СБОРНИК НЕМЕЦКИХ НАРОДНЫХ ПЕСЕН В МЕЛОДИЯХ С ПРИЛОЖЕНИЕМ ФЛАМАНДСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ (рец.)
[...] В отборе народных песен следует избегать двух ложных путей: первый путь — путь выискивания необычного, причудливого; ведь можно легко заметить, что особенно наидревнейшие среди народных песен нередко отличаются чем-то удивительно отрывочным, полузага- дочным, что и увеличивает их волнующую силу и свойственное им очарование.
Это позволяет некоторым сводить сущность народной песни преимущественно к этой непонятности, которую они не просто не упускают из виду там, где она уже есть, но намеренно выискивают ее, и никогда не могут удовлетвориться этим, что легко ведет к безвкусице. Этот ложный путь имеет место естественно только у тех собирателей, которые произвольно изменяют 'песни, или у тех, которые ошибочно полагают, что могут намеренно копировать манеру народной песни в своих собственных стихотворениях. Это касается сборника / Арнима и Брентано1. Другой ложный путь еще проще — с народным смешивают грубое и пошлое, а также незначительное, совсем обы- • денное. И потому, что в комнатках прях, в сторожках и портняжных лачугах может быть услышана действительно прекрасная песня, предполагают: что бы ни исполнялось или ни насвистывалось в названных местах, может считаться подлинно народной -песней. [...] Мы могли бы указать легкий и безошибочный прием, как можно при недостатке народных песен в процессе собирания самому изготовить их в любом количестве: следует взять первое попавшееся стихотворение Геллерта или Хагедорна2 и дать его выучить наизусть ребенку четырех или пяти лет; наверняка не будет недостатка в романтической путанице и коверканье, этот метод можно повторить три или четыре раза, и тогда к своему удивлению получить вместо доброго старинного стихотворения из золотого века прекрасную народную песню в новейшем вкусе. Многие оригинальнейшие и чудеснейшие среди новейших народных песен обязаны своим таинственно-естественным возникновением подобному намеренному или случайному методу. Мы полагаем, что и для публики и для самих издателей было бы удачнее, если бы они вместо дальнейшего собирания таких народных песен, выполнили одно из декларированных в предисловии намерений.
Если их отбор на этот раз неудачен и урожай небогат, то мы тем более сожалеем, но далеки от того, чтобы охарактеризовать симпатии издателей по отношению к отечественной народной поэзии как до стойные порицания, тем паче, что один из них, господин фон дер Хаген, проявил себя наилучшим образом в своей заслуживающей внимания обработке «Песни о Нибелунгах» своими знаниями и своим талантом обрабатывать нашу старинную литературу. Комментированный сборник исторических и политических военных и победных песен, как о них заявлено в предисловии, заполнил бы значительный пробел в нашей литературе. Более близкое знакомство с «kampevisers»3 и другими старинными датскими песенниками было бы тем более желательно, что они до сих пор известны лишь некоторым литераторам. Не в такой степени мы бы рекомендовали перевод английских или испанских романсов; перевод имел бы тогда ценность, если бы он был доведен до такого совершенства и законченности, масштаб [оценки] которых нам дают прекрасные переводы поэтов, какими мы уже располагаем. Но целесообразной была бы публикация маленьких испанских романсеро и подборка древнейших, лучших и своеобразнейших, истинно поэтических английских песен в нескольких томах, примечательных в историческом отношении, так как сборников от Перси до Пинкертона4 и включая современных поэтов даже предостаточно; нет недостатка в поклонниках испанского и английского языков в Германии. Но если бы издатели хотели посвятить свои усилия старинной отечественной литературе, где так много еще не обработанного и не использованного находится под угрозой полного забвения, то мы рекомендовали им Ганса Сакса5; он настоящий народный поэт, и его превосходство признано всеми. Были бы очень желательны в соответствии с этим отрывки из его произведений, так как единственная попытка подобного рода не имеет продолжений и не нашла широкого распространения б.