, хотя, если это государственные организации, то заработная плата в них ничем не будет отличаться. На предприятиях могут быть различия и в этом.
Понятие престижа профессии и места работы меняются со временем: в 60-ые годы самыми престижными были профессии физика, биолога и т.п. Позже на первый план вышли гуманитарные профессии. Сейчас, конечно, это профессии
184

экономиста, сферы управления, юриста. Точно также изменилась и оценка места работы - сегодня популярны банки, совместные фирмы, международные организации. Достаточно престижным является частный бизнес. Это отражается и на заработной плате: директор большой фирмы получает в несколько раз больше, чем, например, директор крупного института (особенно научного).
Посмотрите, как выглядят некоторые объявления о приглашении на работу специалистов в современные фирмы:
"Менеджер (фрукт.комп.): м.до 40 л.,в/о, ПК, англ.яз., опыт рук.раб. (в подчпн. от 15 чел.), склад, хоз-во, вед. контрак.г опыт раб. во фрукт, комп. от 1г., з/п 9000000 р."
"Секр.-переводчик в круп.зап.комп.: ж.до 35 л., в/о лингв., англ.яз.своб., ПК, маш. (р/л), опыт от 2 л., з/п 11800000 на исп.ср., персп. роста"
В принципе, для русских - жителей городов - характерен выбор работы по соотношению ряда показателей: расстояние от дома до работы, оплата, строгость-нестрогость графика работы, престижность-непрестижность места работы. Для таких крупных городов, как Москва, Санкт-Петербург и ряд других, особое значение имеет удаленность места работы от дома: считается нормальным, если дорога в одну сторону занимает около 1 часа. Скорее бы утро. - и опять на работу...
В России традиционно рабочий день начинается не так рано, как, например, во многих европейских странах: в 8 утра - это очень рано, обычно - в интервале от 8-30 до 9-30. Соответственно и заканчивается рабочий день позже, чем, например, привыкли в Германии: около 17-18 часов. Обычно выделяется 45-60 минут на обеденный перерыв (примерно в 12-30 - 13 часов), но строго время обеда определяется не везде. Во многих организациях (прежде всего научных, государственных) не очень строго могут контролировать приход и уход сотрудников. Традиционным является и такое понятие, как "отпроситься": если очень надо, то договариваются с начальником, что завтра придут попозже, Или сегодня уйдут пораньше, и это никак не фиксируется официально. В конторах и научных институтах в течение дня Могут собраться на чай или кофе, "сбегать в "магазин".
Традиционно не очень строго (кроме, конечно, современных
Деловых организаций) соблюдается и назначенное время встречи на встречу может опоздать минут на 10-15 и та, и другая сторона:
Те. кто приходит позже, после извинений обычно ссылаются на
185
транспорт; те, кто принимают - на срочное дело, обычно связанное с вышестоящим начальством... В последнее время, правда, эта ситуация стала меняться к лучшему. Так же нестрого соблюдаются и те "часы приема", которые обычно обозначены на дверях кабинетов.
В общей массе, конечно, не соответствуют принятому в других странах уровню и русские секретарши: они и меньше умеют, и не так четко работают. Сейчас классические (в западном понимании) секретари существуют только, пожалуй, у руководителей крупных банков, фирм, совместных предприятий (даже у "больших министерских начальников" нам, например, не доводилось видеть секретарей такого класса, какого они были бы у такого же работника в Европе). Зато теперь в газетах можно часто найти такие объявления: требуется "секр.-ассистент; жен.до 35 лет; высш.об.; англ.яз. своб.; фр.яз.; ПЭВМ ^тс1о\У8); раб.с 1клиент.по тел.; делопроизв.; оргтехн.; опыт работы в инофирме" (интересно, вам все понятно в таком объявлении?).
В связи с изменением в обществе социальных ценностей изменилось соотношение и заработной платы: торгующий в палатке около метро молодой человек без образования (т.е. только со школьным образованием) зарабатывает явно больше, чем профессор в вузе. Поэтому во многих профессиях распространено так называемое совместительство: человек может преподавать, например, в своем вузе, и еще - на полставки - в другом. Там, где работа по сменам (например: сутки работа, двое- трое суток - дома), человек в свободные дни может работать еще на одной работе. Это все, естественно, связано с необходимостью большего заработка, и относится прежде всего к тем, кто работает на государственных предприятиях или в учреждениях. Причем дополнительная работа может быть и не связана с основной специальностью: например, днем человек может работать в учреждении, на предприятии, а рано утром или поздно вечером подрабатывать: продавать газеты и журналы, использовать собственную машину "как такси" и др. И если раньше про такого человека говорили, что он хапуга, гонится за деньгами, то теперь это рассматривается совершенно нормально...
Таким образом, анализ культуроведческой составляющей процесса обучения русскому языку свидетельствует об отражении в ней тех элементов национально-культурной специфики организации и содержания процесса общения на русском языке, которая реализуется в СКС различного типа (как и во всем
186

речевом общении - прежде всего на уровне прецедентных прагмарефлексов), Описание социокультурной составляющей этих единиц в учебных целях в культуроведении обеспечивает их корректную реализацию в языковом учебном процессе, в лингвострановедческом аспекте преподавания языка.
Ш. Страноведение, понимаемое как совокупность знаний о стране, связанных с содержанием и формой речевого общения носителей данного языка, должно являться, как было показано в главе исследования, составной частью процесса обучения языку. При этом принципиальным, на наш взгляд, является признание того факта, что сами реалии, включаемые в совокупность страноведческих знаний, не могут рассматриваться с аксиологических позиций, по крайней мере по двум причинам: Во-первых, в каждый конкретный момент они входят в речевое общение носителей данного языка, так как отражают реальные условия его жизни этого момента и, следовательно, необходимы изучающему русский язык для общения с его носителями: именно поэтому и методически оправданным является использование в учебных материалах тех страноведческих единиц, которые являются элементами речевого общения русских периода создания данного учебного материала. Об этом убедительно свидетельствует анализ "горизонтального среза" и "глубинного среза" ассоциативных материалов: попавшие в них страноведческие элементы являются неотъемлемой часть языкового сознания и речевого общения носителей русского языка данного периода. Во-вторых, в методическом плане, набор страноведческих элементов должен состоять как минимум из трех разных составляющих: стабильной, устойчивой и переменной. Под стабильной составляющей понимается тот набор единиц, который характеризует национально-культурную парадигму Данного этноса: по материалам ассоциативного эксперимента к ним можно отнести явления разного характера - от конкретных реалий, имен, наименований до СКС оценочного характера.
Устойчивая составляющая соотносится с теми элементами, которые включаются в учебный процесс с учетом целей овладения языком: у филолога и нефилолога она будет различна, так как подразумевает наличие разных сфер речевого общения, в Которых и у носителей языка реализуются различные страноведческие знания и различные СКС.
Переменная составляющая связана с условиями речевого
187

общения учащихся: любое реальное общение всегда включает "сегодняшние реалии", которые могуг не быть "вчерашними" или "завтрашнеми", но без которых само общение не происходит. К ним относятся определенные понятия, имена собственные, явления оценочного характера, прецедентные текстовые реминисценции и прагмарефлексы, динамика использования которых в речи определяется динамикой развития самого общества. (В качестве примера такой единицы можно привести пример практики обучения русскому языку сегодняшнего дня: начинающий изучать язык швейцарец не знал слова "яблоко"] когда этот предмет на уроке оказался перед ним, он задумался, а потом четко "обозначил" его: "Явлинский'.". Аналогичная ситуация проявилась и при приезде на учебу албанских преподавателей, которые были на долгие годы оторваны от русской действительности: полное незнание страноведческих реалий не только сегодняшнего дня, а почти 40-летнего периода ставило их в тупик - они понимали, что говорят, но не понимали, о чем говорят). Ср.:
Немецкие студенты, обучавшиеся в одном из городов России, для дипломной работы собирали в школах информацию о том, какими словами учителя хвалят и ругают учеников. Материал показал, что выбор первых единиц ограничен, а вторые значительно более разнообразные и "богатые". Сам этот факт уже может свидетельствовать о специфике организации речевого общения в ситуации "учитель-ученик", и СКС этой сферы общения могут иметь определенное отношение к той составляющей подготовки студентов-филологов, которая связана с овладением системой профессионального общения преподавателя. Однако ряд примеров может быть понят иностранцем только при наличии у него страноведческих знаний прошлого и современности, определивших возможность создания таких, например, конструкций, как "коммерсанты недорезанные..." (см."Огонек", N45, ноябрь 1995, с.35)
В компьютерной игре "Пепел империи" ("Ashes of Empire"), разработанной фирмой Mirage-Midnight, по сюжету играющему предстоит взять на себя управление одной из пяти республик Конфедерации; Оссией, Рузахстаном, Белокраиной, Молденией или Сервонией. Цель деятельности состоит в объединении на демократической основе распавшейся Оссианской империи, которой руководила ранее Синдикалистская партия. Не только названия, использованные в игре, относятся к страноведческим знаниям, но и проблемы, которые в ходе игры необходимо преодолеть, напрямую связаны с реальной ситуацией истории и современности СССР и России. Отсутствие страноведческих знаний затрудняет не только ''общение с игрой4, но и понимание ее смысла (см.газ."Центр-0р1иэ", N4, вып.2 от 23.01.95).
Таким образом, реализация страноведческого аспекта преподавания языка опосредовано определяется задачами овладения речевым общением с носителями этого языка, и не может быть оторвана от лингвострановедения и культуроведения как двух других составляющих этого процесса. В связи с этим выбор именно страноведческого материала требует строгих принципов его отбора с учетом задач обучения общению. В уже рассмотренном выше издании "Бизнес-контакт" представлены тестовые и экзаменационные материалы по страноведению (тесты по цивилизации), однако критерии выбора той или иной единицы, на наш взгляд, никак не соотнесены с целями овладения деловым общением на русском языке, а связаны прежде всего с тем, что, по мнению авторов, относится к стабильной составляющей этой совокупности знаний. Более последовательно эти цели отражены в экзаменационных материалах (с.215-218), однако и в них не заложен принцип значимости страноведческой единицы для языкового сознания русского и ее роль в русском речевом общении.
В связи с этим следует признать необходимой разработку системы включения в учебный процесс такой совокупности и последовательности сведений о культуре изучаемого языка, которая может быть реализована во всех трех составляющих процесса обучения. При этом должны быть соотнесены как практические цели учащегося (в системе "ученик-учитель") по овладению коммуникативной компетенцией, так и общеобразовательные и интеллектуальные цели обучения (в системе "учитель-ученик").
Первая система может быть определена в следующей последовательности отбора учебного материала: Базовым элементом этого отбора должны служить СКС, реализуемые в русском речевом общении и связанные с лингвострановедческим аспектом преподавания языка, с учетом: реальных сфер общения, которым обучаются иностранные Учащиеся ("речевая личность", “языковая личность"); социокультурных параметров их общения; условий общения (“внешнекультурная" и "внутрикультурная" Коммуникации); заданных целями обучения типов межкультурных языковых
189

контактов ("соприкосновение", "приобщение*, "проникновение" и "взаимодействие"); Отобранные СКС определяют своей типологией (лексические единицы, единицы фразеологической системы, прецедентные текстовые реминисценции и прагмарефлексы) культур о в едче с кую составляющую процесса обучения. Страноведческие знания, организованные в учебный материал, включают всю совокупность единиц, находящих свое отражение в первых двух составляющих.
Вторая система имеет обратное направление: Совокупность страноведческих знаний как "культурная грамотность" представителя данного этноса (набор элементов его самоидентификации в данной культуре) определяет наполнение культуроведения как учебной дисциплины, направленной на раскрытие значимости этих знаний для организации и деятельности языковой личности в рамках данной культуры. Культуроведческая значимость этих единиц определяет совокупность СКС, отражающих ее в речевом общении носителей русского языка, которые реализуются в рамках лингвострановедения как аспекта методики в процессе обучения языку.
Таковы возможные перспективы практической реализации национально-культурной специфики русского речевого общения, отраженной в ее единицах - национальных социокультурных стереотипах,- в учебных материалах для иностранцев.
Проведенный анализ позволяет предложить и некоторые общие выводы, связанные с потребностями отражения в учебных материалах по русскому языку как иностранному национальнокультурной специфики речевого общения носителей русского языка и культуры: Национально-культурная специфики речевого общения может находить свое отражение в учебных материалах, ориентированных на иностранцев в рамках коммуникативной методики, по целому ряду основных направлений: национально-культурная специфика может быть представлена в учебном процессе как в рамках составляющих его дисциплин (культуроведения и страноведения), так и непосредственно через ее отражение в выборе языковых и речевых единиц (лингвострановедение); важной составной частью представления этой специфики является включение в учебные материалы национальных социокультурных стереотипов речевого общения носителей
190 русского языка, которые составляют определенное ядро этой специфики, и знание которых существенно влияет на эффективность общения носителей разных культур в процессе межкультурных контактов разных уровней и типов; типология СКС позволяет достаточно четко контролировать уровень отражения национально-культурной специфики речевого общения в учебных материалах в зависимости от реальных коммуникативных потребностей учащихся. В настоящее время существует реальная возможность использования результатов ассоциативных экспериментов при отборе необходимого для обеспечения обучения общению на русском языке национально-специфического языкового и речевого материала - от ‘'моделей двух слов” до национальных социокультурных стереотипов речевого общения разных уровней (фразеологических единиц, прецедентных текстовых реминисценций и прецедентных прагмарефлексов). Существует также реальная возможность для методически обоснованного представления в учебных материалах, национальноспецифических моделей и лингвистических фреймов, отражающих русскую языковую и речевую ментальность. Существуют реальные предпосылки как описания важных для русского этнического самосознания культурных концептов, так и построения на этой основе культуроведческих учебных материалов для иностранцев. 
<< | >>
Источник: Прохоров Юрий Евгеньевич. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 5-е. — М.: Издательство ЛКИ. — 224 с.. 2008

Еще по теме Социокультурные стереотипы речевого общения в учебных материалах по русскому языку для иностранцев:

  1. Прохоров Юрий Евгеньевич. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 5-е. — М.: Издательство ЛКИ. — 224 с., 2008
  2. Глава 4. Социокультурные стереотипы и обучение инострацев русскому речевому общению
  3. Типология социокультурных стереотипов речевого общения
  4. Глава 3. Общие принципы отбора социокультурных стереотипов речевого общения и их типология
  5. Глава 2. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения, их роль и место в обеспечении межкультурной коммуникации
  6. Роль и место социокультурных стереотипов в межкультурном речевом общении
  7. Ассоциативные эксперименты как база отбора социокультурных стереотипов речевого общения
  8. Глава 1. Этносоциокультурный аспект речевого общения, его роль и место в обучении русскому языку как иностранному
  9. Национальные социокультурные стереотипы общения: к определению понятия
  10. Формирование социокультурной компетентности в обучении английскому языку
  11. на психологический климат в классе              175 Задание 2. Анализ речевого взаимодействия учителя и учащихся по системе Н. А. Фландерса              175 Задание 3. Трансактный анализ общения              178 Задание 4. Упражнения для развития навыков педагогического общения              180 Задание 5. Диагностика стиля общения педагога. Карта коммуникативной деятельности А. А. Леонтьева              184 Задание 6. Определение модели общения педагога с учащимися              185 Задание 7. Эф
  12. Кониепиия и технология обучения русскому языку
  13. Национально-культурная специфика организации речевого общения (поведения) и ее роль в обеспечении межкультурной коммуникации