4. Русский сленг и диглоссия. Диглоссия и социально-смешанные языки
Известно, сколь обширен в русской жаргонистике набор выразительных слов и выражений, характеризующих увлечение горячительно-хмельными напитками. Пожалуй, наиболее полно они собраны Н. Тихановым в его «Криптоглоссарии» (СПб., 1891).
Но недавно в отечественном молодежном сленге появилась новая, яркая фразема поиграть в бутыльбол (рядом с поиграть в литрбол), выступающая в качестве эвфемического синонима к глаголу выпить. В отличие от жаргона, а тем более арго, русский сленг представляет собой комплекс —вокабуляр экспрессивов, лишенных обнаженно прямой, а то и неприкрытой пейо- ративности; ему чужда ориентация на грубость и цинизм, чего не избегают ни арго, ни жаргон. При этом, если в сленге экспрессивная функция выступает доминирующей, то в разговорной речи, в просторечии она лишь дополнительная, сопутствующая. Русский сленг не преследует и криптологических целей; нельзя рассматривать его и в качестве проявления диглоссии [Бояджиев 1966: 10, 28; Стойков 1968: 228]. Диглоссия (от греч. di- дважды и glossia — язык) — термин не из давних: он успел перешагнуть лишь свой полувековой рубеж. Под диглоссией принято понимать «одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах» [Виноградов 1990: 136]. А идею диглоссии как особой языковой ситуации и ее признаки сформулировал в 1959 г. американский востоковед Ч. А. Фергюсон; исследовав несколько современных языков — арабский, греческий, швейцарский (немецкий) и креольский (остров Гаити), — он пришел к выводу, что главным признаком диглоссийной ситуации является признание одного, как правило, чужого языка «высшим, престижным» (торжественным), другого, родного, разговорного, — «низшим» (обыденным). «Компонентами Д. могут быть разные языки (напр., французский и русский в дворянском об-ве России XVIII в.), разные формы существования одного языка (лит. язык — диалект; напр., классич. араб, язык и местные араб, диалекты в странах Магриба), разные стили языка (напр., книжный — разговорный в теории трех «штилей» М. В. Ломоносова)» [Виноградов 1990: 136]. На русском материале идеи диглоссии оригинально разработаны Б. А. Успенским. Как полагает ученый, при диглоссии член языкового коллектива воспринимает существующие системы как один язык, который реализуется как бы в двух ипостасях — высоком (книжном) и низком (некнижном). Ученому видится в этом два языка: обе сосуществующие системы иерархически объединяются в языковом сознании как неравноправные и «фактически функционируют как стили этого языка, причем литературным в собственном смысле признается исключительно высокий стиль» ([Успенский 1975: 93-94]; ср.: [Клименко 2002: 256-258]).
В этих условиях диглоссия с ее особой этноязыковой сущностью не может не оказывать влияния на жаргоны. Но важно отметить их функциональные различия с общенациональным языком: «Если функция общенационального языка в том, чтобы соединить различные социальные группировки в единое целое — нацию, то цель жаргона в том, чтобы теснее сплотить одну какую-либо группировку людей и противопоставить ее нации в целом (или в те эпохи, когда нация еще не образовалась) всем другим группировкам» [Портянникова 1971:6-7]. Однако жаргоны отличаются тем же от функционально близкой им группы социально-смешанных языков, назначение которых — общение между различными со циальными группами. А это-то и следует учитывать, поскольку в наше время усиливаются, расширяются процессы контактирования жаргонов и их инкорпорирования. Отметим некоторые из наиболее распространенных таких языков. Самый давний из них — лингва франка (lingua franca) от (итал. lingua franca — франкский язык); сложился он в пору Средневековья в районе Средиземноморья (Леванта) на основе французской лексики и служил, прежде всего, средством торгового общения турецких купцов с европейцами. В эпоху крестовых походов роль lingua franca возросла: вобравши в себя слова из других языков (испанского, греческого, арабского, турецкого), он стал известен еще и как сабир {sabir) (от лат. sapere — «понимать»; ср. араб, sabir — «терпение»), обслуживая вплоть до конца XIX века средиземноморские порты. В настоящее время наиболее широко распространены такие «контактные языки» (contact vernacular), как бичламар и пиджин-инглиш. Бичламар (beach-la-mar) — гибридный (креольский), по-своему жаргонизированный язык, в котором английская лексика приспособлена к малайской грамматической системе; распространен на островах в западном ареале Тихого океана. А пиджин- инглиш (pidgin English), где pidgin (от искаженного английского business — дело) — тоже язык, в котором элементы китайской грамматики смешаны с лексикой английского языка и отчасти других европейских языков (французского и португальского) и который применяет- с я как средство межнационального общения в Мелане- зии [Adler 1977; Miihlhausler 1986]. И бичламар, и многочисленные пиджины щедро пересыпаны жаргонизмами, чего нельзя не учитывать при исследовании проблем и современной жаргонистики.