<<
>>

СОГДИЙСКИЙ ПЕРЕВОД

Согдийский, язык среднеиранской группы, относится к восточной ветви индоевропейской семьи языков. Во второй половине I тысячелетия христианской эры он был широко распространен в Восточном Tуркестане и прилегающих районах Центральной Азии.
Как говорит Дирингер909, «согдийский язык долгое время был lingua franca Центральной Азии». Благодаря энергии, широкому расселению и торговой деятельности согдийцев, документы на их языке распространялись все дальше и дальше. «В этом отношении, — говорит Р. Фрай, — согдийцы играли в Центральной Азии ту же роль, что и греки в древнем мире, но только в гораздо меньшем масштабе»910. Хотя согдийский язык, как мы сегодня знаем, был широко распространен, до начала XX в. ученым о нем почти ничего не было известно. Ho в 1903 г. профессор Альберт Грюнведель, директор Индийского отдела Берлинского Этнографического музея в Далеме, получил в свое распоряжение ряд согдийских рукописей, частью купленных, частью найденных близ Турфана. После дешифровки языка выяснилось, что среди них, помимо значительных фрагментов манихейских и буддийских текстов, есть и несколько христианских документов911, написанных чисто консонантным письмом, напоминающим сирийское эстрангело. Это оказались несколько агиографических трактатов912, отрывок из «Пастыря Гермы»913, а также фрагменты со значительным числом отрывков из Матфея, Луки и Иоанна (в форме лек- ционария) и несколько совсем маленьких фрагментов из I Послания к Коринфянам и Послания к Галатам. Сохранился также согдийский текст большей части несторианско- го исповедания веры, написанный уйгурским письмом (боковая ветвь согдийского письма) и на сирийском914. Названные документы относятся к периоду IX-XI вв. и свидетельствуют о мощной несторианской миссии в Согди- ане, а также о переводе Нового Завета на местный язык. Перевод этот, по всей видимости, довольно буквальный. Иногда попадаются сирийские слова в согдийской передаче; очевидно, тогда для них еще не существовало эквивалента в согдийском языке.
Большинство этих слов явно составляет «христианская» терминология: такие слова, как алтарь,, епископ,, дьякон, крест, канон, Христос, жалом, евхаристия, церковь915. Из этого можно заключить, что перевод сделан в начале деятельности христианской миссии в Согдиане — возможно, в VII в. До нас дошли следующие фрагменты Нового Завета на согдийском языке916. (1) Части евангельского лекционария, написанные, по мнению Беркитта917, не позднее X в. Сохранилось 49 фрагментов 23 листов лекционария. Большая часть чтений (но не все) соответствуют несторианскому сирийскому евангельскому лекционарию, известному нам по рукописям XI в. и последующих веков918. Сохранившийся раздел начинается с первого воскресенья декабря. Этот фрагмент, первый писаный лист кодекса, содержит параллельный построчный текст Л к 1:1-4 на двух языках: строка на сирийском языке, строка на согдийском. После чтений на Пасху и далее, на третье летнее воскресенье, идут чтения в память исповедников св. Варсавы (?) и свв. Сергия и Вакха. (2) Фрагмент, где сохранились части строк, некоторые из них очень плохо различимые919; содержит Лк 12:24; на порядок слов повлиял стих 31". (3) Два фрагмента с параллельным построчным сирийским и согдийским текстом I Kop 5:7 и 11:24920. (4) Фрагмент, по мнению Мюллера, из гомилии; содержит I Kop 11:23-25 на согдийском языке921. (5) Отдельный лист с параллельным построчным сирийским и согдийским текстом Гал 3:25 -4:6922. Текстологически, как и следовало ожидать, согдийский перевод очень близок к сирийской Пешитте. Проанализировав фрагменты Евангелий, Петерс сделал вывод, что тот тип Пешитты, который стал оригиналом согдийской версии, содержал немало старосирийских923 и Татиановых чтений924. Это обстоятельство привело Петерса к следующим двум выводам: (а) Пешитта отнюдь не представляла собой некое закостеневшее единое целое - граница между старосирийской версией и Пешиттой была более зыбкой, чем принято считать; и (б) чтения согдийских фрагментов должны быть включены в критический аппарат будущих изданий Пешитты925. III.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме СОГДИЙСКИЙ ПЕРЕВОД:

  1. 1. ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. ОБЩЕСТВЕННОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА
  2. 3. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ. ПЕРЕВОД КАК ОПТИМАЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ РЯДА ДИАЛЕКТИЧЕСКИХ ПРОТИВОРЕЧИЙ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ
  3. 6.1. О необходимости перевода терминов ] и понятий, применяемых в тектологии, и проблемах их перевода
  4. 8. Осуществление переводов денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов (за исключением почтовых переводов)
  5. 4. Право на перевод
  6. РАДИКАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
  7. Условия перевода помещений
  8. 2. Переводы
  9. Переводы
  10. Изучение и перевод Видевдата
  11. Немецкий перевод Татиана
  12. Арабы: перевод
  13. 8.3. Механический перевод
  14. ВВЕДЕНИЕ ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
  15. Отказ в переводе помещения