4. Право на перевод
Право на перевод произведения закреплено в ст . 8 Бернской конвенции :
"Авторы литературных и художественных произведений , охраняемых настоящей
Конвенцией , в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются
исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений ".
Любой перевод произведения в известном смысле влечет за собой воспроизведение и
адаптацию оригинала .
его автору исключительное право на воспроизведение и адаптацию . Предположим , что написанный
на польском языке оригинал с разрешения автора переводится на французский . Здесь автор романа
сохраняет за собой право на роман , а автор перевода - право на перевод . Если некое третье лицо
захочет перевести роман на английский язык с французского , то ему понадобятся разрешения и
автора романа на польском языке , и автора перевода на французский язык .
В системах образования развивающихся стран используется очень много переводных
материалов . Большинство учебников написано на английском , немецком , русском и других языках ,
на которых говорят в странах с наиболее развитыми системами образования . Очень мало книг
написано на родных языках жителей развивающихся стран . Приложение III к Бернской конвенции
дает развивающимся странам некоторую привилегию , по которой осуществляется принуждение к
выдаче разрешений на перевод на те языки , на которых говорят в этих странах .
В субъективное право на перевод входит возможность автора самому переводить и
использовать перевод своего произведения , а также его право давать разрешение на перевод и
использование перевода другими лицами . На практике авторы довольно редко переводят
произведение сами , поскольку эта работа требует особых знаний и навыков . Поэтому фактически
право на перевод сводится к праву давать согласие на использование перевода . Запретить перевод
произведения в целях личного использования автор не может ни фактически , ни юридически .
Свое согласие на перевод автор обычно выражает путем заключения договора с той
организацией , которая намерена использовать его произведения в переводе .
принимает на себя обязанность обеспечить качественный перевод произведения , а также по просьбе
автора представить ему перевод для ознакомления . Подбор переводчика , с которым будущий
пользователь произведения заключает отдельный договор , как правило , организация оставляет за
собой , хотя договор может предусматривать необходимость согласования кандидатуры переводчика
с автором произведения . Если , по мнению автора , перевод выполнен некачественно или допущены
какие -либо иные отступления от условий договора , например нарушена целостность произведения ,
автор может запретить использование такого перевода .
Как правило , дача автором согласия на перевод не имеет характера исключительной
лицензии . Обычно автор оставляет за собой право разрешать перевод своего произведения на тот же
язык другим лицам . Однако не будет нарушением закона и взятое автором обязательство
воздерживаться на какой -либо срок от уступки права на перевод другим лицам . Разрешая перевод
произведения , автор может оговорить свое право на внесение в произведение исправлений и
дополнений , исключение из произведения отдельных частей и т .д . Право на перевод по
действующему российскому законодательству признается за автором и его правопреемниками в
течение всего срока охраны произведения . В законодательстве не содержится также каких -либо
иных ограничений права на перевод , кроме тех , которые связаны с общими случаями свободного
использования произведений . Иными словами , российское законодательство не предусматривает
механизма выдачи принудительных лицензий на перевод , который допускается вводить во
внутреннее законодательство в соответствии со ст . V Всемирной конвенции об авторском праве .
Еще по теме 4. Право на перевод:
- 1. ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. ОБЩЕСТВЕННОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА
- В каких случаях работник имеет право требовать перевода иа другую работу?
- 3. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ. ПЕРЕВОД КАК ОПТИМАЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ РЯДА ДИАЛЕКТИЧЕСКИХ ПРОТИВОРЕЧИЙ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ
- 6.1. О необходимости перевода терминов ] и понятий, применяемых в тектологии, и проблемах их перевода
- 8. Осуществление переводов денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов (за исключением почтовых переводов)
- § 3. Право власності та похідні права(право господарського відання,право оперативного управління,право оперативного використання майна)у сфері господарювання
- I Личное (обязательственное) право и вещное право (древнейшее римское право)
- РАДИКАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
- Условия перевода помещений
- 2. Переводы
- Переводы