4. Право на перевод

Право на перевод произведения закреплено в ст . 8 Бернской конвенции :

"Авторы литературных и художественных произведений , охраняемых настоящей

Конвенцией , в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются

исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений ".

Любой перевод произведения в известном смысле влечет за собой воспроизведение и

адаптацию оригинала .

Поэтому право на перевод - это естественное следствие решения передать

его автору исключительное право на воспроизведение и адаптацию . Предположим , что написанный

на польском языке оригинал с разрешения автора переводится на французский . Здесь автор романа

сохраняет за собой право на роман , а автор перевода - право на перевод . Если некое третье лицо

захочет перевести роман на английский язык с французского , то ему понадобятся разрешения и

автора романа на польском языке , и автора перевода на французский язык .

В системах образования развивающихся стран используется очень много переводных

материалов . Большинство учебников написано на английском , немецком , русском и других языках ,

на которых говорят в странах с наиболее развитыми системами образования . Очень мало книг

написано на родных языках жителей развивающихся стран . Приложение III к Бернской конвенции

дает развивающимся странам некоторую привилегию , по которой осуществляется принуждение к

выдаче разрешений на перевод на те языки , на которых говорят в этих странах .

В субъективное право на перевод входит возможность автора самому переводить и

использовать перевод своего произведения , а также его право давать разрешение на перевод и

использование перевода другими лицами . На практике авторы довольно редко переводят

произведение сами , поскольку эта работа требует особых знаний и навыков . Поэтому фактически

право на перевод сводится к праву давать согласие на использование перевода . Запретить перевод

произведения в целях личного использования автор не может ни фактически , ни юридически .

Свое согласие на перевод автор обычно выражает путем заключения договора с той

организацией , которая намерена использовать его произведения в переводе .

Данная организация

принимает на себя обязанность обеспечить качественный перевод произведения , а также по просьбе

автора представить ему перевод для ознакомления . Подбор переводчика , с которым будущий

пользователь произведения заключает отдельный договор , как правило , организация оставляет за

собой , хотя договор может предусматривать необходимость согласования кандидатуры переводчика

с автором произведения . Если , по мнению автора , перевод выполнен некачественно или допущены

какие -либо иные отступления от условий договора , например нарушена целостность произведения ,

автор может запретить использование такого перевода .

Как правило , дача автором согласия на перевод не имеет характера исключительной

лицензии . Обычно автор оставляет за собой право разрешать перевод своего произведения на тот же

язык другим лицам . Однако не будет нарушением закона и взятое автором обязательство

воздерживаться на какой -либо срок от уступки права на перевод другим лицам . Разрешая перевод

произведения , автор может оговорить свое право на внесение в произведение исправлений и

дополнений , исключение из произведения отдельных частей и т .д . Право на перевод по

действующему российскому законодательству признается за автором и его правопреемниками в

течение всего срока охраны произведения . В законодательстве не содержится также каких -либо

иных ограничений права на перевод , кроме тех , которые связаны с общими случаями свободного

использования произведений . Иными словами , российское законодательство не предусматривает

механизма выдачи принудительных лицензий на перевод , который допускается вводить во

внутреннее законодательство в соответствии со ст . V Всемирной конвенции об авторском праве .

<< | >>
Источник: Мэггс П .Б ., Сергеев А .П .. Интеллектуальная собственность . - М .: Юристъ ,2000. - 400 с .. 2000

Еще по теме 4. Право на перевод:

  1. 1. ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. ОБЩЕСТВЕННОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА
  2. В каких случаях работник имеет право требовать перевода иа другую работу?
  3. 3. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ. ПЕРЕВОД КАК ОПТИМАЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ РЯДА ДИАЛЕКТИЧЕСКИХ ПРОТИВОРЕЧИЙ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ
  4. 6.1. О необходимости перевода терминов ] и понятий, применяемых в тектологии, и проблемах их перевода
  5. 8. Осуществление переводов денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов (за исключением почтовых переводов)
  6. § 3. Право власності та похідні права(право господарського відання,право оперативного управління,право оперативного використання майна)у сфері господарювання
  7. I Личное (обязательственное) право и вещное право (древнейшее римское право)
  8. РАДИКАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
  9. Условия перевода помещений
  10. 2. Переводы
  11. Переводы
- Авторское право - Адвокатура России - Адвокатура Украины - Административное право России и зарубежных стран - Административное право Украины - Административный процесс - Арбитражный процесс - Бюджетная система - Вексельное право - Гражданский процесс - Гражданское право - Гражданское право России - Договорное право - Жилищное право - Земельное право - Исполнительное производство - Конкурсное право - Конституционное право - Корпоративное право - Криминалистика - Криминология - Лесное право - Международное право (шпаргалки) - Международное публичное право - Международное частное право - Нотариат - Оперативно-розыскная деятельность - Правовая охрана животного мира (контрольные) - Правоведение - Правоохранительные органы - Предпринимательское право - Прокурорский надзор в России - Прокурорский надзор в Украине - Семейное право - Судебная бухгалтерия Украины - Судебная психиатрия - Судебная экспертиза - Теория государства и права - Транспортное право - Трудовое право - Уголовно-исполнительное право - Уголовное право России - Уголовное право Украины - Уголовный процесс - Финансовое право - Хозяйственное право Украины - Экологическое право (курсовые) - Экологическое право (лекции) - Экономические преступления - Юридические лица -