<<
>>

§ 11. Интернациональныеи заимствованные слова

Обогащение языка заимствованными словами — явление древнее. Среди заимствованных слов многочисленны слова интернациональные, т.е. такие, которые вошли в языки многих народов. Слова интернациональные относятся преимущественно к общественно-политической и терминологической лексике. В большинстве случаев такие слова не нуждаются в переводе на русский язык. Слова и устойчивые сочетания слов переходят из одного языка в другой либо непереведенными (без изменения или с небольшими изменениями звукового состава), либо калькированными, т.е.
точно сформированными по образцу языка-источника. Греческие слова metodos (мэтодос), tesis (тэсис), латинские propaganda (пропаганда), dictatura (диктатура), русские комсомол, совет, совхоз и т.п. перешли в другие языки по первому способу. В числе интернациональных слов много таких, которые образованы от латино-греческих корней, но свое нынешнее значение получили в том или ином живом языке. Когда приходилось в науке и технике для новых понятий создавать слова, то прежде всего обращались к корням и словообразовательным элементам латинского и греческого языков. Так, например, появились слова социология, мануфактура, империализм, телеграф, телефон, локомотив, автомобиль и др. От некоторых корней латинского и греческого языков образовано очень большое количество слов. Например, с корнем граф (греческое grafein — писать) образованы: биография, география, стенография, библиография, телеграф, графология, графика, графомания и др. В конце «Словаря иностранных слов», изданного под ред. И.В. Лёхина и проф. Ф.Н. Петрова (Государственное издательство иностранных и национальных словарей), приведен список свыше 1000 греко-латинских элементов международной терминологии, из которых складывается большинство интернациональных терминов. Приведем некоторые из этих элементов в русской транскрипции: ави (лат.) — птица, летать, отсюда — авиация; авт (греч.) — сам, отсюда — автомобиль, автономия; агр (гр.-лат.) — поле, отсюда — агроном; акв (лат.) — вода, отсюда — аквариум, акварель; био (греч.) — жизнь, отсюда — биография, биология; библио (греч.) — книга, отсюда — библиотека, библиография, и т.д. Еще больше в международном обращении слов, непосредственно заимствованных из латинского и греческого языков или составленных из разных элементов этих языков: недаром латинский язык был международным языком науки до конца XVIII в., а в некоторых научных областях и позже. И до сих пор медицина, зоология, ботаника, палеонтология и некоторые другие науки пользуются непереведенной латинской терминологией. Оказали влияние на интернациональную лексику и языки итальянский, французский, немецкий, английский и др. Не все заимствованные слова, принятые в русском языке, являются интернациональными. Есть довольно много таких заимствованных слов, которые вошли из другого языка только в один русский или в русский и немногие другие языки, например: огурец, свекла, парус. Некоторые из иноязычных слов давно пришли в русский язык и уже не воспринимаются как иноязычные. Таковы, например, тетрадь, шкаф, амбар, топор. Только в результате лингвистического анализа можно установить, что кумач — арабское слово, ситец — голландское. Но слова, вошедшие в язык сравнительно недавно и еще не закрепленные массовым употреблением, воспринимаются как нерусские, даже если они подчиняются грамматическим требованиям русского языка и широко распространены в литературе: реализм, лаконичный, стандарт, интеллигент, конъюнктура.
Некоторые заимствованные слова, происходящие от одного корня, получают разную сферу распространения, а иной раз и разную огласовку. Вследствие этого одни кажутся русскими, другие — иноязычными: карта — хартия, гармонь — гармония, стихи — стихия, хандра — ипохондрия. То, что ипохондрия — нерусское слово, для всех очевидно, но что в словах ипохондрия и хандра один и тот же греческий корень, не сразу поймешь. Даже Пушкин, видимо, считал слово хандра русским: «Недуг, которому причину давно бы отыскать пора, подобный английскому сплину, короче — русская хандра». Иногда заимствованное слово, перенесенное на русскую почву, сталкивается с равнозначащим русским словом. В этом случае заимствованное слово либо исчезает, либо приобретает какой-нибудь особый оттенок в значении. Так, забыты слова сатисфакция, виктория, баталия, потому что уже были в языке удовлетворение, победа, сражение. Приобретение заимствованным словом смыслового оттенка, отличающего это слово от синонима, уже существующего, содействует закреплению слова в языке: интеллектуальный — умственный, индустрия — промышленность, моментально — мгновенно. Есть слова, имеющие общий корень, но заимствованные из разных языков. Обычно они имеют разное значение и произносятся по-разному: махина (греч). — машина (нем.); магистр (лат.) — маэстро (итал.) — мистер (англ.) — мейстер (церемониймейстер) — мистр (ротмистр) (нем.). Некоторые заимствованные слова, происшедшие от разных корней и имеющие разное значение, по-русски звучат одинаково и различаются только на письме: компания (франц. companie, от лат. panis — хлеб) и кампания (итал. campagna, от лат. campus — поле); комплемент (лат. complementum — дополнение) и комплимент (франц. compliment). Раньше у нас писали и произносили: феатр, фема, феория, кесарь; позже эти слова зазвучали уже иначе: театр, тема, теория, цезарь. Из иностранных языков заимствуются не только корни, но и словообразовательные элементы: суффиксы, приставки. От метим некоторые распространенные у нас заимствованные суффиксы: латинский -ал- (специальный, актуальный), греческие и латинские -изм, -ист (коммунизм, марксист), немецкие -up, -изир- (употребляется при заимствованных у французов корнях: калькулировать, рационализировать и др.), французские -ер, -аж (планер, метраж). Любопытно, что заимствованные суффиксы образуют новые слова, присоединяясь не только к заимствованным, но и к русским корням: правдист, военизировать, модернизм и др. В немногих случаях иноязычные суффиксы используются для придания особой стилистической окраски словам — насмешливой, пренебрежительной или вульгарной, например: старушенция, оболтус, свинтус, болтология, шагистика. Из заимствованных приставок отметим: ре- (лат. — опять, обратно), а- (греч. — без), анти- (греч. — против); контр- (лат. — против), например: реконструкция, аморальный, антиобщественный, контрреволюция, контрпар.
<< | >>
Источник: Былинский К. И.. Литературное редактирование : учеб. пособие / К.И. Былинский, Д.Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. — М. : ФЛИНТА : Наука. — 400 с. - (Стилистическое наследие).. 2011

Еще по теме § 11. Интернациональныеи заимствованные слова:

  1. Постепенное формирование чувства слова или пробуждение чувства слова в ребенке
  2. § 12. Отношение к заимствованным словам
  3.    «Они предпочли земные блага небесным…»    Четвертый крестовый поход    1202–1204    «Ваши слова – слова Бога, но ваши дела – дела дьявола»
  4. § 39. Заимствованные фразеологические выражения
  5. Заимствованные системы
  6. Идеи, заимствованные психологической антропологией у нснхоанализа
  7. §13. Ошибки при употреблении заимствованных слов
  8. ДОВОДЫ В ПОЛЬЗУ УЧЕНИЯ О ПРОИСХОЖДЕНИИ ВИДОВ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ОБЛАСТИ ПАЛЕОНТОЛОГИИ
  9. ДОВОДЫ В ПОЛЬЗУ УЧЕНИЯ О ПРОИСХОЖДЕНИИ видов, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ГЕОГРАФИИ животных
  10. ДОВОДЫ В ПОЛЬЗУ УЧЕНИЯ о происхождении видов, заимствованные из систематики и из сравнительной анатомии