МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

курс юридического перевода" рассчитан на 160-170 учебных часов в классе и 100-120 часов самостоятельной работы. На начальном этапе подготовки юриста-переводчика в определенной последовательности отрабатываются навыки письменного перевода письменного текста (зрительно-письменный перевод) и устного перевода письменного текста (зрительно-устный перевод], затем вводятся постепенно элементы и отрабатываются навыки устного перевода на слух (односторонний и двусторонний перевод с элементами абзацно-фразового и последовательного перевода) и письменного перевода на слух.

Пособие содержит фактический материал и терминологию по праву и законам, правовым системам, источникам и классификации права, ветвям государственной власти, судам, правонарушениям, преступлениям, судопроизводству и работе юристов — в первой части и по праву и законам, гражданско-правовой документации, а также лексические и грамматические средства и стилистические конструкции, в текстах и упражнениях, характерные для юридических английских и американских текстов по праву, в законах, постановлениях. запросах, контрактах и т. д., реферирование и аннотирование — во второй части.

Курс обучения юридическому переводу начинается с введения, в котором содержится материал по некоторым вопросам специального и юридического перевода в частности.

Введение поможет тем, кто хочет заниматься юридическим переводом самостоятельно, понять, что такое юридический перевод и Введение может использоваться в качестве вводной лекции и справочного материала по юридическому переводу.

Пособие построено по тематическому принципу и предусматривает усвоение обучаемыми около 3000 юридических терминов. Примерно третью часть едкняц перевода (наименьшая единица исходного языка, имеющая постоянное соответствие в переводящем языке) составляют терминологические устойчивые словосочетания, которые представляют собой иногда сложную структуру. Отработка и закрепление таких терминологических словосочетаний осуществляется в упражнениях уроков.

Прежде чем перейти к конкретной методике работы с данным пособием, необходимо напомнить, что для получения грамотного перевода нужно иметь хорошие знания в данной области, т.е. усвоить фактический материал: что такое право, закон, виды права, нужно знать судебную систему Англии, США. правонарушения и преступления, судопроизводство, работу юристов, гражданско-правовую документацию и т.д.

Каждый урок начинается с поурочного словаря на английском и русском языках. Терминология урока задает психологическую установку обучаемым по данной теме на несколько учебных часов и на самостоятельную работу (на Урок предусматривается 4-6 часов в аудитории, с привлечением дополнительного материала, и 2-3 часа - дома).

L В ходе подготовки и во время занятия рекомендуется следующая последовательность работы.

Во время подготовки к занятию обучающийся должен выучить заданную терминологию, выполнить упражнения и перевод.

Работу в классе целесообразно начинать с подготовительных упражнений (перевод словосочетаний, предложений и небольших текстов (по усмотрению преподавателя) на заданную лексику и грамматику), после чего прорабатывается основной текст урока с учетом даваемых рекомендаций. Затем можно переходить к выполнению упражнений урока и упражнений, подготовленных преподавателем для закрепления материала урока. Переводческие упражнения предполагают широкое применение технических средств обучения. При подготовке к занятиям преподаватель должен позаботиться об иллюстративном материале и технических средствах обучения заблаговременно. Иллюстративный материал, аудио- и видеозаписи можно использовать для закрепления, повторения и введения нового материала и для проверки знания и усвоения терминологии, фактического материала или процесса, для контроля качества подготовки домашних заданий.

Домашнее задание должно включать изучение новой лексики, зрительно- письменный и зрительно устный перевод, в сочетании с пересказом текста и выполнением определенных упражнений. Изучение каждой темы должно заканчиваться письменной контрольной работой или переводом со словарем 1200—1500 знаков за 45 мин. или сообщением по данной теме на языке с переводом.

Методика работы с текстами и упражнениями вытекает из формулировки заданий к этим текстам и упражнениям.

Рассмотрим основные виды практических упражнений с указанием их места в курсе перевода и некоторыми методическими рекомендациями.

РЕЧЕВЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

На начальном этапе для развития навыков устной речи целесообразно отвечать на вопросы к основному тексту, приведенные после основного текста. Один обучаемый переводит вопрос, а другой отвечает на него и т, д. Не следует разрешать обучаемым пользоваться текстом и записями во время ответа на вопрос, так как при этом не достигается основная цель упражнения — развитие умений и навыков устной речи, хуже усваивается фактический материал урока.

Отдельные части текста и тексты рекомендуются для пересказа после предварительной подготовки или прослушивания. Информация, пропущенная при пересказе одним обучаемым, дополняется другими. Для развития навыков устной речи, можно готовить небольшие доклады и сообщения по основным текстам или по дополнительным материалам, делать их перевод.

По окончании такой работы преподаватель делает краткий разбор выступлений и оценивает их. ЗРИТЕЛЬНО-ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Упражнения на зрительно-письменный перевод рекомендуется выполнять дома. Преподаватель может проверить переводы в аудитории или дома. Если проверка осуществляется в аудитории, проводится анализ переводов, исправляются ошибки, отрабатываются и заслушиваются окончательные варианты перевода одного-двух обучаемых.

Если проверка переводов осуществляется преподавателем дома, выставляются оценки за перевод, в аудитории проводится разбор типичных ошибок.

Зрительно-письменный перевод должен присутствовать в домашнем задании на протяжении всего курса обучения юридическому переводу.

На начальном этапе целесообразно отрабатывать зрительно-письменный перевод с английского языка на русский с постепенным переходом к письменному переводу с русского языка на английский.

ррревол с. английского языцд. Трудные разделы текстов рекомендуются для письменного перевода на протяжении всего курса обучения, предлагаются дополнительные тексты и упражнения для письменного перевода, преподаватель может использовать тексты по данной тематике из других пособий.

Перевод на английский ячкиг Представляет наибольшую трудность для обучаемых. Начинать письменный перевод на английский целесообразно с простейших фраз, предложений и упражнений с юридической терминологией. Тексты, рекомендованные для письменного перевода с русского на английский можно перевести устно в аудитории, а письменно — дома.

Упражнения и тексты сопровождаются заданием: "Переведите письменно", "Переведите устно в аудитории, письменно дома". Такой перевод с повторением имеет целый ряд положительных моментов и способствует развитию навыков перевода.

ЗРИТЕЛЬНО-УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Зрительно-устный, или устный перевод письменного текста с английского на русский и с русского на английский отрабатывается на протяжении всего курса изучения юридического перевода.

Навыки и умения зрительно—уст но го перевода развиваются, начиная с последовательного перевода предварительно проработанного текста и заканчивая переводом с листа.

Перевод с английского языка

Упражнения и тексты, рекомендованные для зрительно-устно го перевода с предварительной подготовкой отрабатываются дома. Обучаемые должны сначала прочитать весь текст, а затем устно перевести его по предложениям. В аудитории обучаемые читают вслух и переводят подготовленный текст по предложениям с опорой на текст. Упражнения и теисты, рекомендованные для зрительно-устно го перевода! без опоры на текст в момент перевода сначала нужно прочитать вслух, а затем! обучаемый читает первое предложение про себя и переводит его, не смотря в] текст, затем читает следующее предложение, переводит его без опоры на текст! и т.д. После этих упражнений отрабатывается устный перевод письменного| текста без подготовки, "с листа".

Перевод на английский язык

Упражнения и тексты, рекомендованные для устного перевода в аудитории, с| последующим их письменным переводом дома, целесообразно начинать с уст-1 ного перевода с повторением предложений связного текста с целью закрепле-1 ния в памяти обучаемых структуры английских предложений. Первый обучав-] мый переводит первое предложение, преподаватель корректирует его, если в! этом есть необходимость, 2-ой обучаемый повторяет правильный вариант пе-] ревбда первого предложения (предыдущего) и переводит второе (следующее) предложение и т. д.

После выполнения упражнений на перевод с повторением целесообразно! перейти к переводу с опорой на текст, а затем без опоры на текст и к переводу] без подготовки ("с листа").

Перевод упражнений и текстов осуществляется на слух по предложениям А по абзацам с заметками.

В качестве двустороннего перевода, с целью развития навыков быстрого включения с одного языка на другой, можно использовать диалоги (опрос вдетелей; допрос подозреваемого и т. д.) с участием трех обучаемых: инспек-с (полицейский, прокурор, защитник), подозреваемый (обвиняемый, свиде-Аель) и переводчик или продавец (поставщик), покупатель (заказчик) и переводчик, Методические принципы и положения, изложенные в данном пособии носят рекомендательный характер. Преподаватель должен исходить из конкретной обстановки, учитывать уровень языковой подготовки обучаемых, времени, отводимого на данный курс, и требований программы. Широкое использование технических средств обучения позволяет добиваться оптимальной интенсификации учебного процесса и достигать необходимой эффективности в обучении слушателей и приобретении ими необходимых переводческих навыков и умений. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НА СЛУХ

В некоторых видах профессиональной деятельности юристу-переводчику при- j ходится делать письменный перевод устных или записанных на аудио- или видеопленку заявлений, сообщений ит. д., переводить сообщения и перегово- ] ры (разговор) по телефону или по радио.

Упражнения и тексты, рекомендованные для письменного перевода на слух, ] целесообразно записать на аудиосредство заранее. На начальном этапе пред-1 ложёния можно повторять и делать паузы между ними, необходимые для пись-] менного перевода. Записи должны быть читаемыми. Сложность заданий возрастает от урока к уроку. Проверку и обсуждение вариантов перевода следует] проводить по окончании работы над всем текстом. Письменный перевод на| слух может осуществляться по абзацам с заметками. Приступая к выполнению) таких упражнений, преподаватель должен дать обучаемым рекомендации от- j носительно ведения сокращенных записей. На начальном этапе работы аудио- текст должен быть записан в медленном темпе, а его прослушивание может! проводиться дважды, к концу курса запись текста должна быть в нормальном ] темпе и прослушиваться одинраз.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД НА СЛУХ L

На практике устный перевод на слух осуществляется с голоса и может быть] односторонним (перевод с одного языка на другой) и двусторонним (попеременное переключение с одного языка на другой). 10 — •

| >>
Источник: Алимов В. В.. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Ком Книга. — 160 с.. 2005

Еще по теме МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА:

  1. Гуляихин В.Н., Васильев О.Н.
    . Учебно-методический комплекс «Логика»: Учебно-методическое пособие для студентов гуманитарных факультетов / Науч. ред. А.А. Хачатрян. — Волгоград: Изд-во ВолГУ,2003. — 124 с., 2003
  2. 8.5. Система методического обеспечения педагогического процесса122 Характеристика системы методического обеспечения
  3. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
  4. ПАМЯТНАЯ ЗАПИСКА О СЕМИНАРИИ В КАНТОНЕ ВО
  5. Пояснительная записка
  6. ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
  7. Пояснительная записка
  8. Пояснительная записка
  9. Пояснительная записка
  10. Пояснительная записка
  11. Записки о Евросоюзах
  12. ЗАПИСКА О ПУШКИНЕ ДЛЯ ТРЕТЬЕГО ОТДЕЛЕНИЯ
  13. ЗАПИСКИ О СУДЕБНОЙ РЕФОРМЕ