Правщики текстов
Приведенные выше примеры сравнения текстов невольно наводят на мысль, что тексты испортили специально ради одной цели - чтобы расколоть Церковь. Трудно поверить в то, что такое огромное количество ошибок появилось случайно.
Имена и «жития» никоновских правщиков сегодня хорошо известны, и многое становится понятно, когда узнаешь, что же это были за личности. Главным правщиком книг при Никоне был Арсений Грек, воспитанник иезуитской коллегии в Риме, неоднократно переходивший из православия в латинство и обратно и принимавший на время даже магометанство. В 1652 году прибывший на Соловки Никон освобождает этого религиозного авантюриста и делает его правщиком богослужебных книг. Арсений даже живет у патриарха Никона в келии. Во время эпидемии чумы в Москве люди говорили: «Во всем виноват патриарх, держит он ведомого еретика, старца Арсения, дал ему волю, велел ему быть у справки печатных книг, и тот чернец много книг перепортил, ведут нас к конечной погибели; а тот чернец за многие ереси вместо смерти сослан был в Соловецкий монастырь».61
Была и попытка поднять народ против печатания книг, исправляемых Арсением, о чем узнаем из бумаг Приказа Тайных дел. Об Арсении Греке упоминает современник тех событий знаменитый соловецкий инок, а затем пустынник-отшельник Епифаний, которого впоследствии сожгли на костре за старую веру вместе с протопопом Аввакумом. Вот что он писал:
«Грех ради наших попустил Бог на престол патриаршеский наскочити Никону, предотече антихристову, он же, окаянный, вскоре посадил на Печатной двор врага Божия Арсения, жидовина и грека, еретика, бывшаго у нас в Соловецком монастыре в заточении. И той Арсен, жидовин и грек, быв у нас в Соловках, сам про себя сказал отцу своему духовному Мартирию- священноиноку, что он в трех землях был и трою отрекался Христа, ища мудрости бесовския от врагов Божиих. И с сим Арсением, отметником и со врагом Христовым, Никон, враг же Христов, начаша они. в печатныя книги сеяти плевелы еретические. и с теми злыми плевелами те книги новыя начаша посылати во всю Русскую землю на плач и на рыдание церквам Божиим, и на погибель душам человеческим».62
Что же можно было ожидать от «исправления» книг, если тон делу задавали такие люди, как Арсений Грек? Такой правщик, менявший неоднократно веру, видимо, не был обременен угрызениями совести и мог делать все, что ему прикажут.

Никон и жидовин Арсений clear="all" />
Порчей книг и обрядов занимался не только жидовин Арсений. Помогал ему в этом деле известный виршеплет-астролог Симеон Полоцкий. Некоторые историки пытаются представить Симеона Полоцкого, как некую светлую личность на фоне темной российской действительности. Однако исторические факты говорят не в пользу этой гипотезы. Достаточно сказать, что этот исторический деятель был активным участником никоновой реформы. По «странному» совпадению обстоятельств Полоцкий, так же, как и Арсений Грек, был униатом-базилианином,
выучеником иезуитов. Получив образование в латинизированной Киево-Могилянской коллегии, он завершил свое образование в польской иезуитской коллегии в Вильно. Симеон Полоцкий принес в Москву исключительно латинское образование, и по началу царь поручает ему обучать латинскому языку молодых подъячих Тайного приказа. Однако через некоторое время Симеон делается воспитателем царских детей и придворным виршеплетом. Он обучает своих царственных воспитанников по латинскому учебнику Альвера, как сам пишет в частном письме. Симеон также пишет в поддержку никоновых реформ книгу «Жезл правления», изданную от имени собора 166667гг. На этом соборе он играет странную роль богословского консультанта и редактора протокола собора.
Проф. С.А. Зеньковский: «Его записи «деяний» собора, написанные не славянским, а латинским шрифтом на очень странном полурусском-полупольском языке, свидетельствуют, как далек ему был весь уклад и дух Русской Церкви, и как глубоко вкоренилось в его казуистическом уме прежняя польско-латинская культура и полупольская выучка Киевской академии.».63
По поводу сочинения Полоцкого «Венец веры» говорили, что он принял не православный Никейский, а католический мнимо-апостольский символ, что неправильно учит о времени преложения Святых Даров в евхаристии (как учат латиняне). Известно, что католики считают моментом преложения Святых Даров слова «Приимите, ядите...». Обвиняя гордого монаха в хлебопоклоннической ереси, так как он по-латински учил поклоняться хлебу в евхаристии раньше преложения Святых Даров, патриарх Иоаким называл книгу Полоцкого «Венец веры» «венцом из западного терния сплетенным», а «Обед душевный» - «исполненным душевных бед». Стиль плоского каламбура и прямой грубой рифмы, который насаждал своим виршеплетством Симеон Полоцкий при дворе, видимо, коснулся всех. Патриарх хотел запретить Полоцкому церковную проповедь, но ловкий царедворец, по сану всего лишь иеромонах, был недоступен для его власти, находя себе сильную поддержку при дворе.
Воспитанник Симеона Полоцкого, царь Федор, в 1680 году женится на польке Агате Грушецкой, что еще более усиливает польское влияние и дает повод некоторым говорить, что «царь скоро введет ляцкую веру и будет вести себя, как Дмитрий Самозванец».64 Под влиянием Полоцкого царь Федор принимает некоторые меры к реабилитации Никона, хотя патриарх Иоаким был против этого. Желая дать противовес польско-латинскому влиянию Полоцкого, патриарх Иоаким в 1679г. открывает школу с учителями греками, но последние на тот момент были также окатоличены, и это не спасает положение - курсив авт. Именно в период царствования Федора, ученика Полоцкого, «начали в Москве волосы стричь, бороды брить, сабли и кунтуши польские носить, школы польские и латинские закладывать».65
В правление Софии, также воспитанницы Полоцкого, латинское влияние еще более усиливается в Москве. Симеон Полоцкий умудрялся в одно и то же время писать богословские труды в латинском духе и сочинять комедии для царского театра. Им написана так называемая «Комедия притчи о блудном сыне». С евангельским текстом автор обращался вольно, по полному своему произволу. Даже и в советско-атеистическое время не избежать бы автору разносных театрально-критических статей за столь вольное обращение с известными историческими первоисточниками. Но факту столь неуважительного отношения к евангельскому тексту в России можно только удивляться. Видимо, много было позволено придворному пииту. В интермедиях последней «Комедии» Симеон Ситнианович открыто пропагандирует астрологию. В «Приветстве» к царю Федору Алексеевичу он рассуждает о знаках зодиака в духе птоломеевой астрономии. Что же скажут те, кому дорого родное слово и родная поэзия о стихотворце Полоцком? Вот, к примеру, отрывок из его виршей на въезд царя в Коломенский дворец:
Добрый обычай в мире содержится
В дом новозданный аще кто вселится
Вси друзи его ему приветствуют
Благополучно жити усердствуют
«Содержится» - «вселится», «его ему (. нам тебе крест Свой честныи.) приветствуют» - «усердствуют».
Во-первых, это сказано не по-русски, с ударением на последнем слоге. Сразу чувствуется, что пишет пришелец из западных областей, а во-вторых, столь прямая, грубая рифма тоже не в русском обычае. Или второй пример из «Комедии о блудном сыне»:
Отче мой драги й! отче любезнейший
Аз есмь по вся дни раб ти смиреннейший;
Не смерти скоро аз желаю тебе
Но лет премногих яко самому себе.
Это еще хуже, чем в первом примере; «любезнейший» - «смиреннейший», «тебе» - «себе» и так далее: оттуду - отнуду, благий - предрагий, старости - юности, слава - глава, тебе - небе.
Даже при беглом знакомстве с «творчеством» виршеплета Полоцкого становится ясно, откуда в наших богослужебных книгах после «правки» появилось столько грубых ошибок и «неудобопонятных речений». В народе говорят, что ложка дегтя бочку меда портит. Сравнение новых книг с дониконовскими показывает, что «исправления», внесенные Арсением Греком, Симеоном Полоцким, Епифанием Славинецким, и были той «ложкой дегтя», которая перепортила практически все книги и молитвы, веками шлифовавшиеся соборным разумом Церкви. По всей видимости, правители того времени были настолько увлечены незаурядным актерским талантом своего придворного виршеплета, что даже позволили ему и иже с ним переиначить многие молитвы на польско-силлабический лад. Известно, что силлабический стих, особенностью которого является равное количество слогов в строке, пришел к нам из Польши. Еще в своей «Грамматике славянской» (1618г.) теоретик стиха униат Мелетий Смотрицкий поучал русских западному искусству силлабического виршеплетства. Однако именно Полоцкий был его главным распространителем, насаждавшим его на русской почве около 16 лет.66 Но вот что говорит о законах русской народной поэзии К. С. Аксаков:
«Как замечательное, глубокое чувство гармонии в русской поэзии является нелюбовь нашего народа к рифме, музыкальность которой слишком груба, материальна, нагла, так сказать. Редко, редко попадается она в важной песне, и то совершенно особым образом.
67
настроением духа».
Б. Кутузов: «Заметим, что в Псалтыри также нет рифм и условных форм. То же можно сказать и о других богослужебных книгах, дающих высокие образцы поэзии, в частности об Октоихе, созданном великим церковным гимнографом св. Иоанном Дамаскиным. Вот на этих образцах высокой духовной поэзии и воспитывался наш народ. На протяжении веков Псалтырь была настольной книгой русского человека. Именно отсюда и идут традиции русской поэзии, ее самобытные особенности, освященные духом Священного Писания. Речь идет, конечно, о дореформенной Псалтыри на церковнославянском языке, но ни в коем случае не о варианте ее русского перевода. И после этой подлинной поэзии, что можно сказать о «творениях» Симеона Полоцкого с их наглыми прямыми рифмами, чуждыми русской народной культуре? Рифмоплет- ремесленник, писавший что угодно и сколько угодно, халтурщик, выражаясь по-современному, прививавший народу чуждый, неправославный стиль и традиции. И, конечно, он нанес большой вред отечественной словесности. Прямая рифма - это элемент искусственной, условной формы. В богослужении она, несомненно, неприемлема, как по своей грубости и материальности, так и по надуманности, нарочитости, манерности, несерьезности.
Сущность молитвы - Богообщение - исключает всякую фальшь, искусственность. Никто не посчитает уместным и приличным излагать рифмованными стихами свою просьбу, обращаясь к какому-либо начальнику. И, однако, прямая стихотворная рифма проникает последнее время в наше богослужение. Речь идет о неуставной форме богослужения, акафистах. В частности об особо грубо рифмованном акафисте Ватопедской Божией Матери под названием «Отрада» или «Утешение».68
По всей видимости, для практикующего астролога, виршеплета и театрала Полоцкого культура Святой Руси была чуждой и непонятной, и он поступил с ней так, как поступает слон с изделиями из фарфора, находясь в посудной лавке. Трудно поверить в то, что такая беда могла произойти с нашей Церковью, но огромное количество перепорченных текстов безмолвно свидетельствует о том, что это правда. Если посмотреть на никонову реформу как на уголовное преступление (что не далеко от истины), то можно сказать, что улик в этом деле предостаточно.
Попытки окатоличить Святую Русь предпринимались на протяжении всей нашей истории, и только в XVII веке они достигли такого серьезного успеха благодаря царю Алексею Михайловичу Романову. С приходом Петра I возросло влияние иностранцев на русское общество, и вскоре иезуиты могли торжествовать и внешнюю победу. В 1697 году царь Петр указывает патриарху на необходимость вызова в Академию окатоличенных киевских ученых. А в 1700 году патриарх уже вынужден поставить во главе Академии Палладия Роговского, одного из таких заграничных выходцев, каких еще недавно даже близко к Церкви не подпускали. Палладий учился в католических коллегиях за границей, где, конечно, должен был, как и все подобные ему ученики, отречься на время от Православия. В это время киевские ученые снова появляются в Москве и приобретают большое влияние. Их латинское образование положено было сделать господствующим в Академии. Царь Петр I стал достойным продолжателем дела зачинателей раскола. Он огнем и мечом внедряет в жизнь никонову реформу, пытаясь искоренить попутно и русскую народность. Западно-латинский стиль Симеона Полоцкого в церковной и светской жизни растет и процветает.
К сожалению, заветы и начинания театрала-астролога Полоцкого легли в основу нашей культуры. Народ с утра до ночи восхищается творчеством клоунов и комедиантов всех мастей, в огромном количестве снующих на голубом экране, а «народной» религией давно уже стала астрология. При знакомстве, как правило, все друг у друга спрашивают: ты кто по гороскопу, лев или баран? Я крыса, а кто ты? Вот до чего мы дожили, дорогие братья и сестры. Не случайно наши благочестивые предки советовали нам не пускать козла в огород, но мы его не только пустили, но и создали для его процветания все условия, отчего теперь сами же и страдаем.
Особым «даром» слова обладал еще один помощник Симеона Полоцкого и Арсения Грека. Им был Епифаний Славинецкий, который учился не только в Киеве, но и за границей. Приехав в Москву, он вскоре сделался правщиком книг, спешно переменяя все на киевский лад. При переводах он писал таким ужасным языком, что многое до сих пор понять невозможно. Довольно часто ему приходилось прибегать к изобретению собственных слов, если таковых он не обретал в своем словарном запасе, поэтому не нужно удивляться, если в новых богослужебных книгах вы встретите необычные для русского языка выражения и весьма странные слова. Например:
Задостойник в Неделю Пятидесятницы.
Ст. текст: «Радуйся, Царице, матерем и девам слава, всяка бо доброгласна богоглаголива уста.». В новом тексте вместо «матерем и девам слава» написали «матеродевственная славо», а вместо «доброгласна богоглаголива уста» - «удобообращательная благоглаголиваяуста.».
Служба Благовещению Богородицы. Третья стихера.
Ст. текст: «. яко да возведет человека, яко един силен, в первое достояние схождения ради».
Н. текст: «. яко да возведет человека, яко един силен, в первое достояние с растворением» (?).
Даже такие общеизвестные молитвы, как «Достойно есть» и «Богородице Дево, радуися» после правки стали значительно хуже. Эти, мягко говоря, неточности, внесенные в богослужебные тексты никоновскими правщиками, перепечатываются в церковных изданиях и по сей день, несмотря на постановления Поместного Собора РПЦ МП 1971г. По всей видимости, правда об ошибках в новых текстах на этом Соборе прозвучала недостаточно четко, поэтому «воз и ныне там».
В деле церковной «реформы» и раскола большую роль сыграл еще один небезъизвестный персонаж - греческий иудей Паисий Лигарид, которого сам царь Алексей Михайлович слушал «как пророка Божия». Кто же был в действительности этот «пророк», «услужливый жидовин»? Выяснилось, что в действительности это был запрещенный архиерей, обманщик и латынник, авантюрист, долго разыгрывавший в Москве роль Газского митрополита, выпрашивавший у царя большие суммы денег для уплаты долгов своей несуществующей епархии и отсылавший эти деньги к себе на родину, о. Хиос. У протопопа Аввакума читаем: «У Газского митрополита выняли напоследок 60 пудов табаку (около тонны), да домру, да иные тайные монастырские вещи, что поигравше творят». Табак на Руси в то время был строжайше запрещен, так что митрополит фактически занимался подпольным наркобизнесом того времени.68
Ознакомление с биографией книжных справщиков, среди которых было немало иудеев и жидовствующих «латынников», весьма полезно для людей, интересующихся проблемой церковного раскола, так как очень важно понимать, кто именно занимался «исправлением» богослужебных текстов. Зная, что же это были за личности, во-первых, становится ясно, почему новые богослужебные книги стали хуже, а во-вторых, можно констатировать факт, что мы молимся по книгам, которые были испорчены, мягко говоря, еретиками. К сожалению, об этом нигде не говорится и, скорее всего, все было сделано так, чтобы «за давностью лет» об этом просто забыли, но многие люди, являясь носителями русского языка, сердцем чувствуют, что с текстами что-то неладное творится и, слава Богу, что чувствуют, значит, еще не все потеряно.
Разрушить культуру очень легко, только дверь открой для еретиков и астрологов, а попробуй-ка теперь ее снова возродить. Неспроста в XVII веке мученики и исповедники старой веры говорили, что реформа патриарха Никона открывает двери для проникновения духа антихриста в Россию. Они еще тогда предвидели, чем все это закончится, и оказались правы. Западная культура, введенная реформаторами в Церковь, разрушила древние устои в русском обществе - нанесла сильнейший удар по мировоззрению русского человека, превратив его в Ивана, не помнящего родства своего, а новые богослужебные тексты и обряды, которыми заменили старые, раскололи Церковь на тех, для кого послушание Истине всегда было выше послушания человеку, и на тех, для кого само «послушание» стало выше Истины.
Народная мудрость гласит: «Той земле не устоять, где начнут обычаи ломать». Именно в тот момент, когда ломали и проклинали древние церковные обычаи, дух антихриста начал овладевать душой русского человека, увлекшегося «Западом». И сегодня этот тлетворный дух проник практически во все сферы общественной и даже церковной жизни.
Возвращение к старым богослужебным текстам и исконно православным преданиям будет способствовать преодолению раскола и объединению нашего народа, и, может быть, тогда Господь помилует нашу многострадальную Русь и не попустит, чтобы Русская (официальная) церковь поклонилась антихристу, добровольно согласившись ради сохранения легальности принять «начертание, или имя зверя, или число имени его» (Откр. 13, 17).

Личный код (начертание) на лице человека Начертание зверя. Фрагмент миниатюры
из лицевого Апокалипсиса XVI века
Еще по теме Правщики текстов:
- И текст
- Порча текста Евангелия
- 5.2.3.1 Указания на литературу в тексте
- «Средиземские» тексты Тапкина
- Проработка важных фрагментов текста
- ЭТАПЫ АНАЛИЗА ТЕКСТА ?
- Методика анализа текста
- ТЕКСТЫ
- Оправдание используемой выборки текстов
- БИБЛЕЙСКИЕ ТЕКСТЫ
- Критическая оценка философского текста
- Христианство и тексты Ветхого завета
- Произведение-текст как единица общения
- Тексты
-
Адвайта -
Атеизм -
Буддизм -
Зарубежная художественная литература -
Индуизм -
Ислам -
История религий -
История церкви -
Православие -
Протестантизм -
Религии разных народов -
Религиозная литература -
Религиозные деятели -
Религия и наука -
Священные тексты -
Теология (Богословие) -
-
Педагогика -
Cоциология -
БЖД -
Биология -
Горно-геологическая отрасль -
Гуманитарные науки -
Искусство и искусствоведение -
История -
Культурология -
Медицина -
Наноматериалы и нанотехнологии -
Науки о Земле -
Политология -
Право -
Психология -
Публицистика -
Религиоведение -
Учебный процесс -
Физика -
Философия -
Эзотерика -
Экология -
Экономика -
Языки и языкознание -