<<
>>

Арабы: перевод

Греки, римляне, потом, разумеется, мы сами. Ho есть также иное отношение: греки, римляне и другие. Это относится в особенности к тому миру, который долгое время рассматривался христианством как «другой» по преимуществу, и с которым христианство до сих пор никак не договорится — мусульманский мир.
Рассмотрение арабского мира поможет нам понять несколько интересных фактов. В частности, покажет нам те странности, которые скрываются за кажущейся очевидностью нашего образа самих себя. Выше уже упоминалось, что мусульманский мир также на свой манер является наследником античности13. Передача греческого наследия была здесь результатом свободного решения, принятого в связи с остро стоявшей проблемой: мусульманские завоеватели, выходцы из Аравии, пришли в Сирию и Месопотамию и тем самым оказались в мире эллинизированной культуры (если исключить местные черты). Они обнаружили здесь богатство знаний и умений, которые им надлежало освоить. Есть различные способы освоения литературы прошлого. Перевод не является единственно возможным. Например, римский мир времен античности и средневековья воспринимал эту задачу присвоения не с помощью перевода, но иным способом, к которому я еще вернусь. Мир культуры, воспринимавшей свою задачу и практиковавшей свое OTHOUieHne к античности прежде всего через перевод — это мусульманский мир. Великими переводчиками не были ни античные римляне, ни средневековые европейцы, — ими были арабы. Я осторожно пользуюсь словами «арабский» и «мусульманский», не отождествляя эти два прилагательных: не всякий мусульманин — араб, не всякий араб является мусульманином. Ho перевод осуществлялся на язык культуры, объединяющей всех мусульман, язык, практикуемый всеми ими — арабами, персами или турками. Он практиковался также всеми теми, кто жил в мусульманской культурной среде, — будь они иудеями или христианами, либо членами небольшой языческой секты, терпимой в силу обманчивой видимости, — наподобие сабейцев, элита которой, возможно, была прямой наследницей последних язычников-неоплатоников14. Перевод был результатом сознательно проводимой политики, причем проводимой на самом высоком уровне.
Нередко говорят о политике переводов у халифов. Я ограничусь здесь только самым существенным. Существует легенда о сне, приснившемся халифу аль-Мамуну, в котором он видел Аристотеля, отвечавшего на его вопросы. Этот сон подвиг халифа на то, что он отправил в византийские земли послов, задачей которых было раздобыть греческие манускрипты15. Лучше засвидетельствовано существование примерно в 830 г. в Багдаде «Дома Мудрости», в котором жила команда профессиональных переводчиков, содержавшихся за общественный счет16. Кем были эти переводчики? Тут всплывают некоторые исторические персонажи, вроде династии Хунайн ибн Ицхаков: отец, сын и племянник17. Все они, конечно, христиане. Это тем более верно, чем дальше мы уходим в прошлое. Почему? Да потому, что христианство в различных его вариантах было для Ближнего Востока основной доисламской религий. А так как еще до исламского завоевания существовала целая традиция переводов с греческого на сирийский, то дело было только за продолжателями. Переводчики были наследниками греческого знания, христианизированного в сирийских школах. Широкое переводческое движение длилось чуть больше века — начавшись в середине VIII в., оно завершается к X в. Арабский мир перестает переводить и возвращается к этой практике только в результате шока от столкновения с современной Европой. Стоит задаться вопросом, по каким причинам? Даже если это движение прекратилось раньше, чем начались (относителшые) упадок или стагнация исламской цивилизации, причины прекращения связаны с более общими причинами. Они могут быть разнопорядковыми: экономическими, политическими, идеологическими (из них прежде всего юридическими) и т.д. Остается открытым вопрос: какие из них были главными? Об этом можно прочитать в работах историков18. Я удовлетворюсь указанием на некоторые причины интеллектуального порядка, которые могли поспособствовать этой стагнации.
<< | >>
Источник: -Реми Браг. Европа. Римский путь. 1993

Еще по теме Арабы: перевод:

  1. 1. ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. ОБЩЕСТВЕННОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА
  2. 3. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ. ПЕРЕВОД КАК ОПТИМАЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ РЯДА ДИАЛЕКТИЧЕСКИХ ПРОТИВОРЕЧИЙ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ
  3. 6.1. О необходимости перевода терминов ] и понятий, применяемых в тектологии, и проблемах их перевода
  4. 8. Осуществление переводов денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов (за исключением почтовых переводов)
  5. АРАБЫ ПОБЕЖДАЮТ ОТ ИСПАНИИ ДО МОНГОЛИИ
  6. Арабы Азии и мир арабов сегодня
  7. 4. Право на перевод
  8. РАДИКАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
  9. Условия перевода помещений
  10. 2. Переводы
  11. Переводы
  12. Изучение и перевод Видевдата
  13. Немецкий перевод Татиана
  14. 8.3. Механический перевод
  15. ВВЕДЕНИЕ ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
  16. Отказ в переводе помещения
  17. 8. ВОПРОСЫ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА
  18. ВЫПЛАЧИВАЮТ ЛИ КОМПЕНСАЦИЮ ПРИ ПЕРЕВОДЕ?
  19. Что следует понимать под переводом на другую работу?
  20. ПЕРЕВОД ОФОРМЛЯЕТСЯ ПРИКАЗОМ