РАДИКАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Даже если мы можем определить стереотипы (на основе, скажем, предварительного перевода «основной лексики»), их, как правило, недостаточно для выявления единственно возможного перевода. Так, немецкие слова «Ште» и «Виске» имеют такой же стереотип, как и английское слово «elm» («вяз»); но «Ulme» означает «вяз», тогда как «Виске» означает «бук». При переводе с немецкого на английский однокоренной характер слов «Ulme» и «еіт» мог бы указать, как правильно переводить «Ulme» (хотя это далеко не надежный способ, ибо, как правило, однокоренные слова не являются синонимами); а в случае греческого языка у нас нет такого ключа и нам ничто не подсказывает, какое из слов 'о?Ъа и теХ'еа означает вяз, а какое — бук\ мы должны были бы найти грека, который смог бы отличить вяз от бука (или охуа от ptelea). Это показывает, что, возможно, не установление типичной предрасположенности носителей языка к согласию или несогласию должно заботить лингвиста, ибо из-за разделения лингвистического труда часто лингвист должен вначале определить, кто выступает экспертами в отношении таких слов, как охуа, wa'arabi, gavagai и т. п. И только потом он сможет высказывать догадку о социально определяемом экстенсионале этих слов. В последующем и социально определяемый экстенсионал, и стереотип типичного носителя языка будут накладывать ограничения на переводную функцию. Если мы установим, что стереотип охуа очень отличается от стереотипа «вяза», то это исключит перевод охуа как «вяза» во всех контекстах, кроме наиболее экстенсиональных; а если мы установим, что класс вязов даже приблизительно не является экстенсионалом слова охуа, то это исключит указанный вариант перевода во всех контекстах.
Заметьте, что мы расширили совокупность фактов, учитываемых при определении переводной функции, выйдя за рамки того аскетического набора, который допускает Куайн в своей книге «Слово и объект».
Кроме того, мы можем использовать то обстоятельство, что сегментация на слова присуща всем языкам (имеются даже тесты по определению сегментации на слова и морфемы без знания значения). Ясно, что если мы позволяем лингвисту произносить целые предложения, чтобы установить согласие или несогласие, то у нас нет и серьезных оснований запрещать ему произносить слова и морфемы недоуменным тоном. Повторяю, я не выдвигаю здесь требования, что такое расширение набора свидетельств разрешает проблему радикального перевода. Оно только накладывает дальнейшие ограничения на класс допустимых вариантов перевода. Уверен, что, расширяя класс ограничений, можно определить единственно возможный перевод, насколько, конечно, это достижимо в реальной практике. Однако, на мой взгляд, следует использовать и ограничения, которые не имеют непосредственного отношения к лингвистической теории; так, следует учитывать, какого рода верования правомерно приписывать людям (каковы связи верований друг с другом, с культурой и внешним миром). Обсуждение этих вопросов мы отложим до другого раза.
Еще по теме РАДИКАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
- 1. ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. ОБЩЕСТВЕННОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА
- 3. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ. ПЕРЕВОД КАК ОПТИМАЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ РЯДА ДИАЛЕКТИЧЕСКИХ ПРОТИВОРЕЧИЙ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ
- 6.1. О необходимости перевода терминов ] и понятий, применяемых в тектологии, и проблемах их перевода
- 8. Осуществление переводов денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов (за исключением почтовых переводов)
- РАДИКАЛЬНЫЙ ОТВЕТ
- ВЛАСТЬ: РАДИКАЛЬНЫЙ ВЗГЛЯД
- Радикальный дуализм манихейства.
- Радикальный дуализм Бенда
- Кемалистская революция и радикальные преобразования
- Стивен Льюкс. Власть.Радикальный взгляд.
- От радикального позитивизма к неонатурализму: структурный функционализм
- Виды феминизма: либеральный, социалистический, радикальный, психоаналитический, постмодернистский
- Борьба против терроризма ЭТА и баскского радикального национализма
- 2. Воздействие религиозного фактора на социалистические доктрины радикально-демократического характера
- Дэвид Грэбер. Фрагменты Анархистской Антропологии Радикальная Теория и Практика, Москва-172 с., 2014