<<
>>

Немецкий перевод Татиана

Другой немецкий перевод евангельской истории создан в 830 г. в Фульде, известном монастырском центре северной Германии. Перевод на восточнофранкский диалект был сделан не с Четвероевангелия, но с рукописи латинской версии «Диатессарона» Татиана, написанной около 540 г.
для епископа Виктора Капуанского (см. выше, стр. 360). «Немецкий Татиан»1397, как стал называться этот текст, сохранился в нескольких рукописях, из них главная, по Сиверсу, — рук. 56 из монастырской библиотеки Санкт-Галлена, датируемая второй половиной IX в.1398 Текст написан в две колонки — левая на латинском, правая на немецком; немецкий перевод строго следует латинскому, даже в порядке слов. Сивере поставил под вопрос целостность перевода. Он считал, что различные варианты выражений (в частности, союзов) в разных частях перевода можно объяснить только тем, что переводчиков было несколько — может быть, даже семнадцать или восемнадцать! Как и следовало ожидать, предположение Си- верса вызвало разную реакцию: одни поддержали его, другие высказались против1399. Что касается особенностей немецкого перевода, то, например, вместо «Иисус» переводчик почти везде пишет «Спаситель» (ther heilant), даже в Мф 1:21. В Мф 27:2 отмечена та же ошибка, что и во фрагментах из Монзее (также в Лк 3:1): переводчик вместо Pontio прочитал Pontico, результатом был перевод themo Pontisgengrauen Pilate. В Ин 1:13 переводчик, должно быть, вместо voluntate прочел volu(m)plate, потому что перевел son fleiskes Iuste1400. 3. LiberEvangeliorum Отфрида В IX в. Отфрид, немецкий поэт из монастыря Вайсенбург в Шпейергау (Нижний Эльзас), написап Liber Evangeliorum52t, состоящую из 7416 строк рифмованных куплетов на южнорейнском франкском диалекте. Из посвящения ясно, что книга закончена между 863 и 871 гг. Хотя поэму часто называют «Отфридовой гармонией Евангелий», это, собственно, не гармония, так как места из Евангелий автор подбирал, вероятно, по церковному лекци- онарию.
Кроме того, он использовал материалы апокрифов, отцов Церкви и ранних средневековых богословов — последние особенно в поучениях, в мистических и духовных толкованиях событий Писания. Работа разделена на пять книг — по словам Отфрида, для очищения пяти чувств. Первая книга посвящена рождению и крещению Христа; вторая — Его жизни в период от искушений до исцеления про- Древнесаксонский (древшннжненешцкий) перевод 491 каженного после Нагорной проповеди; третья — избранным чудесам, до вынесения первосвященником смертного приговора; четвертая — Страстям; пятая - Воскресению, Вознесению и Страшному суду. Самим деяниям Христа Отфрид уделяет меньше внимания, чем их символической интерпретации и связанным с ними догматическим вопросам. Таким образом, не совсем ясно, следует ли рассматривать эту книгу как версию Нового Завета1401. После нескольких лет усердной работы над своим произведением Отфрид получил чисто переписанный двумя писцами экземпляр поэмы, который затем собственноручно отредактировал и проставил знаки ударения, по два в каждом полустишии, для обозначения ударных слогов. Этот автограф древнейшего из известных нам рифмованных сочинений на древневерхненемецком языке хранится в Вене (codex Vindobonensis1402); к этой рукописи восходит Палатинский кодекс из Гейдельберга (VIII в.) и Фризингенский кодекс из Мюнхена (переписан вскоре после 900 г.). Фрагменты четвертой рукописи (codex Discissus) хранятся в Берлине, Бонне и Вольфенбютеле1403. I.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме Немецкий перевод Татиана:

  1. КОММЕНТАРИИ
  2. ДРЕВНЕРУССКОЕ «ПОХАБСТВО»
  3. Примечания к Главе 6
  4. Афганистан в начале XX века
  5. § 3. Русская Правда.
  6. Восточные свидетельства
  7. Западные свидетельства
  8. ОСНОВА ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ
  9. Немецкий перевод Татиана
  10. ДРЕВНЕСАКСОНСКИЙ (ДРЕВНЕНИЖНЕНЕМЕЦКИЙ) ПЕРЕВОД
  11. ПРИЛОЖЕНИЕ Дополнение к перечню старолатинских рукописей Нового Завета
  12. Труды и дни Тертуллиана
  13. 1. ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. ОБЩЕСТВЕННОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА
  14. 6. ОПЕРАЦИОННЫЙ СОСТАВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ДЕЙСТВИЙ
  15. КОММЕНТАРИИ
  16. Творческие ответы
  17. Шумерское общество
  18. Постмодернистская проза 2.1. Татьяна Толстая