Согдийский, язык среднеиранской группы, относится к восточной ветви индоевропейской семьи языков. Во второй половине I тысячелетия христианской эры он был широко распространен в Восточном Tуркестане и прилегающих районах Центральной Азии.
Как говорит Дирингер909, «согдийский язык долгое время был lingua franca Центральной Азии». Благодаря энергии, широкому расселению и торговой деятельности согдийцев, документы на их языке распространялись все дальше и дальше. «В этом отношении, — говорит Р. Фрай, — согдийцы играли в Центральной Азии ту же роль, что и греки в древнем мире, но только в гораздо меньшем масштабе»910. Хотя согдийский язык, как мы сегодня знаем, был широко распространен, до начала XX в. ученым о нем почти ничего не было известно. Ho в 1903 г. профессор Альберт Грюнведель, директор Индийского отдела Берлинского Этнографического музея в Далеме, получил в свое распоряжение ряд согдийских рукописей, частью купленных, частью найденных близ Турфана. После дешифровки языка выяснилось, что среди них, помимо значительных фрагментов манихейских и буддийских текстов, есть и несколько христианских документов911, написанных чисто консонантным письмом, напоминающим сирийское эстрангело. Это оказались несколько агиографических трактатов912, отрывок из «Пастыря Гермы»913, а также фрагменты со значительным числом отрывков из Матфея, Луки и Иоанна (в форме лек- ционария) и несколько совсем маленьких фрагментов из I Послания к Коринфянам и Послания к Галатам. Сохранился также согдийский текст большей части несторианско- го исповедания веры, написанный уйгурским письмом (боковая ветвь согдийского письма) и на сирийском914. Названные документы относятся к периоду IX-XI вв. и свидетельствуют о мощной несторианской миссии в Согди- ане, а также о переводе Нового Завета на местный язык. Перевод этот, по всей видимости, довольно буквальный. Иногда попадаются сирийские слова в согдийской передаче; очевидно, тогда для них еще не существовало эквивалента в согдийском языке. Большинство этих слов явно составляет «христианская» терминология: такие слова, как алтарь,, епископ,, дьякон, крест, канон, Христос, жалом, евхаристия, церковь915.
Из этого можно заключить, что перевод сделан в начале деятельности христианской миссии в Согдиане — возможно, в VII в. До нас дошли следующие фрагменты Нового Завета на согдийском языке916. (1) Части евангельского лекционария, написанные, по мнению Беркитта917, не позднее X в. Сохранилось 49 фрагментов 23 листов лекционария. Большая часть чтений (но не все) соответствуют несторианскому сирийскому евангельскому лекционарию, известному нам по рукописям XI в. и последующих веков918. Сохранившийся раздел начинается с первого воскресенья декабря. Этот фрагмент, первый писаный лист кодекса, содержит параллельный построчный текст Л к 1:1-4 на двух языках: строка на сирийском языке, строка на согдийском. После чтений на Пасху и далее, на третье летнее воскресенье, идут чтения в память исповедников св. Варсавы (?) и свв. Сергия и Вакха. (2) Фрагмент, где сохранились части строк, некоторые из них очень плохо различимые919; содержит Лк 12:24; на порядок слов повлиял стих 31". (3) Два фрагмента с параллельным построчным сирийским и согдийским текстом I Kop 5:7 и 11:24920. (4) Фрагмент, по мнению Мюллера, из гомилии; содержит I Kop 11:23-25 на согдийском языке921. (5) Отдельный лист с параллельным построчным сирийским и согдийским текстом Гал 3:25 -4:6922. Текстологически, как и следовало ожидать, согдийский перевод очень близок к сирийской Пешитте. Проанализировав фрагменты Евангелий, Петерс сделал вывод, что тот тип Пешитты, который стал оригиналом согдийской версии, содержал немало старосирийских923 и Татиановых чтений924. Это обстоятельство привело Петерса к следующим двум выводам: (а) Пешитта отнюдь не представляла собой некое закостеневшее единое целое - граница между старосирийской версией и Пешиттой была более зыбкой, чем принято считать; и (б) чтения согдийских фрагментов должны быть включены в критический аппарат будущих изданий Пешитты925. III.