ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ СТАРОЛАТИНСКИХ РУКОПИСЕЙ

I. Coamsemcmeue традиционных сшлов и бойронской нумерации В графе «содержание» используются следующие сокращения: е = Евангелия, д = Деяния, п = послания Павла, с = Соборные послания, о = Откровение. Традиционные сиглы Содержание Бойронские номера Традиционные сиглы Содержание Бойрожкие номера ъ e 4 0 e 26 с e д п с о 6 d еде 5 d П 75 5 e 27 dem д n с о 59 е e 2 е Д 50 е n 76 / e 10 / n 78 г JJ .
e C 9 66 e 8 g>s‘ e 7 g>№ д о 51 g n 77 S2 e 29 S2 Д 52 gat e 30 fjue, w n e 79 12 h Д с о 55 i e 17 Г e 22 e I I e 11 I д с 67 m e д п с о PS-AU spe e 35 n, о, a2 e 16 о. n, a2 e 16 P e 20 P д с 54 p,r* п 80 Ky W е 18 q е 13 q п 64 br. с 64 TyT1 е 14 ry seel д 57 r д 62 r п 64 r>q с 64 T2 е 28 r2 п 64 rl п 64 r* п 80 P е 24 S е 21 S д с 53 seel, r Д 57 Традиционные сиглы Содержание Бойронские номера t д п с о 56 t е 19 V е 25 V п 81 Wy п е 18 W д 58 w, gue п 79 Xi д — X2 п — Zj аиг е 15 z>j е 22 Z п с о 65 II. Соотношение бойропской нумерации и традиционных сиглов Бойронские номера Содержание Традиционные сиглы I е k 2 е е 3 е а 4 е Ъ 5 еде d 6 е д п с о с 7 е €> 8 е ff, 9 е п1 10 е 11 е I 12 е h 13 е S1 14 е г‘ 15 е aur, z 16 е а2у и, о 17 е i 18 е w, п 19 е t 20 е P 21 е S 22 е bz 23 е 24 е P 25 е V 26 е P 27 е 8 28 е г2 29 е S2 30 е gat 31 е - 32 е д п с - 33 е - 34 е - 35 е Бойронские номера Содержание Традиционные сшлы 36 е - 37 е - 38 е - 39 е - 40 е - 41 е - 42 е - 43 е - 50 д е 51 д о g>m 52 д S2 53 д с S 54 д с ? 55 д с о h 56 д п с о t 57 д Ty seel 58 д W 59 д п с о dem 60 д - 61 д п - 62 д г2 63 д - 64 п с г1, г2, г3, q 65 п с о Z 66 с ff 67 д с I 75 п d 76 п е 77 п g 78 п I 79 п gue, w 80 п Р,Г* 81 п V 82 п - 83 п - 84 п - 85 п - 86 п - 87 п - О некоторых важных старолатинских рукописях978 следовало бы сказать больше, чем было сказано в перечне. Это Верчелльский кодекс (а), Кольбертинский кодекс (с), Палатинский (сильно повлиял африканский тип старолатинской версии982. Местами встречаются ценные древние чтения, в том числе такие, которые нельзя найти и в гораздо более древних кодексах. Палатинский кодекс (е) — экземпляр Евангелий, переписанный в V в.; найден в 1730 г. в замке епископа Триента (Тренто). Впоследствии помещен в Венскую императорскую библиотеку (Bibliotheca Palatina MS. 1185), но после первой мировой войны возвращен в Тренто. Рукопись написана золотыми и серебряными чернилами на тонком пурпурном пергамене. Содержит Евангелия, расположенные в обычном за падном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), есть лакуны. В рукописи представлен текст африканского типа, хотя и не такой чистый, как в k. Кодекс из Брешии (/), написанный серебряными буквами на тонком пурпурном пергамене, датируется VI в., содержит почти полное Четвероевангелие. Вордсворт и Уайт в своем издании Вульгаты напечатали для сравнения текст этой рукописи под версией Иеронима, как самый близкий, который, возможно, послужил основой для редакции Иеронима. Ho последующие исследования показали, что / очень близок знаменитому готскому codex Argenteus (Серебряному кодексу; о нем см. ниже, стр. 413-414). Ф. Беркитт решил, что текст кодекса из Брешии был исправлен по Вульгате, а потом приведен в соответствие с готской версией983. Филолог-германист Ф. Кауфман независимо от Беркитта пришел к тому же заключению, но он считал, что кодекс из Брешии восходит к какой-то более ранней латинской рукописи, которая была приведена в соответствие с готской версией, а потом исправлена по Вульгате984. «Гигантский кодекс» (g или gig) ранее хранился в Праге, но в 1648 г. увезен шведской армией в Стокгольм как военный трофей. Кодекс вполне заслуженно назван «Гигантским» — это одна из самых больших рукописей в мире, о которой говорят: чтобы ее поднять, нужны два человека. Он содержит полный латинский текст Библии, Etymologiae Исидора Севильского (это общая энциклопедия в двадцати книгах), латинский перевод «Иудейских древностей» Иосифа Флавия, «Чешскую хронику» Козьмы Пражского и другие труды. Старолатинская версия представлена только в Деяниях и Откровении. Вариант Деяний близок тому, которым пользовался епископ Люцифер Каларийский из Сардинии: в своих трактатах, написанных между 355 и 362 гг., он дословно цитирует более 1/8 текста Деяний. Очевидно, в «Ги гантском кодексе» представлена латинская версия Деяний, сделанная до середины IV в. Согласно Ропсу, «в труде Люцифера нет следов использования какого-либо греческого текста с другими чтениями, чем в gig. И его цитаты, и gig очень мало затронуты влиянием Вульгаты»985. Текст Книги Откровения в целом не такой древний, как в Деяниях. Палимпсест из Флери (h), датируемый V в., ранее принадлежал аббатству Флери на Луаре, ныне хранится в Национальной библиотеке в Париже. В нем представлены фрагменты Апокалипсиса, Деяний, I и 2 Посланий Петра и I Послания Иоанна — очевидно, именно в таком порядке. В рукописи много ошибок, и перевод на латынь зачастую очень вольный, хотя большей частью можно различить, какой греческий оригинал за ним стоит. В h сохранилось около 203 стихов Деяний, и обнаружено только десять расхождений с тем вариантом Деяний, который цитируется в Testimonia Ки- приана986. Кодекс из Боббио (k), из^которого сохранилось только 96 страниц (значительные части из Евангелия от Марка и меньшие — из Евангелия от 1\1атфея), согласно достойной доверия традиции, принадлежа^ св. Колумбану, умершему в 615 г. в монастыре, основанном им в северной Италии, в Боббио. По своему тексту это самая важная из старолатинских рукописей — без сомнения, древнейшее из сохранившихся свидетельств африканского типа. Беркитт и Саутер датируют его IV в.; Хоогтерп полагал, что она «переписана непосредственно с архетипа конца III в.»987, а Лоуэ по палеографическим данным считал ее переписанной с папируса II в.988 Писец, хоть и делал много ошибок, не был человеком необразованным: рукопись написана твердой, тренированной рукой. Беркитт предположил, что это был профессиональный переписчик книг — возможно, язычник или новооб ращенный. Во всяком случае «ему, кажется, была совершенно непривычна христианская фразеология: писец, написавший в молитве Господней (Мф 6:10) ueni ad regum tuum, вряд ли хорошо знал “Отче наш”»989. Он спотыкается на именах Петра и Марии: пишет ситриего вместо cum Petro (Мк 16:8, ad fin.) и Maxriamd0 вместо Mariam (Мф 1:20). С другой стороны, он дважды вводит в текст имена языческих богов: «вот, Илию зовет он» заменено на Heliondx vocat (Мк 15:34), а фраза «Сколь же лучше человек овцы!» превращается в Quantoergodifferthomo Ioui (Мф 12:12)! Стало быть, когда он переписывал рукопись k, имя Юпитера было еще свежо у него в памяти.
Тип текста рукописи близок к тому, которым пользовался Киприан. Греческий оригинал, которым пользовался переводчик, в значительной мере близок D и почти столь же близок В и К. В отличие от всех других документов, здесь представлена только краткая концовка.Евангелия от Марка; она присутствует также в L и 1F 274 al., но лишь как дополнение к пространной концовке. В Мк 15:34 k мы видим чтение (отмеченное Беркиттом990) maledixisti, что соответствует варианту cbveiSioocg \хг (т. е. «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты посмеялся надо мной?»), засвидетельствованному в Dsr и у языческого философа, которого цитирует Макарий Великий (ii. 12), а также в латинских рукописях с и г. Рукопись N2 67 по нумерации института Vetus Latina — один из недавно изданных документов старолатинской версии. Это палимпсест IX в., хранящийся в Кафедральной библиотеке Леона (Испания). Позднейшая запись — перевод «Церковной истории» Евсевия Кесарийского, сделанный Py- фином. Смытый слой — полуунциал VII в., отрывки из Писания, большей частью по Вульгате Иеронима, но со старолатинской версией книг Маккавеев, Соборных посланий (Иак 4:4-1 Петра 3:14, I Ин 1:5-3 Ин 10) и Деяний Апостолов (7:27 — 11:13 и 14:21 — 17:25). Бонифаций Фишер транскрибировал текст Деяний и исследовал на предмет текстового родства: он определенно принадлежит к западному типу и очень близок к испанской рукописи Liber Comicus991. Рукопись N2 86 по нумерации института Vetus Latina — рукопись из Biblioteca Capitolare в Монце ( ), содержащая 55 страниц фрагментов. Это все, что сохранилось от второго тома двухтомной Библии, написанной либо в самой Монце, либо в Милане (или близ Милана) примерно в начале X в. Хотя на эту рукопись ссылается Берже в своей монографии992, на нее, кажется, почти не обращали внимания до недавнего времени, когда Фреде сделал ее транскрипцию и исследовал текстологическое родство993. Помимо нескольких отрывков из Ветхого Завета, в основном по Вульгате, сохранившиеся части из посланий Павла (Рим 1:1-10:2, 15:11 — 16:24, I Kop 1:1-5>Еф 4:1 и до конца, Кол, 1-2 Фес, I Тим, 2 Тим 1:1 — 3:11) приставляют чистый старолатинский тип. По Фреде, это типичный миланский текст IV в., принадлежащий к типу I и очень близкий к Амвросиеву. Одна из особенностей этого документа — то, что в Послании к Римлянам доксология стоит не в самом конце послания, а в конце главы 14. Такое чтение часто встречается в греческих рукописях, но крайне редко в латинских. Рукопись Na 89 по нумерации института Vetus Latina представляет собой недавно найденный экземпляр посланий Павла с комментарием, датирующийся примерно 800 г.; он, под обозначением Codex Latinus medii aevi I, хранится в Венгерском национальном музее в Будапеште. Как установил издатель рукописи X. Й. Фреде994, 86 процентов ее чтений согласуются с чтениями Клермонтского кодекса, нашего древнейшего свидетельства старолатинской версии посланий Павла. В некотором комментарии нуждается и старолатинская версия двуязычных рукописей. Ученые резко расходятся в оценке самостоятельного значения старолатинской версии таких документов, как кодекс Безы (D2, d), codex Laudianus (Е, ?), codex Augiensis (F,/) и codex Boernerianus (G,g). Например, Хорт вполне решительно заявил, что, при всем его уважении к этим двуязычным рукописям, «подлинный (самостоятельный) старолатинский текст был принят за основу, но весь изменен ради буквального соответствия греческому оригиналу, рядом с которым должен был стоять. Есть места, где ассимиляция неполная, и лишь несколько разрозненных чтений могут служить прямым свидетельством старолатинской версии Нового Завета и ее греческого оригинала в этой двуязычной рукописи. Значительная часть латинского текста этих рукописей действительно, вне всякого сомнения, представляет собой нетронутую старолатинскую версию. Однако там, где он точно соответствует греческому оригиналу (как обычно и бывает), невозможно определить, насколько это соответствие изначально, а насколько искусственно; для текстологии греческого оригинала эти латинские чтения не имеют самостоятельного значения»995. Иным было мнение Дж. Р. Харриса: он вернулся к точке зрения предыдущих исследователей (Милля, Веттштайна и Мидлтона), что «весь греческий текст кодекса Безы, с начала Евангелия от Матфея до конца Деяний — результат исправления более раннего текста по латинской версии»996. Вследствие подобной, как он считал, латинизации греческого оригинала кодекса Безы Харрис не желал рассматривать D как самостоятельное свидетельство, независимое от d; напротив, по его словам, «D и d следует рассматривать как единую двуязычную традицию»997. В последнее время исследователи (за исключением X. Дж. Фогельса, принявшего точку зрения Харриса)998 в силу дейст вительно веских оснований пришли к убеждению: латинская часть кодекса Безы рабски следует греческому тексту, поэтому она не имеет самостоятельного значения999. Она важна разве что в тех случаях, когда в кодексе вследствие повреждения или искажения отсутствует греческий текст1000. Что касается других греко-латинских двуязычных рукописей, подстрочная латинская версия Санкт-Галленского кодекса (Af 5) была, по-видимому, «исправлена по греческому тексту и поэтому немногого стоит»1001. Латинский перевод в этой рукописи и в codex Boernerianus (G, g) примечателен тем, что для многих греческих слов даны сразу два эквивалента: например, в А Мф 1:20 над словом утшксс поставлено uxorem vel Conjugemy а в G Кол 3:8 слову Ga^iov соответствует furorem vel indignationem. В недавнем исследовании двуязычных рукописей посланий Павла10021автор приходит к выводу, что они представляют собой две ветви одной традиции: Сен-Жерменский кодекс (Е, е) — копия\ с Клермонтского кодекса (D, d), a codex Boernerianus (G, и codex Augiensis (F,/) — две независимых копии с какого-тО утерянного источника. Обе ветви в конечном счете восходят к более древнему архетипу, который следует датировать примерно 350 г.1003 И греческий, и латинский тексты, независимо друг от друга, принадлежат в общем к западному типу, и последующие их изменения в контексте двуязычной рукописной традиции очень мало повлияли на историю текста в одноязычных документах1004. 2.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ СТАРОЛАТИНСКИХ РУКОПИСЕЙ:

  1. ПРИЛОЖЕНИЕ Дополнение к перечню старолатинских рукописей Нового Завета
  2. ПЕРЕЧЕНЬ СТАРОЛАТИНСКИХ РУКОПИСЕЙ НОВОГО ЗАВЕТА976
  3. 4. Лингвистические и текстуальные особенности старолатинских версий
  4. Рукописи старолатинскш версий
  5. II. ГОТСКИЕ РУКОПИСИ НОВОГО ЗАВЕТА
  6. Ранние бохайрские рукописи
  7. РАННИЕ РУКОПИСИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  8. РУКОПИСИ МЕРТВОГО МОРЯ
  9. РАННИЕ РУКОПИСИ ЭФИОПСКОЙ ВЕРСИИ
  10. Рукописи и издания Фылаксеновой версии
  11. Рукописи Гераклейской версии и печатные издания
  12. РУКОПИСИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ВЕРСИИ
  13. Важнейшие рукописи Вульгаты
  14. РАННИЕ РУКОПИСИ КОПТСКИХ ПЕРЕВОДОВ
  15. Важнейшие рукописи и издания Памстино-сирайской версии