<<
>>

ВВЕДЕНИЕ ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно, Сейчас трудно сказать точно, когда был сделан первый перевод с одного языка на другой, но это произошло тогда, когда возникла необходимость в языковом общении между людьми, говорившими на разных языках.

В конце 19-го столетия перевод становится объектом исследования ученых.

Появляются разные теории относительно перевода и переводимости. Большое внимание привлекла к себе лингвистическая теория перевода, которая появилась в 30-е годы 20-го столетия. Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым в 30-е годы в курсе лекций по теории перевода, читавшемся им в Московском литературном институте имени М. Горького.

В настоящее время существуют несколько определений перевода в лингвистическом плане, основанных на положении А. В. Федорова о том, что "перевод — это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка". Основываясь на этой формулировке, которая определяет перевод как процесс, можно дать определение переводу как результату деятельности переводчика: перевод — текст оригинала, переданный средствами другого языка.

Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Качество перевода определяется его адекватностью или полноценностью. По определению А. В, Федорова: "Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему".

Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций, калькирование, транслитерацию, транскрибирование и другие приемы и методы перевода для достижения адекватности.

Существуют несколько видов перевода и в каждом из них адекватность достигается по-своему.

С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности различают три вида перевода; художественный, общественно- политический и специальный,

С точки зрения оформления и восприятия различают четыре вида перевода: 1) зрительно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста); 2| зрительно-устный перевод (устный перевод письменного текста); 3)

устный перевод на слух; 4)

письменный перевод на слух.

Перечисленные виды перевода по оформлению и восприятию могут подвергаться дальнейшей дифференциации: перевод с подготовкой и без подготовки, устный перевод на слух может быть односторонним, двусторонним и т. д.

Юридический перевод является одним из видов специального перевода и его можно рассматривать в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебную дисциплину.'

Как область практической языковой деятельности юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий своим объектом передачу средствами другого языка разнообразных письменных и устных юридических текстов.

Как учебная дисциплина юридический перевод представляет собой предмет, рассчитанный на привитие обучающимся умений и навыков перевода письменной и устной речи на юридические темы на базе изучения иностранных законодательных систем, государственного устройства, конституций, кодексов, юридических документов, языковых особенностей русских и иностранных юридических материалов (юридической лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля), а также принципов и техники перевода подобных материалов.

Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для юриста со знанием иностранного языка большое значение.

К таким особенностям относятся: 1)

Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно [remedy —

средство судебной защиты, deterrence — средство удержания устрашением от совершения преступных действий, indictment - обвинительный акт и т.д.). 2)

Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых иди оматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default/— 1. не ис полнять обязанности, 2.

не являться в суд, Marsha) of the court j— судебный исполнитель; to meet claim — оспаривать иск и т. д.), 3)

Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести:

а) широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (со кращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых Документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);

б) наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвя щенных общим или административно-хозяйственным вопросам;

В1 строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов

Речи специальной терминологии в определенных юридических документах.

j 13 4)

Применение латинских слов и выражений в юридических текстах: mens геа — виновная воля, вина; stare decisis — обязывающая сила прецедентов и т.д. 5)

Наличие сокращений, большинство которых используется только в юри дических текстах и документах: (англ.) ALJ — Administrative Law Judge — судья административного суда.; USJC —United States Judicial Code — кодекс законов США о судоустройстве; CtApp - Court of Appeal - апелляционный суд и т. д.

При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии. Так, например: город-графство в Англии — County of city (of town), county — графство, а город - округ в CIIIA - a metropolitan town; county — округ, court, of error — апелляционный суд {в ряде штатов США) и т. д.

Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.

При переводе юридических текстов следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в данном случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками.1

В заключение следует заметить, что невозможно осветить все теоретические вопросы в кратком Введении, поэтому в нем изложены только некоторые основные положения о юридическом переводе.

14

<< | >>
Источник: Алимов В. В.. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Ком Книга. — 160 с.. 2005

Еще по теме ВВЕДЕНИЕ ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ:

  1. § 1. Понятие и юридическая классификация вещей как объектов гражданских прав
  2. Глава девятая. ТЕОРИЯ ПРАВА КАК ЮРИДИЧЕСКАЯ НАУКА
  3. Введение
  4. ВВЕДЕНИЕ
  5. § 1, Судопроизводство н его язык
  6. ВВЕДЕНИЕ ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
  7. ВВЕДЕНИЕ
  8. 1. Содержание и юридическая природа правосубъектности советских граждан
  9. § 1. Элементы правосубъектности юридического лица
  10. § 1. Гражданские юридические предписания касательно христиан.
  11. Введение
  12. Особенности использования труда работников в ночное время, выходные и праздничные дни, сверх установленной продолжительности рабочего времени
  13. § 5. ОСОБЕННОСТИ ДОПРОСА СВИДЕТЕЛЯ НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ СЛЕДСТВИИ И В СУДЕ
  14. Введение